【摘 要】
:
“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”直到我学阮的时候才理解了这句话的含义。初学阮,我需要练习手指的力度。于是,老师教我如何用力拨动琴弦。我按照老师教的方法拨动琴弦,
论文部分内容阅读
“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”直到我学阮的时候才理解了这句话的含义。初学阮,我需要练习手指的力度。于是,老师教我如何用力拨动琴弦。我按照老师教的方法拨动琴弦,但是琴弦很快就被我弄断了。就在我苦恼的时候,老师教给我一个办法——用棉线当琴弦。于是,我把琴弦换成了棉线。用棉线当琴弦后,我就不用担心琴弦会断了。经过一个星期的刻苦练
“Book Hill Road and ground for the path, learning the sea is endless bitter boat.” "I did not understand the meaning of this sentence until I learned Nguyen. Beginner Nguyen, I need to practice finger strength. As a result, the teacher taught me how to force the strings. I pulled the strings as the teacher taught me, but the strings were quickly broken by me. Just when I was in distress, the teacher taught me a way - using strings as strings. So, I changed the string into a cotton thread. With a string of strings, I do not have to worry that the strings will break. After a week of hard training
其他文献
This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of tr
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“火眼金睛”的汽车防撞预警系统、耳聪目明的“防盗卫士”、能自动加油的机器手臂……随着现代交通日益自动化和智能化,越来越多的电子产品也替代了人类的手眼,保证着交通系
【摘要】在口译这门学科从产生到逐步发展的相当长的时间里,译员的隐身性一直作为其职业性的评判标准,而跨学科研究的引进才使人们开始关注口译员除语言转换功能之外的主体性意识研究,特别是口译员在口译活动中作为第三方参与者的特殊权力角色。本文基于福柯的权力理论,以社会学视角,对口译员的主体性从三个类别和两个层面进行剖析,试图给予口译员在口译活动中的角色和作用一个更加与时俱进的定位和延伸。 【关键词】福柯
晚清时期,大量西方文学作品尤其是小说被译入到中国,对我国文学的发展产生了非常重大的影响。但是这个时期的翻译家及其译作普遍受到人们的冷落,研究得较少。本文将以周瘦鹃
一、选题的缘由和目标《Fun with English》书中的Integrated skills这一课时是在前面语言学习和技能训练的基础上,培养学生从听力材料中获取、选择或重新组合的能力,并在此
近日,北京地铁燕房线传出消息:这条线路已进入列车调试阶段,预计将于2017年正式开通。作为中国大陆首条采用自主知识产权设备,而且开通之初便能实现无人驾驶运营的城市地铁线
【摘要】随着“视角”这一概念在语言学、心理学等诸多领域的广泛应用,其在旅游英语翻译中也开始得到了更多的实践。本文从对“视角”这一概念进行简析入手,对“视角”在旅游英语翻译中的应用进行了分析。 【关键词】视角 旅游英语翻译 实际应用 在广义的文学领域中都有着对于视角这一概念的分析,而其在旅游英语翻译中的应用则能够更好地促进这一行业的发展,因此在这一前提下对于“视角”在旅游英语翻译中的应用就有着非
【摘要】对解构主义的创新特点及其对翻译学的重要作用进行分析和阐释,并以此为基础对中国近现代翻译家提出的翻译思想进行研究,旨在对翻译活动进行更好的指导。 【关键词】解构主义 翻译学 译者主体性 创译 化境 一、引言 20世纪60年代后期,在法国兴起一种质疑理性、颠覆传统的全开放式批判理论,即解构主义思潮,它由美国学者雅克·德里达(Jacques Derrida)在1966年的一次学术会议上首次
【摘要】本文围绕广告语的特征及内涵介绍、文化认同因素对于广告反应的影响、文化认同角度下的广告语翻译策略三个方面展开讨论,对基于文化认同的角度谈广告语翻译策略进行了分析,并提出了一些理论建议。 【关键词】文化认同 广告翻译 价值 随着世界各地商务工作合作趋势的日益上升,各国之间对于商品的流通也变得越来越便捷了。在这种全球化的经济环境之下,必须快速把握好国际市场,除了商品自身之外,还用一个重要的手