论文部分内容阅读
摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从不同颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异
人类的生活与颜色息息相关,五彩缤纷的世界为人类提供了繁衍生息的场所,奠定了文明发展的基础。为了反映这五光十色的客观世界,人类创造出了许多代表色彩的词汇。科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种之多。这些颜色词除了表示基本的色彩意义外,还具有着丰富的文化含义。自然界是五颜六色的,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
一、相同的文化内涵
西方文化中基本颜色词包含11种颜色,即white, black, yellow, red, green, blue, brown, purple, pink, orange和gray。各族人民对待这11种颜色的反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的客观反映,并且英汉颜色词的内涵意义也存在相同、相近之处。自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。例如:black market(黑市);awhile day(吉日)。红常表示吉祥、繁荣,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days。绿色是平衡色,表示和平、希望,如Greenpeace(绿色和平组织)。
二、不同的文化内涵
在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Droids在基督复活时穿着白色的衣服。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。事实上,各族人民生活在特定的地理气候环境中,有着错综复杂的历史背景,形形色色的宗教信仰,这些都可影响到他们对于基本颜色的价值取向,即同样的颜色在不同的民族视觉及心理上产生不同的联想及涵义。以下通过对白、黑、红三种颜色对比探讨英汉语中颜色词的文化内涵。
(一)白色。白色在汉语和英语中都有着纯洁、无邪的引申意义。一提到白色,中国人很容易联想到纯洁等意思。人们喜欢把白与“玉、雪”等相联,故有“白玉微瑕”这类说法。白往往象征着“光明、正义与善良”,但是在汉语中白色不完全用为褒义。“白”可以表示为“徒劳或者无代价”的意思如“白费心机”。“白色”在特定场合也是个不幸的颜色,表示悲哀的意思。因而,在中国的传统习俗里,办丧事被称为“白喜事”。英语中“白色”却是吉祥之色,具有积极的文化内涵。西方人的这种价值取向源自他们的种族特点、生活环境及文化审美观。对他们而言,“白色”象征纯洁、幸福、美丽、善良等。在西方《格林童话》中,“snow white”(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。同时,英语中的white也有贬义,表示无用或胆怯如,white elephant(累赘)、white liver(胆小鬼)。
(二)黑色。黑色在两种语言中都指向不好,有不吉利的象征。究其原因,主要是因为我们生存的星球白昼和黑夜是我们地球人所共有的,黑夜给所有人的就是漆黑和恐怖。在中国传统文化里,黑色一方面它象征严肃、正义。如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严的性格,如包公、张飞等。另一方面,黑色使人想起黑夜、罪恶,经常与阴暗等贬义词联系在一起,如“黑心肠、黑幕”。英语中的black也有类似的象征意义,如black money(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易等。同时,英语国家中人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的,因此黑色也象征着悲伤、绝望等含义。
(三)红色。在中国传统文化中,红色是文化中的基本崇尚色。在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。如象征某人事业等方面成功被称为“走红”;把面容姣好的女子称为“红颜”。此外,“红色”在中国还具有浓重的政治色彩。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强的生命力。在汉语中,“红色”还可以代表一定的感情。如提起“脸红”这词,大家很容易联想到“难为情”、“不好意思”等。西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语中的red多意味着危险、发怒或是不吉。如see red表示“发怒”;而get in tottered则表示“负债或欠债”。虽然英语里有时也用red表示庆祝或喜庆,如red-letter day(喜庆的日子),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
三、结束语
通过对汉英“白”、“黑”、“红”三种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”“红”三种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。
参考文献
[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7).
[3]邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
关键词:颜色词;中西文化;差异
人类的生活与颜色息息相关,五彩缤纷的世界为人类提供了繁衍生息的场所,奠定了文明发展的基础。为了反映这五光十色的客观世界,人类创造出了许多代表色彩的词汇。科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种之多。这些颜色词除了表示基本的色彩意义外,还具有着丰富的文化含义。自然界是五颜六色的,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
一、相同的文化内涵
西方文化中基本颜色词包含11种颜色,即white, black, yellow, red, green, blue, brown, purple, pink, orange和gray。各族人民对待这11种颜色的反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的客观反映,并且英汉颜色词的内涵意义也存在相同、相近之处。自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。例如:black market(黑市);awhile day(吉日)。红常表示吉祥、繁荣,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days。绿色是平衡色,表示和平、希望,如Greenpeace(绿色和平组织)。
二、不同的文化内涵
在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Droids在基督复活时穿着白色的衣服。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。事实上,各族人民生活在特定的地理气候环境中,有着错综复杂的历史背景,形形色色的宗教信仰,这些都可影响到他们对于基本颜色的价值取向,即同样的颜色在不同的民族视觉及心理上产生不同的联想及涵义。以下通过对白、黑、红三种颜色对比探讨英汉语中颜色词的文化内涵。
(一)白色。白色在汉语和英语中都有着纯洁、无邪的引申意义。一提到白色,中国人很容易联想到纯洁等意思。人们喜欢把白与“玉、雪”等相联,故有“白玉微瑕”这类说法。白往往象征着“光明、正义与善良”,但是在汉语中白色不完全用为褒义。“白”可以表示为“徒劳或者无代价”的意思如“白费心机”。“白色”在特定场合也是个不幸的颜色,表示悲哀的意思。因而,在中国的传统习俗里,办丧事被称为“白喜事”。英语中“白色”却是吉祥之色,具有积极的文化内涵。西方人的这种价值取向源自他们的种族特点、生活环境及文化审美观。对他们而言,“白色”象征纯洁、幸福、美丽、善良等。在西方《格林童话》中,“snow white”(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。同时,英语中的white也有贬义,表示无用或胆怯如,white elephant(累赘)、white liver(胆小鬼)。
(二)黑色。黑色在两种语言中都指向不好,有不吉利的象征。究其原因,主要是因为我们生存的星球白昼和黑夜是我们地球人所共有的,黑夜给所有人的就是漆黑和恐怖。在中国传统文化里,黑色一方面它象征严肃、正义。如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严的性格,如包公、张飞等。另一方面,黑色使人想起黑夜、罪恶,经常与阴暗等贬义词联系在一起,如“黑心肠、黑幕”。英语中的black也有类似的象征意义,如black money(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易等。同时,英语国家中人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的,因此黑色也象征着悲伤、绝望等含义。
(三)红色。在中国传统文化中,红色是文化中的基本崇尚色。在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。如象征某人事业等方面成功被称为“走红”;把面容姣好的女子称为“红颜”。此外,“红色”在中国还具有浓重的政治色彩。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强的生命力。在汉语中,“红色”还可以代表一定的感情。如提起“脸红”这词,大家很容易联想到“难为情”、“不好意思”等。西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语中的red多意味着危险、发怒或是不吉。如see red表示“发怒”;而get in tottered则表示“负债或欠债”。虽然英语里有时也用red表示庆祝或喜庆,如red-letter day(喜庆的日子),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
三、结束语
通过对汉英“白”、“黑”、“红”三种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”“红”三种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。
参考文献
[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7).
[3]邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.