论文部分内容阅读
【摘要】随着网络时代的蓬勃发展,大量国外优秀的影视作品引入我国。而现在的国外影视作品几乎可以在第一时间呈现给观众。对其翻译的即时性以及跨越文化间的隔阂,更加贴近新生代观众的语言表达特点,是现代影视翻译的发展趋势。
【关键词】影视翻译 文化翻译 台词翻译
在经济全球化的背景下,中国观众可以欣赏到异彩纷呈的国外影视作品,而随着网络的发展人们几乎可以同步观看国外的影视剧、综艺类节目以及纪录片等影视作品。传统的影视翻译一般需要经过由翻译工作者先进行台词翻译、声画同步,时间轴校对以及最后安排配音演员配音等一系列繁复的程序,最后再与观众见面,这一过程必然会到来一定的延迟性。而现在越来越多的观众更愿意选择外文原版配音加字幕的方式来观看影片,这种方式体现在国外电视剧的观看上更加明显。新生代的观众更加注重影视作品观看的即时性以及台词的字幕翻译效果。
一、影视翻译的特性
所谓影视翻译就是对影视作品进行语言转换。影视翻译属于文学翻译的一部分,但它不同于单纯以文字出现的文学作品。纽马克认为,在翻译文学作品时,特别在翻译如经典小说,名著的时候,译者应该强调忠于原文作者,努力再现原著的精髓之处,较少考虑读者的反应。。而无论是影视本身,还是影视语言,都反映的是我们生活化的常态,影视翻译也必须以目的语的观众为中心,翻译方法不能采用直译的方式,而转为偏重于意译。钱绍昌认为:“影视语言的特点在于聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。”影视艺术从诞生之日起就是大众化艺术,绝大多数影视作品是为大众所观赏的,因此在影视语言的翻译中也必须符合目标观众的文化水平,与此同时,还要兼顾影视作品本身的特点。译文是通俗还是典雅,要由翻译的目的、观众的层次以及目标语言的使用习惯等因素的具体情况,最终进行翻译创作。
二、影视翻译与文化
我们生活的世界充满色彩,每一种颜色对我们来说都有特别之处,代表着一定的文化含义。如果将语言想象成为我们生活中的一种颜色,那么,其已成为我们生活中必不可少的一部分。语言是构筑文化的基础也是文化传播的途径,它的传播离不开文化。而目的语言在其文化中起到的功能是与原文在原文化中的功能一致的。在影视语言中,避免不了会存在文化的差异,原文以英语为例,英语中一般一词多义,直译中国观众往往无法理解,而影视翻译又不能像文学翻译那样可以作注解,如何让观众一目了然,这正是译者在影视翻译中需要搭建起一座文化的桥梁。
1.影视翻译中的艺术性。影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,虽然不是纯文字作品,但却将技术性、艺术性、文学性集于一身。因此,影视翻译需要将原文与目标语言的艺术、文学性相结合。
例(1)Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who’s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.(Flipped)
译文1:有些人沦为平庸浅薄,玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云
译文2:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
这句是电影《怦然心动》中的一段台词,电影讲的是一个女生十来岁就有超脱的自省意识,审视自己爱的人到底值不值得爱。译文1是根据句子直译,而译文2则是出自著名作家韩寒之手。从“Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss”这句来看,说的是生活的状态有很多种。“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈”比起“有些人沦为平庸浅薄,玉其外,而败絮其中”更加直观的让观众了解到原文的意思。而“世人万千种,浮云莫去求”虽然在原文中并没有体现,但结合下一句“斯人若彩虹,遇上方知有”,则将整部影片的意境呈现给观众。
例(2)Finch:I’ll grow old with her,just from afar.(Person of Interest)
译文:芬奇:天南地北双飞客,未曾相守已白头。
这句是《疑犯追踪》中主人公哈罗德·芬奇与搭档约翰·里瑟的一句对白,意思是因为为了不让心爱的人面临险境,而不能相守在一起。译文中的“天南地北双飞客”是出自金代诗人、文学家、历史学家元好问的代表作之一《摸鱼儿·雁丘词》。英语原文表达的平平淡淡,而剧情对芬奇情感线索没有带多交代。因此译者借用中国古代歌颂忠贞爱情的佳词,就可以很容易地使中国观众仅凭这句简单的台词,就能够捕捉到芬奇内心在那一瞬间的悲伤情感。
2.影视翻译中的差异化。对于影视作品的翻译,原文与翻译目标语言之间存在文化上的差异,例如:美国观众与在国内学习英语的中国观众一起观看一部原版英语电影,美国观众笑得地方中国观众可能没有任何反应,这是因为中国观众不可避免地会从自己的文化视角出发来观赏一部国外电影。而对于影视翻译者,更要从原版影片的背景文化的视角出发,选择更为贴切的文化语义来展现给目标语言的观众。
下面以八一电影制片厂译制的影片《复仇者联盟2:奥创纪元》中几处译文为例:
例(3)Steve Rogers (Captain America):Even if you get killed,just walk it off! (Avengers:Age of Ultron)
译文:斯蒂夫·罗杰斯(美国队长):有人要杀你,赶快跑。
熟悉美国文化,熟悉《美国队长》的人都知道,这句话是美国队长Steve Rogers的灵魂格言。因此,影片中美国队长真正要表达的意思是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!” 例(4)Thor Odinson:I’m Odin’s son.(Avengers:Age of Ultron)
译文:托尔:我是奥丁森。
托尔报出自己的全名也没错,但同样如果了解漫威漫画公司(Marvel Comics)出品的这部超级漫画《雷神》,就知道托尔是来自神界王位继承人,按照家史,托尔以神圣血统为傲,因此译为:“奥丁之子”,更符合影片逻辑。
例(5)Natasha Romanoff(Black Widow):I had a dream.(Avengers:Age of Ultron)
译文:黑寡妇:我有个梦想
影片中猩红女巫旺达·马克西莫夫对娜塔莎·罗曼诺夫释放了精神污染后,娜塔莎看到了以前在红房子进行特工训练的幻想而说的,直译“我做了个梦”更加符合影片原文的语义。
3.影视翻译的雅俗共存。由于影视语言具有瞬间性以及影视观众的受众面广泛的特点,影视语言既不能粗俗,但也不能过于典雅,还是要根据剧中人物的性格特点、影片中的整体语意具体情况具体处理。
例(6)Steve Rogers (Captain America):You son of bitch.(Avengers:Age of Ultron)
译文:斯蒂夫·罗杰斯(美国队长):你个老伙计。
影片中尼克·弗瑞(神盾局前局长)带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长脱口而出的一句台词。在大荧幕上显然不适合公然出现不雅语言,但结合影片,美国队长显然也不是怒骂弗瑞,而已处于一种霸气的惊叹,而如何避免不雅语言但又能反映出角色的真实的情感状态,这就需要影视翻译者反复推敲影片意境,尽量做到雅俗共存。
三、影视翻译中翻译方式
影视翻译的两大主流方式是字幕翻译和配音。
1.影视字幕翻译。随着对外文化交流的增多,新一代的观众越来越多的选择外文原版配音加中文字幕的方式观看影片,主要原因之一就是它的即时性。一般的配音影视作品一般要花费三个月的制作时间,而字幕影视作品可以将这一时间压缩到一个月,近年出现的网络翻译字幕组配字幕的速度更快,通常可以在24小时之内完成一部影片的字幕翻译与制作。在2013年热播的韩剧《来自星星的你》,某影视网站甚至同步向中国观众播放,字幕组在线参与影片的翻译工作,延迟时间缩短到几分钟。随着文化开放的程度,观众认读电影字幕水平的提高以及制作成本的影视,现代影视翻译中的字幕翻译方式的发展已经远远大于传统的影视配音方式。
2.影视配音翻译。虽说影视配音的方式无法再现20世纪80年代的辉煌,但配音译制片并没有降低影视艺术的水平,其配音效果本身也是电影欣赏的对象,无论是从选词的口型开合一致,语序画面一致还是文化的转换都即体现着原文所承载的文化,又包含着目标语言的文化,融合了两种文化,经过译者、配音导演以及配音演员等众多工作人员共同的劳动结晶,配音译制片是经过艺术在加工而产生的语言。就像上海电影译制厂的老厂长陈叙说的话:“翻译要精准,配音要传神”。
影视作品作为一种文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵。一个国家的影视作品多是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,即受本国的文化的影响,同时又反映了本国人们的生活习惯,思维方式,风土人情等社会文化要素。而作为影视翻译就是要构建以一座桥梁,将异国风情原汁原味地带给目标语言的观众。随着网络的快速发展,文化交流力度增大,很多新生力量加入影视翻译的行列,虽然目前存在很多弊端,但对于影视作品的翻译的即时性以及缩小跨文化间的隔阂,是现代影视翻译的发展趋势。
参考文献:
[1]蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京大学出版社,2012.
[2]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社,2013.
[3]双语:一起来吐槽《复仇者联盟2》神翻译[OL](http://www.putclub.com/html/ability/Entertainment/20150514/101036.html)2015-06-22
[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02).
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000( 01).
[6]王卫红.跨文化传播视角下的影视翻译[J].影视翻译,2013(14).
[7]邵毅.潮起潮落潮不息:上海电影翻译发展研究[J].上海翻译, 2011(01).
[8]Peter Newmark.A textbook of translation[M].Prentice Hall,1988.
【关键词】影视翻译 文化翻译 台词翻译
在经济全球化的背景下,中国观众可以欣赏到异彩纷呈的国外影视作品,而随着网络的发展人们几乎可以同步观看国外的影视剧、综艺类节目以及纪录片等影视作品。传统的影视翻译一般需要经过由翻译工作者先进行台词翻译、声画同步,时间轴校对以及最后安排配音演员配音等一系列繁复的程序,最后再与观众见面,这一过程必然会到来一定的延迟性。而现在越来越多的观众更愿意选择外文原版配音加字幕的方式来观看影片,这种方式体现在国外电视剧的观看上更加明显。新生代的观众更加注重影视作品观看的即时性以及台词的字幕翻译效果。
一、影视翻译的特性
所谓影视翻译就是对影视作品进行语言转换。影视翻译属于文学翻译的一部分,但它不同于单纯以文字出现的文学作品。纽马克认为,在翻译文学作品时,特别在翻译如经典小说,名著的时候,译者应该强调忠于原文作者,努力再现原著的精髓之处,较少考虑读者的反应。。而无论是影视本身,还是影视语言,都反映的是我们生活化的常态,影视翻译也必须以目的语的观众为中心,翻译方法不能采用直译的方式,而转为偏重于意译。钱绍昌认为:“影视语言的特点在于聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。”影视艺术从诞生之日起就是大众化艺术,绝大多数影视作品是为大众所观赏的,因此在影视语言的翻译中也必须符合目标观众的文化水平,与此同时,还要兼顾影视作品本身的特点。译文是通俗还是典雅,要由翻译的目的、观众的层次以及目标语言的使用习惯等因素的具体情况,最终进行翻译创作。
二、影视翻译与文化
我们生活的世界充满色彩,每一种颜色对我们来说都有特别之处,代表着一定的文化含义。如果将语言想象成为我们生活中的一种颜色,那么,其已成为我们生活中必不可少的一部分。语言是构筑文化的基础也是文化传播的途径,它的传播离不开文化。而目的语言在其文化中起到的功能是与原文在原文化中的功能一致的。在影视语言中,避免不了会存在文化的差异,原文以英语为例,英语中一般一词多义,直译中国观众往往无法理解,而影视翻译又不能像文学翻译那样可以作注解,如何让观众一目了然,这正是译者在影视翻译中需要搭建起一座文化的桥梁。
1.影视翻译中的艺术性。影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,虽然不是纯文字作品,但却将技术性、艺术性、文学性集于一身。因此,影视翻译需要将原文与目标语言的艺术、文学性相结合。
例(1)Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who’s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.(Flipped)
译文1:有些人沦为平庸浅薄,玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云
译文2:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
这句是电影《怦然心动》中的一段台词,电影讲的是一个女生十来岁就有超脱的自省意识,审视自己爱的人到底值不值得爱。译文1是根据句子直译,而译文2则是出自著名作家韩寒之手。从“Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss”这句来看,说的是生活的状态有很多种。“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈”比起“有些人沦为平庸浅薄,玉其外,而败絮其中”更加直观的让观众了解到原文的意思。而“世人万千种,浮云莫去求”虽然在原文中并没有体现,但结合下一句“斯人若彩虹,遇上方知有”,则将整部影片的意境呈现给观众。
例(2)Finch:I’ll grow old with her,just from afar.(Person of Interest)
译文:芬奇:天南地北双飞客,未曾相守已白头。
这句是《疑犯追踪》中主人公哈罗德·芬奇与搭档约翰·里瑟的一句对白,意思是因为为了不让心爱的人面临险境,而不能相守在一起。译文中的“天南地北双飞客”是出自金代诗人、文学家、历史学家元好问的代表作之一《摸鱼儿·雁丘词》。英语原文表达的平平淡淡,而剧情对芬奇情感线索没有带多交代。因此译者借用中国古代歌颂忠贞爱情的佳词,就可以很容易地使中国观众仅凭这句简单的台词,就能够捕捉到芬奇内心在那一瞬间的悲伤情感。
2.影视翻译中的差异化。对于影视作品的翻译,原文与翻译目标语言之间存在文化上的差异,例如:美国观众与在国内学习英语的中国观众一起观看一部原版英语电影,美国观众笑得地方中国观众可能没有任何反应,这是因为中国观众不可避免地会从自己的文化视角出发来观赏一部国外电影。而对于影视翻译者,更要从原版影片的背景文化的视角出发,选择更为贴切的文化语义来展现给目标语言的观众。
下面以八一电影制片厂译制的影片《复仇者联盟2:奥创纪元》中几处译文为例:
例(3)Steve Rogers (Captain America):Even if you get killed,just walk it off! (Avengers:Age of Ultron)
译文:斯蒂夫·罗杰斯(美国队长):有人要杀你,赶快跑。
熟悉美国文化,熟悉《美国队长》的人都知道,这句话是美国队长Steve Rogers的灵魂格言。因此,影片中美国队长真正要表达的意思是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!” 例(4)Thor Odinson:I’m Odin’s son.(Avengers:Age of Ultron)
译文:托尔:我是奥丁森。
托尔报出自己的全名也没错,但同样如果了解漫威漫画公司(Marvel Comics)出品的这部超级漫画《雷神》,就知道托尔是来自神界王位继承人,按照家史,托尔以神圣血统为傲,因此译为:“奥丁之子”,更符合影片逻辑。
例(5)Natasha Romanoff(Black Widow):I had a dream.(Avengers:Age of Ultron)
译文:黑寡妇:我有个梦想
影片中猩红女巫旺达·马克西莫夫对娜塔莎·罗曼诺夫释放了精神污染后,娜塔莎看到了以前在红房子进行特工训练的幻想而说的,直译“我做了个梦”更加符合影片原文的语义。
3.影视翻译的雅俗共存。由于影视语言具有瞬间性以及影视观众的受众面广泛的特点,影视语言既不能粗俗,但也不能过于典雅,还是要根据剧中人物的性格特点、影片中的整体语意具体情况具体处理。
例(6)Steve Rogers (Captain America):You son of bitch.(Avengers:Age of Ultron)
译文:斯蒂夫·罗杰斯(美国队长):你个老伙计。
影片中尼克·弗瑞(神盾局前局长)带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长脱口而出的一句台词。在大荧幕上显然不适合公然出现不雅语言,但结合影片,美国队长显然也不是怒骂弗瑞,而已处于一种霸气的惊叹,而如何避免不雅语言但又能反映出角色的真实的情感状态,这就需要影视翻译者反复推敲影片意境,尽量做到雅俗共存。
三、影视翻译中翻译方式
影视翻译的两大主流方式是字幕翻译和配音。
1.影视字幕翻译。随着对外文化交流的增多,新一代的观众越来越多的选择外文原版配音加中文字幕的方式观看影片,主要原因之一就是它的即时性。一般的配音影视作品一般要花费三个月的制作时间,而字幕影视作品可以将这一时间压缩到一个月,近年出现的网络翻译字幕组配字幕的速度更快,通常可以在24小时之内完成一部影片的字幕翻译与制作。在2013年热播的韩剧《来自星星的你》,某影视网站甚至同步向中国观众播放,字幕组在线参与影片的翻译工作,延迟时间缩短到几分钟。随着文化开放的程度,观众认读电影字幕水平的提高以及制作成本的影视,现代影视翻译中的字幕翻译方式的发展已经远远大于传统的影视配音方式。
2.影视配音翻译。虽说影视配音的方式无法再现20世纪80年代的辉煌,但配音译制片并没有降低影视艺术的水平,其配音效果本身也是电影欣赏的对象,无论是从选词的口型开合一致,语序画面一致还是文化的转换都即体现着原文所承载的文化,又包含着目标语言的文化,融合了两种文化,经过译者、配音导演以及配音演员等众多工作人员共同的劳动结晶,配音译制片是经过艺术在加工而产生的语言。就像上海电影译制厂的老厂长陈叙说的话:“翻译要精准,配音要传神”。
影视作品作为一种文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵。一个国家的影视作品多是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,即受本国的文化的影响,同时又反映了本国人们的生活习惯,思维方式,风土人情等社会文化要素。而作为影视翻译就是要构建以一座桥梁,将异国风情原汁原味地带给目标语言的观众。随着网络的快速发展,文化交流力度增大,很多新生力量加入影视翻译的行列,虽然目前存在很多弊端,但对于影视作品的翻译的即时性以及缩小跨文化间的隔阂,是现代影视翻译的发展趋势。
参考文献:
[1]蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京大学出版社,2012.
[2]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社,2013.
[3]双语:一起来吐槽《复仇者联盟2》神翻译[OL](http://www.putclub.com/html/ability/Entertainment/20150514/101036.html)2015-06-22
[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02).
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000( 01).
[6]王卫红.跨文化传播视角下的影视翻译[J].影视翻译,2013(14).
[7]邵毅.潮起潮落潮不息:上海电影翻译发展研究[J].上海翻译, 2011(01).
[8]Peter Newmark.A textbook of translation[M].Prentice Hall,1988.