中国学生的英语发音问题浅析

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuiyuwqiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国学生在学习英语发音的过程中往往会产生问题,这是因为学生所熟悉的汉语与英语属于两种不同的语系,在语音系统上存在很大差别,而第二语言学习过程中普遍存在着语言迁移现象,于是学生在发音上容易受他们的母语,即汉语的影响,从而形成发音错误和偏差。根据语言迁移理论,通过汉语和英语发音的对比,分析常见的中国学生英语发音错误,可以针对这些问题提出一些可行的解决方法。
  关键词:发音问题 语音系统 对比 不同点 语言迁移
  
  Introduction
  Accurate pronunciation and intonation are the basic quality of a language user. However, there are many problems in Chinese students’ pronunciation of English, resulting from the negative transfer of their mother tongue—Chinese. Examples of errors made by English learners in pronunciation are common, displaying on both segmental and suprasegmental levels.
  The slight differences between Chinese and English in pronunciation which are not so obvious can easily cause negative transfer. By contrasting the sound systems of the two languages, learners will be clear about the causes of the problems and learn some skills to avoid or tackle these problems.
  1. Problems in Pronouncing Segmental Phonemes
  Different languages have different phonemic systems. Still, there exist true linguistic universals and near universals in all languages. An awareness of the differences between the new and the native language can help students realize which of their native language speech habits can be transferred to the new language and which can not.
  Problems for Chinese students at segmental level can mainly be divided into two kinds:
  1.1 Problems with Sounds Totally New to Chinese Students
  Some English sounds do not exist in the Chinese sound system, which leaves a gap between the two language sound systems. Thus it imposes certain limitations on the Chinese students’ English pronunciation learning. As a result, Chinese learners of English are always trying to find a similar sound in Chinese language to substitute for the English sound, which causes deviation:
  (1)Many Chinese learners ignore the difference between /w/ and /v/. Because in Chinese the distinction between [w] and [v] is not phonemic, i.e. sound substitution of the two sounds cannot cause differences in meaning. As a result, although the students may clearly know the manner of articulation, they still wouldn’t like to make effort to distinguish the two sounds. For example, the phrase ‘very well’ is always wrongly pronounced as /veri vel/ or /weri wel/.
  (2)/θ/ and / / are sounds which fail to find their Chinese counterparts. Students usually produce /s/ and /z/ because alveolar causes less effort and is easier to pronounce than dental. Much practice is needed for Chinese students to get used to the special way of pronouncing.
  (3)Vowel length does not cause differences in Chinese. Different tones are used to distinguish sounds of the same quality. For example, mā, má, mǎ, mà represent four different words. In Chinese, since there are tones, the meanings of words can be told easily. Although students are told in English there is difference between short vowel and long vowel, they don’t thoroughly know the way of articulation. In English the short vowels do not need much muscular tension; the tongue should be held loosely. In Chinese there are no such lax and tense pairs, thus they become difficult for Chinese students. Actually few Chinese students can clearly distinguish short vowels from long vowels.
  (4)There is no / / in Chinese; students are not used to open their mouth so widely. They often pronounce / / wrongly as /e/ or /ai/. For example, it’s hard to tell the difference between bed and bad from their pronunciation.
  (5)There is no phoneme / / in Chinese. Many students pronounce it as /a/ in Chinese without awareness of it. Chinese phoneme /a/ is an open, front and unrounded long vowel with lips spread while English / / is a half-open, central, and unrounded short vowel. For example, when they say mother/m /, it often sounds like /ma/, and likewise, love /l v/ sounds like /lav/.
  1.2 Problems with Sounds Confused by Students as Some Chinese Sounds
  English and Chinese phone systems do not match completely. Some phonemes seem to be similar but far from identical. Yet the beginning learners inevitably resort to Chinese sounds which have some similarities with English ones. It is difficult for them to utter with the right shape of mouth or the right speech organ, especially when the students take it for granted that they are the same things.
  (1)Although both English and Chinese have plosives, their pronunciations are not exactly the same. Most students can’t hear the slight difference in the state of the vocal cords. In English, plosives go in contrastive pairs, with one voiced and the other voiceless. But Chinese plosive pairs are distinguished from each other by aspiration, not by voicing. For instance, in Chinese both “b” and “p”are voiceless. So are the other pairs such as “d” and “t”; “g” and “k”; “zh”and“ch”, etc. The only difference is that, in pronouncing the aspirated “p, t, k, ch”, the air is puffed out strongly, whereas with the unaspirated “b, d, g, zh” the air is let out with a pop through the lips.
  (2)In some areas of China, especially places where local dialects are popular, /n/ and / / are not distinguished. So students there pronounce branch (/bra:nt /) as /bra: t /. Thus it is quite possible that Chinese learners may not be able to hear the difference between sin and sing. They should be told that /n/ is produced by the tongue tip or blade and the alveolar ridge while / / is produced by the back of the tongue and the hard palate.
  (3)In the south of China, many students aren’t able to distinguish /n/ and /l/ when a vowel is following them. For example, knife (/naif/) is always pronounced as /laif/. /n/ and /l/ are both alveolar. But when producing /n/, the air should go through the nasal cavity while for lateral /l/ the airstream goes out through the two sides of the tougue.
  (4)Most Chinese students pronounce /r/ not retroflex enough. It should be articulated with the tip of the tongue turned back and up toward the roof of the mouth while in Chinese only the middle of the tongue.
  (5)The English pure vowels process more different tongue heights and occupy more new horizontal dimensions as well than the simple vowels in Chinese. Furthermore, the English simple vowels are around the centre of the vowel area while the vowels in Chinese distribute more dispersive.
  (6)The pronunciation of the diphthongs in English vowels has an obvious process of glide from one sound to another with certain length and degree, and the shape and width of mouth, but the diphthongs in Chinese do not have these characteristics. When pronouncing a diphthong in Chinese, the shape of mouth is relaxed, and there is no obvious process of gliding.
  (7)/i/ is sometimes pronounced by Chinese students as /ei/ when following an “h”. That is because /h/ and /i/ never appear together in Chinese. What’s more, “h”(/x/) in Chinese is a velar fricative while /h/ in English is a glottal. Thus history (/`hist ri/) is often pronounced by some Chinese students as/`heist ri/ and he (/hi:/) as /hei/(like “嘿” in Chinese).
  2. Suprasegmental Analysis on Pronunciation Problem
  Nunan argues that suprasegmental contrast is particularly important when moving from a non-tonal language like English, in which pitch changes indicate attitudinal and emotional meaning, to a tonal language like Thai in which changes in intonation and pitch mark phonemic differences. This part is to discuss the Chinese students’ pronunciation problems by analysis from suprasegmental aspects—stress, intonation and liasion:
  2.1 Analysis in Stress
  Stress patterns are vital in English pronunciation, and sometimes the stress alteration will result in the change of part of speech such as nouns and verbs which is confusing to the beginning learners. For instance, record /ri`k d/ is a verb with its stress on the second syllable, while record /`rek d/ is a noun with its stress on the first syllable, and content /k n`tent/ is a verb, while /`k nt nt/ is a noun. The beginning learners cannot distinguish this because in Chinese tone is used to distinguish words and it only has sentence stress, while English has primary stress and secondary stress both in words and sentences.
  The beginning learners tend to stress each syllable when reading an English word and stress each word when reading an English sentence. For example, they usually pronounce greenhouse /`gri:nhaus/ as /`gri:n `hause/, blackboard /`bl kb :d/ as /`bl k `b :d/. And because in their native speech each word is read with almost equal stress, they tend to stress each word in a sentence.
  Students should know that English is timed by stress; when reading an English sentence, we do not consider how many syllables in a sentence, and the non-stressed words are usually read vaguely.
  2.2 Analysis in Intonation
  English is generally regarded as an intonation language, while Chinese is a tone language. In English, the change of intonation in a sentence can be used to express different meanings and different emotions of the speaker. English has a number of intonation patterns which add conventionalized meanings to the utterance: question, statement, surprise, disbelief, sarcasm, teasing. The most active elements of intonation are the tones, which always occur in association with stress.
  Although both Chinese and English have tones, there are differences in the functions of the tones between the two languages. In a tone language like Chinese, the tone system is an integral part of the vocabulary. There are four tones in Chinese. English is quite different in this respect. The English tones are used according to the contexts. They function at the level of utterances (or discourse), not at lexical level as in Chinese. Students should have such knowledge about intonation and tone. They should know a certain tone in English expresses a certain meaning or attitude and arbitrarily using tones is not accepted when speaking English.
  2.3 Analysis in liaison
  Liaison means the linking of sounds or words in connected speech. If we want to speak English fluently, we must try to link words together smoothly and naturally. In other words, we should learn to produce connected speech without gaps between words: the end of one word should flow straight on to the beginning of the next in the same sense group.
  Although both Chinese and English sentences are made up of syllables, the juncture between syllables and words are quite different. In Chinese each character is a syllable, we pronounce them one by one with clear division. But in English there is no clear division between syllables in the same sense group.
  3. Conclusion
  To erase these problems all is impossible, but in practice negative transfer does reduce with the increase in the learner's proficiency in the target language. Imitation is necessary; and the phonetic knowledge as well as some phonological rules should be learned systematically which will be helpful to reduce the errors.
  
  References
  [1] He, Shanfen. Practical English Phonetics [M]. Beijing Normal University Press, 1992.
  [2] Nunan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers [M]. New York: Prentic Hall, 1991.
  [3] 戴建东. 谈谈英语语音与英语学习[J]. 太原师范学院学报(社会科学版),2003:104-105.
  [4] 洪明. 英汉语音差异与英语语音习得产生的母语负迁移作用[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2004:108-111.
  [5] 王桂珍. 英语语音教程[M]. 北京:高等教育出版社,2002.
  [6] 张大均. 教育心理学[Z]. 北京:人民教育出版社,2001.
  [7] 赵帆声,王庆祥. 英语语音释疑[M]. 郑州:河南教育出版社, 1991.
  [8] 赵德梅. 英汉比较语音学[M]. 青岛海洋大学出版社,1995.
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
其他文献
摘要:介绍了建构主义理论的主要内容及相关分析,并从创设真实的教学情境、创设合适的教学情境、充分利用小组活动、充分发挥教师的作用以及重视生活情境五个方面以建构主义学习理论的观点对英语情景教学进行阐述。  关键词:建构主义 教学情景 学习    传统的灌输式的英语教学使得大学生在花费了大量的时间和精力之后却依然收效甚微。一方面,由于多年来的教学模式一直以知识性“灌输”为主,以教师讲解为中心,忽略了学生
期刊
在英语教学中实施素质教育,培养适应时代需要的全面发展的外语人才,是我们当前英语教学中的重要任务。新编英语教学大纲的核心是贯彻素质教育思想,培养学生为交际初步运用英语能力。作为基础教育学科的中学英语和其它学科一样,肩负着提高全民思想道德修养和文化素质的任务。下面就笔者在英语教学中如何贯彻素质教育进行教学谈点滴体会和做法。    一、积极改进课堂教学模式,是实施素质教育的主渠道。     英语素质教育
期刊
英语课堂教学是一种多层次、多功能、综合运用人体各种感官的活动,是教与学双向作用的复杂而又细致的过程。在这个过程中,如何激发学生的学习兴趣,调动学生的学习积极性,是英语教师应该考虑也必须解决好的一个问题。在英语课改实验活动中,我们不断学习和实践课改理论,就是要寻找一种宽松、和谐的课堂教学模式来优化英语课堂教学气氛,激发学生的学习热情,以获得最佳的教学效果。我认为在英语课堂教学中应注意做到以下几点: 
期刊
摘要:英语新课程标准把“激发和培养学生英语学习的兴趣”放在英语教学的首位。兴趣是调动学生积极性的一种能源,是学生学习知识、增长智慧的一种动力,对学生的学习起着最活跃、最现实、最直接的作用。如果初中学生对英语学习产生了兴趣。就能大大地提高英语学习的积极性,主动性和创造性。  关键词:激发 中学生 学习英语 兴趣    俗话说:兴趣是最好的老师,新授英语课,如果有一个好的引入,必能激发学生的求知欲望,
期刊
教育发展到今天,培养和尊重学生个性已成为当前教育的关键。其实,早在两千五百年前,我们的孔圣人就注意到了这个问题。他的“有教无类”、“因材施教”等教育思想,便是以学生个性为先的指导思想。这也可以看出,在我们的教育中学生个性发展的重要性,在英语教学中也不例外。  一、培养学生的个性品德,最重要的条件便是转变观念。  首先,转变认识观念。  思想是一切行为的基础,转变认识观念是其他观念的基础。这一转变要
期刊
《英语课程标准》指出:九年级学生应达到五级的写作技能目标。具体要求是:“能根据写作要求,收集准备素材;能独立起草短文、短信等,并在教师的指导下进行修改;能使用常用的连接词表示顺序和逻辑关系,能简单描述任务和事件;能根据所给图示或表格写出简单的段落和操作说明。”  中考书面表达能较全面地考查学生综合运用语言的能力,也是考生失分较多的题型。分析原因,我觉得学生平时词汇量积累有限,语法混乱,汉语式思维,
期刊
随着英语教材的不断更新以及随之而出现的各种新型教学模式在教学中的运用,创新也就成为学校和老师提高课堂效率的法宝。当然创新并不意味着违背基本的教学原则。笔者在十多年的高中英语教学过程中经历了三次教材的改革,特别通过对现行新教材的两轮试用后,颇有感触。下面谈谈对英语教学原则与新教材的科学结合的体会。    一、进行英语课堂教学所需掌握的第一个原则是教案的设计及教学活动的开展都应以语言为载体。  因此,
期刊
新的课程改革是面向素质教育,是面向应用的。作为一门语言,交流和沟通是它最基本的功能。但是我们传统的中学英语教学实践中,往往存在着重读、写而轻听、说的现象。因此,培养出了很多英语上的“聋子”和“哑巴”。对于任何一门语言来说,听说读写都是它有机的组成部分。所以,在崇尚素质教育和学以致用的今天,我们必须全面重视学生的英语口头表达能力的培养。那么在现阶段如何提高中学生的口语水平呢?     一、提高口语能
期刊
阅读理解测试一直是高考的考查重点,高考英语对考生阅读能力的要求越来越高,近年来在测试语言意义的基础上,着重检测考生的语篇领悟能力(discourse competence)把阅读理解测试的基点定位于语篇分析(discourse analysis)。考题更加突出了语言运用,题材和体裁形式多样,加大了阅读量,提高了读速要求。尤其是强化了语篇分析。如何提高学生阅读理解水平及解题能力,以适应新的要求?我以
期刊
摘要:学习风格直接参与学习过程,是制约大学生学习行为和学习效率的重要因素。本研究旨在观察和描述学生的感知学习风格倾向,探讨性别与学习风格差异,提高教师和学生对学习风格的认识,使教师能够在教学过程中了解、顺应学生的个体差异和尊重学生的个体语言习得规律,最大限度地调动学习者的课堂参与。并就如何把学习风格研究应用到提高英语课堂效率,提出一些设想和建议。  关键词:学习风格,感知学习风格  中国分类号:G
期刊