论文部分内容阅读
摘要:在目前经济全球化的经济背景下商务文本翻译发挥着越来越重要的作用,其中文化动态对等在英语翻译的译文与源语之间起着重要的影响作用,本文分析了奈达的文化动态对等理论在商务文本翻译的译文与源语之间起到的影响作用。
关键词:商务文本翻译;文化动态对等;译文;源语
在国际经济事务中翻译起着重要的桥梁连接的作用,翻译中不可避免地要面临文化之间的不同程度的碰撞,如何进行有效翻译最大限度地消除文化之间的差异是翻译工作的重要任务之一。文化动态对等在商务文本的译文与源语之间起着重要的指导作用。
一、 文化动态对等理论概述以及文化动态对翻译的影响
1. 文化动态对等理论概述
国际上具有重要影响力的翻译理论家与语言学家尤金·奈达提出了著名的文化动态对等理论,认为翻译活动是一种动态行为,在进行翻译过程中应当实现译文形式、风格信息与语义信息的动态对等,这是进行商务翻译活动应当遵循的基本原则。
奈达的动态对等理论提出在接受者与信息之间应当保持一定的一致性原则,为此在翻译过程中,翻译人员应当把着力点放在源语中蕴含的精神与意义,而不是形式上的对等,以实现两者之间的对等翻译,翻译工作的目标应当是促进两种效果之间的对等,在商务英语的文本翻译过程中运用文化动态对等理论能够在语言结构中充分体现源语的诉求功能与信息功能,同时翻译过程中可能会出现的文化丢失进行充分补偿。
2. 翻译过程中需要考虑到的文化动态因素
文化在语境中的表現具有直接表现与间接表现两种形式,在具体的翻译实践过程中需要对此进行充分体现。著名翻译家纽马克曾经提出,在所有翻译过程中,语境是最为重要的因素,其重要性相比任何的理论和法规以及基本词义来说都要大。我们知道,文化、环境和历史都和语境之间存在很大联系,特别是对于翻译来说,文化的语境显得尤为重要。
若对语境有不同的理解,那么对翻译也就会产生不同的理解,影响翻译的准确性,也会关系到一笔生意甚至国家和国家之间的成败与和谐关系。文化语境对整个语义都有很大制约性,主要表现在语义的显示、延伸以及取舍方面。若一句话的翻译不通顺,导致出现文化动态对等,那么就需要关注更大的空间,也是翻译的一种特殊性体现。
比如商务英语的翻译,其专业性较强,同时对准确性、简明性以及严谨性的要求非常高,在这种情况下我们仅仅能将译本放在商务的语境中去翻译,这是由于一个词能够在普通的语境中被理解,但是在商务翻译中却不一定能被很好的体会。因此,在这种情况下的翻译就只能进行适当的增加或者是删减。
二、 商务英语中的文本功能体现
商务英语作为国际商务和外贸进出口业务的重要纽带,对于从事国际商务行业的专业人才来说是必须学习的一门。这时,其内容包括了管理、金融、贸易以及跨文化交流等。从某种意义上来看,商务英语实际上是一个动态的概念,自身具备专门的属性和特征,同时不断渗透语言在使用过程中形成的语境,使得英语形成的类型多样化。商务英语的范围非常广,与其有关的业务有对外贸易、国际旅游、海外投资以等等,同时与运输、保险、法律等存在密切练习。商务活动中存在各种文件,无论是正式还是非正式,比如商标、合同与协议、产品介绍等等,在采用商务英语进行表达时都具备不同的文本风格,是一种特定的商务功能进行商业交际的行为体现,可利用商务英语中的文本功能来明确商务目的。
在跨国商务过程中出现的文本表现形式有合同文件、商业信函、产品手册、商品目录以及专利证书等,这是信息性文本的表现形式,同时还包括施为型文本,主要用来以广告与宣传的形式存在,起到呼吁与说服的作用。商务英语文本中的信息功能指的是在商务英语中对于商务交涉中所需要的信息进行充分提供,例如:在商务合同方面对于合同签订双方的责任与义务进行明确规定与陈述。
文本翻译:请在物品的包装箱上注明我公司的缩写,同时在公司缩写下面标明一个三角符号,对于商品的目的地、包装号与件数进行明确指明。希望通过此次交易的成功达成成为我们双方友好合作的良好开端。
三、 商务文本翻译上的译文和源语之间文化动态对等
在商务文本翻译上的译文和源语之间文化动态对等主要表现在不同思维方式之下的文化动态对等,不同价值观的文化动态对等以及文化空缺之下的文化动态对等三种方式,下文从这三个方面进行了相应地分析。
1. 译文和源语之间不同思维方式之下的文化动态对等
英语语种国家的思维方式是进行直线思维,直接点名中心思想,之后再融入外围因素,因此在话语结构上是直线型的表现方式,而中文的表达是一种曲线思维,先把事物中所牵涉的外围因素与环境进行充分考虑,之后再点明所要表达的中心思想,因此在话语结果中呈现出螺旋形的方式。鉴于英语与汉语这种思维方式上的不同特点,在进行翻译过程中应当对此进行充分考虑,从译语的角度进行翻译。
例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.
翻译:由于两方都负有一定的责任,如果由我方来承担全部的经济损失是不公平的,因此我方只准备负担50%的责任。
在这一句的翻译过程中,英语的思维是直接表明“not fair”,之后再解释原因,是一种直线思维,但是在汉语是曲线思维,先说明双方都负有一定的责任,在这一原因之下再表明态度“不公平”。
2. 译文和源语之间不同价值观的文化动态对等
由于受到传统习俗、历史文化等的影响,中西方的审美之间有着很大程度上的不同,两种文化之间对待不同事物之间有着一定程度的不同。 比如商标的翻译,商标在产品销售中的广告作用很强。语言是体现文化的一种,商标中的用语中具有更加丰富的内涵。在英国的汽车品牌之中有一个名为Zephyr,是“西方”的意思,在英国的地理位置中从大西洋吹过来的西风具有使英国的冬天温暖适宜的作用。
不同国家的商标名称往往具有其相对应的特定的文化涵义,在英语翻译过程中把这些商标中蕴含的涵义充分地体现出来则具有很大的难度,我国的汽车品牌中具有“东风”,两者完全相反,因为在我国的地理位置中西方比较刺骨凛冽,而为我们送来温暖的是东风,意味着春天的来临。
因此在进行商务翻译过程中应当把这两种审美观进行有效衔接而不是简单地直译。这就需要译者对两种不同语言和原则熟悉并掌握,具有跨文化交际的能力,可以将语言的沟通完整的使用意义描述,补充差异,才能理解商标的含义。
例如:枕套(鸳鸯)——Mandarin Ducks,在汉语文化中是相亲相爱的意思,但是在英语中就只是一种鸟的称呼,并没有其他寓意,如果直接进行翻译就会丧失其中的爱情涵义,但是英语中的Lovebirds寓意与中国汉语“鸳鸯”一词中所表达的涵义具有一致性,为此可以在进行翻译活动时把Lovebirds译成鸳鸯,能够将鸳鸯的寓意完整的传递,达到传递源语文化内涵的效果。
又如自行车(飞鸽)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是猎人打猎之后可以吃的小而瘦弱的一种鸟,在此语境不符,Dove意味着和平,因此可以翻译成 Flying Dove。
白酒(杜康)——Dukang,这是直接的音译,只是一个发音,如果不理解的话就不能领会其中的意思,失去了美酒与酒圣的意思,因此可以翻译成Bacchus即希腊酒神。
3. 译文和源语之间文化空缺之下的文化动态对等
在商务英语中广泛存在着文化空缺的现象,指的是不同民族之间异质性的重要体现,因此为了避免翻译过程中存在文化信息流失的现象应当采用文化补偿的方式。
例如:国际上知名的体育商标Nike在西方文化的希腊神话中是能够给人们带来正义、美丽与吉祥的神,但是在汉语中直接进行音译就完全失去了其中蕴含的文化信息。意为“耐克”,从汉语的表面意思来看具有经久耐用的意思,在体育比赛场上能够起到重要的体育工具作用,具有一种信息功能,因此是一种对于源语文化的有效信息补偿。
又如:原文:在2003年一共批准了三资企业120家。
翻译:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig
nfunded enterprises).
在这一例子的翻译过程中,三资企业是我国文化中所具有的特殊的词汇,英语国家中并没有,因此在对其进行翻译的过程中可以采用直译加注法的方式进行信息的全面传递,实现了对词汇意思的指义说明,同时对于源语的语言风格也进行了巧妙地保存,体现了一种对等的文化信息。
再比如数字的文化差异上,“十三”这一数字在西方是非常不吉利的,这与西方圣经中故事中有关,根据圣经记载,耶稣就是被他的第十三个门徒所出卖而身死。所以,在英语文化中一般人们都会避开“十三”這个数字。中国文化文化中的“十三”并没有什么内涵,随着英语文化在我国中的普及,十三这一避讳在我国对外商贸发展翻译中也有一定的体现。
在汉语文化中人们比较偏爱九这一数字,这是因为其发音是长久的久相同,在中国古代中君王都喜欢“九”这一数字,是一种对国家长治久安的期待。在现代也出现了“999”这一商标的药品。但是在西方文化中九却没有长久这一涵义,而相反地666在英国圣经中指代的是魔鬼,因此这一商标绝对不能在英国使用。但是“七”却有很美好的含义,相当于汉语中的“八”。
因此,“7-Up”为商标的饮料在汉语中的翻译为“七喜”。上海生产的“三枪”内衣品牌,如果将其翻译成ThreeGuns,那么在哥伦比亚与日本等地区将将能够表达积极的文化涵义,因为三这一数字当地的文化中具有积极的内涵,与品牌涵义不谋而合。
四、 结束语
商务文本翻译工作在国际间的商务经济活动中具有重要的作用,在进行翻译过程中要具备扎实的翻译基础充足的词汇量,对上下文仔细分析,做到灵活处理,将原文中存在的语言魅力和感染力尽量充分表达出来,更要译出原因中的褒贬涵义。
同时需要尊重源语文化,将习语中包含的丰富文化信息充分展现给读者;对读者的文化心理产生尊重,充分考虑到读者对不同国家的文化理解能力以及承受能力;还应当对于译文和源语之间的文化动态对等有一定的了解与把握,在对不同思维方式以及审美观等进行充分了解的基础上进行商务文本的翻译工作。
参考文献:
[1]王英.功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究[D].对外经济贸易大学,2016.
[2]刘桂梅.文化对等视角下商务英语语篇翻译策略[J].卷宗,2016,6(12).
[3]张莉,余丽雯.文化动态对等下的商务英语翻译策略研究[J].高教学刊,2015(22):31-32.
作者简介:任欢,北京市,对外经济贸易大学英语学院。
关键词:商务文本翻译;文化动态对等;译文;源语
在国际经济事务中翻译起着重要的桥梁连接的作用,翻译中不可避免地要面临文化之间的不同程度的碰撞,如何进行有效翻译最大限度地消除文化之间的差异是翻译工作的重要任务之一。文化动态对等在商务文本的译文与源语之间起着重要的指导作用。
一、 文化动态对等理论概述以及文化动态对翻译的影响
1. 文化动态对等理论概述
国际上具有重要影响力的翻译理论家与语言学家尤金·奈达提出了著名的文化动态对等理论,认为翻译活动是一种动态行为,在进行翻译过程中应当实现译文形式、风格信息与语义信息的动态对等,这是进行商务翻译活动应当遵循的基本原则。
奈达的动态对等理论提出在接受者与信息之间应当保持一定的一致性原则,为此在翻译过程中,翻译人员应当把着力点放在源语中蕴含的精神与意义,而不是形式上的对等,以实现两者之间的对等翻译,翻译工作的目标应当是促进两种效果之间的对等,在商务英语的文本翻译过程中运用文化动态对等理论能够在语言结构中充分体现源语的诉求功能与信息功能,同时翻译过程中可能会出现的文化丢失进行充分补偿。
2. 翻译过程中需要考虑到的文化动态因素
文化在语境中的表現具有直接表现与间接表现两种形式,在具体的翻译实践过程中需要对此进行充分体现。著名翻译家纽马克曾经提出,在所有翻译过程中,语境是最为重要的因素,其重要性相比任何的理论和法规以及基本词义来说都要大。我们知道,文化、环境和历史都和语境之间存在很大联系,特别是对于翻译来说,文化的语境显得尤为重要。
若对语境有不同的理解,那么对翻译也就会产生不同的理解,影响翻译的准确性,也会关系到一笔生意甚至国家和国家之间的成败与和谐关系。文化语境对整个语义都有很大制约性,主要表现在语义的显示、延伸以及取舍方面。若一句话的翻译不通顺,导致出现文化动态对等,那么就需要关注更大的空间,也是翻译的一种特殊性体现。
比如商务英语的翻译,其专业性较强,同时对准确性、简明性以及严谨性的要求非常高,在这种情况下我们仅仅能将译本放在商务的语境中去翻译,这是由于一个词能够在普通的语境中被理解,但是在商务翻译中却不一定能被很好的体会。因此,在这种情况下的翻译就只能进行适当的增加或者是删减。
二、 商务英语中的文本功能体现
商务英语作为国际商务和外贸进出口业务的重要纽带,对于从事国际商务行业的专业人才来说是必须学习的一门。这时,其内容包括了管理、金融、贸易以及跨文化交流等。从某种意义上来看,商务英语实际上是一个动态的概念,自身具备专门的属性和特征,同时不断渗透语言在使用过程中形成的语境,使得英语形成的类型多样化。商务英语的范围非常广,与其有关的业务有对外贸易、国际旅游、海外投资以等等,同时与运输、保险、法律等存在密切练习。商务活动中存在各种文件,无论是正式还是非正式,比如商标、合同与协议、产品介绍等等,在采用商务英语进行表达时都具备不同的文本风格,是一种特定的商务功能进行商业交际的行为体现,可利用商务英语中的文本功能来明确商务目的。
在跨国商务过程中出现的文本表现形式有合同文件、商业信函、产品手册、商品目录以及专利证书等,这是信息性文本的表现形式,同时还包括施为型文本,主要用来以广告与宣传的形式存在,起到呼吁与说服的作用。商务英语文本中的信息功能指的是在商务英语中对于商务交涉中所需要的信息进行充分提供,例如:在商务合同方面对于合同签订双方的责任与义务进行明确规定与陈述。
文本翻译:请在物品的包装箱上注明我公司的缩写,同时在公司缩写下面标明一个三角符号,对于商品的目的地、包装号与件数进行明确指明。希望通过此次交易的成功达成成为我们双方友好合作的良好开端。
三、 商务文本翻译上的译文和源语之间文化动态对等
在商务文本翻译上的译文和源语之间文化动态对等主要表现在不同思维方式之下的文化动态对等,不同价值观的文化动态对等以及文化空缺之下的文化动态对等三种方式,下文从这三个方面进行了相应地分析。
1. 译文和源语之间不同思维方式之下的文化动态对等
英语语种国家的思维方式是进行直线思维,直接点名中心思想,之后再融入外围因素,因此在话语结构上是直线型的表现方式,而中文的表达是一种曲线思维,先把事物中所牵涉的外围因素与环境进行充分考虑,之后再点明所要表达的中心思想,因此在话语结果中呈现出螺旋形的方式。鉴于英语与汉语这种思维方式上的不同特点,在进行翻译过程中应当对此进行充分考虑,从译语的角度进行翻译。
例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.
翻译:由于两方都负有一定的责任,如果由我方来承担全部的经济损失是不公平的,因此我方只准备负担50%的责任。
在这一句的翻译过程中,英语的思维是直接表明“not fair”,之后再解释原因,是一种直线思维,但是在汉语是曲线思维,先说明双方都负有一定的责任,在这一原因之下再表明态度“不公平”。
2. 译文和源语之间不同价值观的文化动态对等
由于受到传统习俗、历史文化等的影响,中西方的审美之间有着很大程度上的不同,两种文化之间对待不同事物之间有着一定程度的不同。 比如商标的翻译,商标在产品销售中的广告作用很强。语言是体现文化的一种,商标中的用语中具有更加丰富的内涵。在英国的汽车品牌之中有一个名为Zephyr,是“西方”的意思,在英国的地理位置中从大西洋吹过来的西风具有使英国的冬天温暖适宜的作用。
不同国家的商标名称往往具有其相对应的特定的文化涵义,在英语翻译过程中把这些商标中蕴含的涵义充分地体现出来则具有很大的难度,我国的汽车品牌中具有“东风”,两者完全相反,因为在我国的地理位置中西方比较刺骨凛冽,而为我们送来温暖的是东风,意味着春天的来临。
因此在进行商务翻译过程中应当把这两种审美观进行有效衔接而不是简单地直译。这就需要译者对两种不同语言和原则熟悉并掌握,具有跨文化交际的能力,可以将语言的沟通完整的使用意义描述,补充差异,才能理解商标的含义。
例如:枕套(鸳鸯)——Mandarin Ducks,在汉语文化中是相亲相爱的意思,但是在英语中就只是一种鸟的称呼,并没有其他寓意,如果直接进行翻译就会丧失其中的爱情涵义,但是英语中的Lovebirds寓意与中国汉语“鸳鸯”一词中所表达的涵义具有一致性,为此可以在进行翻译活动时把Lovebirds译成鸳鸯,能够将鸳鸯的寓意完整的传递,达到传递源语文化内涵的效果。
又如自行车(飞鸽)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是猎人打猎之后可以吃的小而瘦弱的一种鸟,在此语境不符,Dove意味着和平,因此可以翻译成 Flying Dove。
白酒(杜康)——Dukang,这是直接的音译,只是一个发音,如果不理解的话就不能领会其中的意思,失去了美酒与酒圣的意思,因此可以翻译成Bacchus即希腊酒神。
3. 译文和源语之间文化空缺之下的文化动态对等
在商务英语中广泛存在着文化空缺的现象,指的是不同民族之间异质性的重要体现,因此为了避免翻译过程中存在文化信息流失的现象应当采用文化补偿的方式。
例如:国际上知名的体育商标Nike在西方文化的希腊神话中是能够给人们带来正义、美丽与吉祥的神,但是在汉语中直接进行音译就完全失去了其中蕴含的文化信息。意为“耐克”,从汉语的表面意思来看具有经久耐用的意思,在体育比赛场上能够起到重要的体育工具作用,具有一种信息功能,因此是一种对于源语文化的有效信息补偿。
又如:原文:在2003年一共批准了三资企业120家。
翻译:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig
nfunded enterprises).
在这一例子的翻译过程中,三资企业是我国文化中所具有的特殊的词汇,英语国家中并没有,因此在对其进行翻译的过程中可以采用直译加注法的方式进行信息的全面传递,实现了对词汇意思的指义说明,同时对于源语的语言风格也进行了巧妙地保存,体现了一种对等的文化信息。
再比如数字的文化差异上,“十三”这一数字在西方是非常不吉利的,这与西方圣经中故事中有关,根据圣经记载,耶稣就是被他的第十三个门徒所出卖而身死。所以,在英语文化中一般人们都会避开“十三”這个数字。中国文化文化中的“十三”并没有什么内涵,随着英语文化在我国中的普及,十三这一避讳在我国对外商贸发展翻译中也有一定的体现。
在汉语文化中人们比较偏爱九这一数字,这是因为其发音是长久的久相同,在中国古代中君王都喜欢“九”这一数字,是一种对国家长治久安的期待。在现代也出现了“999”这一商标的药品。但是在西方文化中九却没有长久这一涵义,而相反地666在英国圣经中指代的是魔鬼,因此这一商标绝对不能在英国使用。但是“七”却有很美好的含义,相当于汉语中的“八”。
因此,“7-Up”为商标的饮料在汉语中的翻译为“七喜”。上海生产的“三枪”内衣品牌,如果将其翻译成ThreeGuns,那么在哥伦比亚与日本等地区将将能够表达积极的文化涵义,因为三这一数字当地的文化中具有积极的内涵,与品牌涵义不谋而合。
四、 结束语
商务文本翻译工作在国际间的商务经济活动中具有重要的作用,在进行翻译过程中要具备扎实的翻译基础充足的词汇量,对上下文仔细分析,做到灵活处理,将原文中存在的语言魅力和感染力尽量充分表达出来,更要译出原因中的褒贬涵义。
同时需要尊重源语文化,将习语中包含的丰富文化信息充分展现给读者;对读者的文化心理产生尊重,充分考虑到读者对不同国家的文化理解能力以及承受能力;还应当对于译文和源语之间的文化动态对等有一定的了解与把握,在对不同思维方式以及审美观等进行充分了解的基础上进行商务文本的翻译工作。
参考文献:
[1]王英.功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究[D].对外经济贸易大学,2016.
[2]刘桂梅.文化对等视角下商务英语语篇翻译策略[J].卷宗,2016,6(12).
[3]张莉,余丽雯.文化动态对等下的商务英语翻译策略研究[J].高教学刊,2015(22):31-32.
作者简介:任欢,北京市,对外经济贸易大学英语学院。