论文部分内容阅读
摘要:对于俄语专业的学生来说,熟练掌握英语对今后的学习或工作都大有裨益。有时候,也会遇到两种语言相互翻译的情况,这时,就需要简单地掌握一些的英俄互译技巧,积累相关词汇、词组和语句的翻译方法。
关键词:英俄翻译;词汇翻译;词组翻译
对已经掌握基础俄语的俄语专业学生而言,英语同样是不可小视的学科。大学英语四六级考试、剑桥商务英语考试、雅思托福等等都有为数不少的俄语专业学生参加。这说明,英语作为世界上使用最广泛的语言,同样被俄语专业学生所重视。无论在今后的出国留学还是工作中,都可能同时使用两种语言。例如,为不懂英语的俄罗斯人做翻译和陪同等。在俄罗斯,学英语的人也越来越多。为了培养英语人才,与世界接轨,俄政府非常重视英语的普及,中学、大学,甚至研究生阶段都会开设英语课程。但是,由于之前俄罗斯德语普及较广,英语起步较晚,导致英语教师数量较少,且能力有限。我国大部分俄语专业学生在中学甚至小学便已开始学英语,英语功底扎实,学习俄语后更是锦上添花,做双语翻译有很大可能性。那么,如何熟练运用两种语言,完成两种语言的转换呢?我们将以日常对话和新闻为文本,从词汇、词组和语句三方面进行总结。
第一章英俄常用词汇互译
一、常用名词
俄語中,很多词汇都是由英语字母对应翻译过来的。如:crisis(кризис), dilemma (дилемма), Academy (академия), resource(ресурс), professional(профессионал), conflict(конфликт), democracy (демократия), immigrant (иммигрант), Facebook (фейсбук)等。
有一些词汇的翻译较为固定,如kids(дети),custom (обычай),studies (исследования),equality (равенство),justice (справедливость),opportunities (возможности),refugee (беженец),migrant (переселенец),welfare (социальное обеспечение),Middle east (Ближний Восток),app (приложение)等。
有一些词汇有两种或多种译法,需要结合句意进行翻译。例如,institution可翻译成учреждение或ниститут,但在“The editors of the volume did not restrict themselves to the circle of their own institutions.”这句话中,最好的翻译是使用ниститут,因为ниститут含有“领域、范围”的引申意,用在这句话里恰到好处。
除此之外,表示地区范围的词汇有很多,如region (область), area (регион), рlace(место/пространство)等。前两个词的翻译相对固定,但рlace由于涵义较广,对应的翻译方法也较多,需要根据句意加以判断。
例如:They also highlight that the spread of these problems transcends the boundaries of place and time. (выходить за границы пространства и времени)
二、常用副词
副词是我们重点要梳理的词类之一。副词包含时间副词、频率副词、程度副词、方式副词等。
例如:He was driving too(слишком) fast.
再如:
-Is it raining at the moment?
-No, it has just stopped. (Нет, он только что закончил.)
有一些对译是固定的:even though (даже),as well as (а также),even (даже),otherwise (в противном случае),also (также),however(однако),due to (из-за/в результате),completely(полностью),almost (почти),obvious (очевидно),much (много),quite (значительно),at least (по меньше)等。
例如:I have also noticed some other customs which are quite different from ours. (Я также заметила, что некоторые обычаи значительно отличаются от нас.)
有一些则需要根据句意而定。
例如:I know you have been interested in the habits and customs of English people since you started learning English. (Я знаю ты интересуешься привычками и обычаями англичан поскольку ты начал изучать английский язык.)
这里的since需要翻译成原因,而非表时间的с тех пор, как。与此相类似的用法还有as等。 三、常用动词
由于动词数量庞大,日常生活中使用的动词有较多又含有转义,我们这里暂且以新闻中常用的动词为例,进行总结归纳。
常用的动词有become (стать),have (иметь),highlight (подчёркивать),improve (улучшать),point to(указать),reveal (указать),claim that (утверждать, что...),face(столкнуться c...)等。
随着网络用语的不断普及,英语中出现的网络新词也需要准确翻译。
例如:The social network executives said it was not a data breach because it had not been hacked. (Руководители социальных сетей сказали, что это не нарушение данных, потому что он не был взломан.)
有些动词可以转化成其他词类。如seem可翻译成插入语“похоже,”等。
四、常用形容词
形容词通常可直接对译。
例如:face a severe funding crisis (столкнуться c серьёзным/суровым финансированным кризисом)
有时也可以转化成副词等其他词类。
例如:The Englishmen’s breakfast is comparatively big. (Английский завтрак сравнительно много.)
再如:The dinner is rather late and it is too heavy for me. (Ужин достаточно поздно и он слишком для меня тяжёлый.)
第二章英俄常用词组互译
日常生活中,我们用到的词组有限,因为在口语中,代词、动词和语气词占优势,使用频率较高,而名词、形容词在书面语中占优势。因此,我们以新闻报道为文本,归纳常用词组。
首先,英俄可等值对译的词组有:a significant work (значимая/значительный работа);at the initiative of (по инициативе);examine and deal with these issues in practice (изучать и иметь дело с этими вопросами на практике);domestic violence (домашнее насилие);experience violence (испытать насилие);quality of life (уровень/качество жизни);living conditions (условия жизни);social services (социальные службы);social care (социальная защита);legalrealities (правовая реальность)等。
其次,看似等值但需稍加轉换的词组:be of a similar nature (иметь одинаковую/схожую основу)使用了nature的“原始”意,而非单纯指“自然”。再如,public policy makers (государственные служащие; чиновники),这里如果一一对译便不太符合俄语习惯,需转换。还有hundreds of thousands of people (сотни тысяч людей)等。
新闻报道中,带meet的短语使用频率很高,且很有特色。例如:
...new free schools in England will fail to meet urgent demand for new places (выполнять насущные требо вания)
...schools do not meet their standards of expection (соответствовать стандартам)
虽然在英语中都是相同的词,但意思不同,需要在转换成俄语时翻译出来,表达应符合俄语习惯。
第三章英俄常用语句互译
一、日常对话中的常用语句
日常生活中,我们常常会使用一些套话或感叹句。例如:
-Have you seen John lately?
-No, why? (Нет, а что?)
-He has broken his leg.
再如:
-Connie looks(выглядит устало) really fed up. What’s the matter?
-She failed her driving test yesterday.
-Not again!(О боже!) How many times has she failed?
这两组对话中的疑问句和感叹句都无法等值对译,这也正体现了英俄文化的差异。
英语有现在完成时、过去完成时等各种时态,而翻译成俄语时,这些时态都会弱化。 例如:Even though at that time I had never been there! (никогда не был)
再如:I have always liked a big meal in the morning. (всегда любил)等。
二、新闻中的常用语句
新闻报道中常用的句套子都有比较固定的翻译模式。我们以“移民欧洲”的新闻为例,进行总结。例如:clearly showthat (чётко показать, что...);The truth of the matter is that(правда в том, что...)
再如:Among them, the average age of the immigrants is 37.2 years, while that of the Italians is 44.4 years. (Среди них средний возраст иммигрантов составляет 37,2 года, а среди итальянцев-44,4 года.)
数字是新闻翻译的重点,其实不论是年龄还是占比,都有据可依。
...almost making the centuries old saying “North or South, East or West, home is best” (почти сделав многовековую поговорку "Север или Юг, Восток или Запад, дом лучше всего")
这句也是新闻常用的套话,可以熟记,积累下来。
结语
通常情况下,我们可以通过查阅英俄大词典得到词汇或词组的释义,但在没有词典或需要进行即兴翻译时,我们只能通过自己之前所积累的词汇或词组,以及語法知识来组成正确又符合语境的句子。本文从词汇、词组、语句三个层面对英俄翻译进行简要总结归纳,对已经掌握基础俄语和基础英语的人,以及希望自己能更好地掌握双语,在工作中有英俄互译需求的人有较大帮助。
参考文献:
[1]https://gufo.me/dict/ruen_full
[2]http://yingyu.xdf.cn/yd/politics/201803/10763599.html
[3]http://www.consolata.org/new/index.php/mission/nostridicono/item/515-the-problem-of-immigrants-to-europe
作者简介:
刘卓涵(1993—),女,汉族,吉林省长春市人,吉林大学外国语学院2016级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为俄语语言学。
关键词:英俄翻译;词汇翻译;词组翻译
对已经掌握基础俄语的俄语专业学生而言,英语同样是不可小视的学科。大学英语四六级考试、剑桥商务英语考试、雅思托福等等都有为数不少的俄语专业学生参加。这说明,英语作为世界上使用最广泛的语言,同样被俄语专业学生所重视。无论在今后的出国留学还是工作中,都可能同时使用两种语言。例如,为不懂英语的俄罗斯人做翻译和陪同等。在俄罗斯,学英语的人也越来越多。为了培养英语人才,与世界接轨,俄政府非常重视英语的普及,中学、大学,甚至研究生阶段都会开设英语课程。但是,由于之前俄罗斯德语普及较广,英语起步较晚,导致英语教师数量较少,且能力有限。我国大部分俄语专业学生在中学甚至小学便已开始学英语,英语功底扎实,学习俄语后更是锦上添花,做双语翻译有很大可能性。那么,如何熟练运用两种语言,完成两种语言的转换呢?我们将以日常对话和新闻为文本,从词汇、词组和语句三方面进行总结。
第一章英俄常用词汇互译
一、常用名词
俄語中,很多词汇都是由英语字母对应翻译过来的。如:crisis(кризис), dilemma (дилемма), Academy (академия), resource(ресурс), professional(профессионал), conflict(конфликт), democracy (демократия), immigrant (иммигрант), Facebook (фейсбук)等。
有一些词汇的翻译较为固定,如kids(дети),custom (обычай),studies (исследования),equality (равенство),justice (справедливость),opportunities (возможности),refugee (беженец),migrant (переселенец),welfare (социальное обеспечение),Middle east (Ближний Восток),app (приложение)等。
有一些词汇有两种或多种译法,需要结合句意进行翻译。例如,institution可翻译成учреждение或ниститут,但在“The editors of the volume did not restrict themselves to the circle of their own institutions.”这句话中,最好的翻译是使用ниститут,因为ниститут含有“领域、范围”的引申意,用在这句话里恰到好处。
除此之外,表示地区范围的词汇有很多,如region (область), area (регион), рlace(место/пространство)等。前两个词的翻译相对固定,但рlace由于涵义较广,对应的翻译方法也较多,需要根据句意加以判断。
例如:They also highlight that the spread of these problems transcends the boundaries of place and time. (выходить за границы пространства и времени)
二、常用副词
副词是我们重点要梳理的词类之一。副词包含时间副词、频率副词、程度副词、方式副词等。
例如:He was driving too(слишком) fast.
再如:
-Is it raining at the moment?
-No, it has just stopped. (Нет, он только что закончил.)
有一些对译是固定的:even though (даже),as well as (а также),even (даже),otherwise (в противном случае),also (также),however(однако),due to (из-за/в результате),completely(полностью),almost (почти),obvious (очевидно),much (много),quite (значительно),at least (по меньше)等。
例如:I have also noticed some other customs which are quite different from ours. (Я также заметила, что некоторые обычаи значительно отличаются от нас.)
有一些则需要根据句意而定。
例如:I know you have been interested in the habits and customs of English people since you started learning English. (Я знаю ты интересуешься привычками и обычаями англичан поскольку ты начал изучать английский язык.)
这里的since需要翻译成原因,而非表时间的с тех пор, как。与此相类似的用法还有as等。 三、常用动词
由于动词数量庞大,日常生活中使用的动词有较多又含有转义,我们这里暂且以新闻中常用的动词为例,进行总结归纳。
常用的动词有become (стать),have (иметь),highlight (подчёркивать),improve (улучшать),point to(указать),reveal (указать),claim that (утверждать, что...),face(столкнуться c...)等。
随着网络用语的不断普及,英语中出现的网络新词也需要准确翻译。
例如:The social network executives said it was not a data breach because it had not been hacked. (Руководители социальных сетей сказали, что это не нарушение данных, потому что он не был взломан.)
有些动词可以转化成其他词类。如seem可翻译成插入语“похоже,”等。
四、常用形容词
形容词通常可直接对译。
例如:face a severe funding crisis (столкнуться c серьёзным/суровым финансированным кризисом)
有时也可以转化成副词等其他词类。
例如:The Englishmen’s breakfast is comparatively big. (Английский завтрак сравнительно много.)
再如:The dinner is rather late and it is too heavy for me. (Ужин достаточно поздно и он слишком для меня тяжёлый.)
第二章英俄常用词组互译
日常生活中,我们用到的词组有限,因为在口语中,代词、动词和语气词占优势,使用频率较高,而名词、形容词在书面语中占优势。因此,我们以新闻报道为文本,归纳常用词组。
首先,英俄可等值对译的词组有:a significant work (значимая/значительный работа);at the initiative of (по инициативе);examine and deal with these issues in practice (изучать и иметь дело с этими вопросами на практике);domestic violence (домашнее насилие);experience violence (испытать насилие);quality of life (уровень/качество жизни);living conditions (условия жизни);social services (социальные службы);social care (социальная защита);legalrealities (правовая реальность)等。
其次,看似等值但需稍加轉换的词组:be of a similar nature (иметь одинаковую/схожую основу)使用了nature的“原始”意,而非单纯指“自然”。再如,public policy makers (государственные служащие; чиновники),这里如果一一对译便不太符合俄语习惯,需转换。还有hundreds of thousands of people (сотни тысяч людей)等。
新闻报道中,带meet的短语使用频率很高,且很有特色。例如:
...new free schools in England will fail to meet urgent demand for new places (выполнять насущные требо вания)
...schools do not meet their standards of expection (соответствовать стандартам)
虽然在英语中都是相同的词,但意思不同,需要在转换成俄语时翻译出来,表达应符合俄语习惯。
第三章英俄常用语句互译
一、日常对话中的常用语句
日常生活中,我们常常会使用一些套话或感叹句。例如:
-Have you seen John lately?
-No, why? (Нет, а что?)
-He has broken his leg.
再如:
-Connie looks(выглядит устало) really fed up. What’s the matter?
-She failed her driving test yesterday.
-Not again!(О боже!) How many times has she failed?
这两组对话中的疑问句和感叹句都无法等值对译,这也正体现了英俄文化的差异。
英语有现在完成时、过去完成时等各种时态,而翻译成俄语时,这些时态都会弱化。 例如:Even though at that time I had never been there! (никогда не был)
再如:I have always liked a big meal in the morning. (всегда любил)等。
二、新闻中的常用语句
新闻报道中常用的句套子都有比较固定的翻译模式。我们以“移民欧洲”的新闻为例,进行总结。例如:clearly showthat (чётко показать, что...);The truth of the matter is that(правда в том, что...)
再如:Among them, the average age of the immigrants is 37.2 years, while that of the Italians is 44.4 years. (Среди них средний возраст иммигрантов составляет 37,2 года, а среди итальянцев-44,4 года.)
数字是新闻翻译的重点,其实不论是年龄还是占比,都有据可依。
...almost making the centuries old saying “North or South, East or West, home is best” (почти сделав многовековую поговорку "Север или Юг, Восток или Запад, дом лучше всего")
这句也是新闻常用的套话,可以熟记,积累下来。
结语
通常情况下,我们可以通过查阅英俄大词典得到词汇或词组的释义,但在没有词典或需要进行即兴翻译时,我们只能通过自己之前所积累的词汇或词组,以及語法知识来组成正确又符合语境的句子。本文从词汇、词组、语句三个层面对英俄翻译进行简要总结归纳,对已经掌握基础俄语和基础英语的人,以及希望自己能更好地掌握双语,在工作中有英俄互译需求的人有较大帮助。
参考文献:
[1]https://gufo.me/dict/ruen_full
[2]http://yingyu.xdf.cn/yd/politics/201803/10763599.html
[3]http://www.consolata.org/new/index.php/mission/nostridicono/item/515-the-problem-of-immigrants-to-europe
作者简介:
刘卓涵(1993—),女,汉族,吉林省长春市人,吉林大学外国语学院2016级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为俄语语言学。