论文部分内容阅读
摘 要:地理学是关于地球及其特征、居民和现象的学问。总体包括自然地理和人文地理两大类,两者密不可分且互相影响。而翻译也是一门综合的学问,运用各种技巧用实现用目标语言表达源语言的目的及意图,从而达到有效沟通的初衷。而不同语言之间的沟通与交流一定程度上来讲属于人文领域,这个过程必然受到各种地理因素的影响。本文从地理学与翻译之间的关联来探讨地理对翻译的影响。
关键词: 地理;翻译;自然;气候
一、引言
地理是一门综合学科,包含自然地理学及人文地理学两大领域。人文地理研究人和他们的社区、文化、经济与环境的相互作用、空间和地方的关系。自然地理主要过程化和模式化地研究自然环境如大气圈、水圈、生物圈、地层地壳等。(伍光和,2008)其中人文地理中一个研究的对象便是语言差异性。地理的差异性造就了语言的差异性,同时语言的这种差异性又是地理差异性不可缺少的重要组成部分。
语言是人们思维活动的反应,也是人们彼此交换思想情感最重要的交往工具。不同的人种和人群生活在不同的地理条件中,无论是地理环境还是地理位置都是生来不可改变的。在不断地利用和改造当前环境时,人们催生了一系列特定的具有地理特性的语言。因此在这个过程中语言也披上了地理的“外衣”,形成了特殊的文化景观。翻译是一门基于语言学习的学科。它要求在准确、通顺的基础上,把源语言信息转变成目标语言信息。翻译的解读目标包括语言、文字、图形、符号和视频。从考古专家解读远古壁画,到现在国际会议上中文转换到英文,英文转换成法文,都属于翻译的范畴。然而翻译并不是一成不变的,它受到了多重因素的影响,地理因素就是其中的一个。
二、地理要素对翻译的影响
翻译学科近些年发展势头迅猛,基于其规律性逐渐作为一个独立的学科被学术界认可并且确立自己的地位。同时翻译学科随着不断演化和更新逐渐吸收了各学科的内容而不仅限于最初的文学翻译,久而久之出现了一些新的研究,如法律翻译,商务英语翻译等。而从地理学角度来研究翻译是两个学科的交叉产物,具体的操作是构建翻译与地理因素之间的联系,从而让人们从最佳視角出发去更新和理解翻译的发展。(许建忠,2009)
翻译的地理学角度参考地理学研究的科学角度及翻译研究的规律角度,把翻译置于在自然环境中,研究地理环境中诸如地形地貌地名、人文、气候及地缘政治等因素与翻译的关系及影响。
(一)地形地貌地名对翻译的影响
通常读者常会在外文小说中看到雷克、伦敦、伍德,甚至是布什之类的人名。它们对应的英文便是我们熟知的lake, London, wood, bush。从字面意思来讲,这属于一系列地形地貌甚至是地方名。由此可见早期人们的姓氏和名字一定程度受到了所处地理位置的影响。可以猜测,叫伍德的这个家族附近可能有一片森林,而雷克的家可能临湖而建。但在实际翻译中,如果要体现意思却并没有任何实际意义而且略显笨拙,译者通常选择的是音译而不是把实际意思翻译出来。
英国渔业发达,同时处于世界四大渔场的北海渔场,多年来英国人依海为生,与鱼作伴。因此派生出很多关于fish的习语并且对翻译也产生了一定的影响(杨毅隆,2013),比如odd fish,strange fish,queer fish等。经过演化,我们将其分别翻译为古怪的人,奇怪的人,愚蠢而又可怜的人。还有经典的习语 “fish or cut bait”,字面意思是去钓鱼或者切掉鱼饵。显然这种译法是不合理不够深入无法体现深层意思的,所以比较合理的译文为 “要么全力以赴,要么全身而退”,或者译为“当机立断”。多年之后,这些关于鱼的习语、俚语最终都被保存传承下来,可见鱼文化或者海洋文化在英国人的生活中的重要程度。
(二)人文因素对翻译的影响
我国长江中下游平原大部分属北亚热带,小部分属中亚热带北缘,雨热同期夏季高温多雨,冬季温和少雨,年降水量1000~1500毫米且分配不均匀。熟制为一年二熟或三熟。河道从横交错,湖泊星罗棋布,地形平坦,易受夏季风影,物产丰富,被称为“鱼米之乡”。后来我们渐渐对自给自足、物产丰富之地冠以鱼米之乡的美称。而远在万里之外的西方国家也有此类称呼 ——‘land of milk and honey’,字面的意思是拥有牛奶和蜂蜜的土地,可以解读为“肥沃而丰裕的土地”,即中国人所称的“鱼米之乡”。这个词语源自《圣经》: If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. 意为若我们让耶和华大帝欢喜, 他将我们领进那圣地并把它赐与我们, 那地原是牛奶和蜂蜜之地。(圣经,德国)在希伯来圣经中,最初指的是以色列土地的农业富饶及自给自足的生产状态,由此可见两种说法的异曲同工之妙所在。
(三)气候因素对翻译的影响
英国小说家狄更斯的儿童小说Oliver·Twist广为传世,情节围绕着逃亡伦敦的孤儿奥利弗展开。中国早期翻译家王科一先生最早译入了这本小说,就译名而言恰到好处。从地理角度分析,伦敦受北大西洋暖流和西风影响,属温带海洋性气候,四季温差小,夏季凉爽,冬季温暖,空气湿润,多雨雾且多属于漂流雾,秋冬季节更是如此。潮湿和阴冷是伦敦冬季显著的气候特征,综合以上故得名雾都。结合奥利弗的身世,译名为“雾都孤儿”可谓传神之笔。
莎士比亚名篇Sonnet 18首句“Shall I compare thee to a summer's day?”,此处的‘summer’在最初的译文中遇到一些争论。因为单纯的译为夏日或者夏天,在英国人看来并无歧义。英国的夏季为六七八三个月,这段时间是一年中最温暖的时期,当地的居民可以享受到较长的日照时间。除此之外的三个季节英国都沉浸在阴冷潮湿的笼罩中,所以在英国人看来,夏日是最美好也是最值得赞颂的。所以当此十四行诗外译到别的国家时,其夏季含义就被锁定在仅限于是英国的夏日,或者具体来说是沃里克郡的夏天。试想肯尼亚人民看到这首诗中“summer”时,他们的想法一定会与雅库茨克人民的不一样。此诗的主题是莎翁表达了对挚爱的赞美,其感情是美好真挚的,用最美好的夏季做比,而不是肯尼亚地区的烈日炙烤和雅库茨克的凉爽。所以不同的地域气候在一定条件下是不断修正我们的翻译思维的。
(四)地缘政治对翻译的影响
翻译时难免遇到政治翻译,特别是遇到颇具争端性的领域。一定要有稳定的政治立场,在翻译时把控译文的严谨性。中国南海问题便是一个地缘政治问题。中国在南海立场上有着不可动摇的决心,中国南海疆域是中国人民最早发现、最早命名、最早开发经营的,并且是在中国历代政府在两千多年的历史中行使连续不断的行政管辖的基础上而逐步形成的。那些企图分割南海主导权的行为只能被认为是可鄙的阴谋。中国南海特定的翻译为South China Sea,而它与南中国海是两个截然不同的概念且不可混淆,那些翻译成 China South Sea 等均为误译。
三、结语
地理是一个不断发展的学科,不断涌现一系列新奇的地理事物等待人们去探索和解释。而语言翻译也是具有时效性且不断改进的。随着社会的不断进步和经济水平不断提高,人们不再仅仅局限于原来生活的小圈子,各种文化各种背景交织融合碰撞成为一种不可阻挡且必然的趋势。翻译不断受到地理因素影响是翻译学科发展的一种本质体现,是不断进步和上升的。所以译本不可墨守成规死守教条,跟随变化而变化的翻译才是大家喜闻乐见的。正如人们所说“一方水土一方人”,同样也存在一方水土一方翻译。在不断改进翻译的过程中,译者要在充分尊重原意的基础上,一步步去伪存真求同存异,这才是翻译的真谛所在。
参考文献:
[1]伍光和. 自然地理学(第四版)高等教育出版社.2008
[2]海山. 地理环境对语言的影响 [J] 经济地理.1998
[3]王恩涌. 文化地理学导论 北京高等教育出版社.1989
[4]许建忠. 翻译地理学[M]哈尔滨: 黑龙江人民出版社.2009
[5]杨毅隆. 自然地理环境对翻译的因此影响 [J] 新余学院学报.2013
[6]希伯来圣经(标准修订版第四版) 德国圣经公会出版
作者简介:
赵建国(1994-) 男,汉族,山东省济南市人,翻译硕士,
关键词: 地理;翻译;自然;气候
一、引言
地理是一门综合学科,包含自然地理学及人文地理学两大领域。人文地理研究人和他们的社区、文化、经济与环境的相互作用、空间和地方的关系。自然地理主要过程化和模式化地研究自然环境如大气圈、水圈、生物圈、地层地壳等。(伍光和,2008)其中人文地理中一个研究的对象便是语言差异性。地理的差异性造就了语言的差异性,同时语言的这种差异性又是地理差异性不可缺少的重要组成部分。
语言是人们思维活动的反应,也是人们彼此交换思想情感最重要的交往工具。不同的人种和人群生活在不同的地理条件中,无论是地理环境还是地理位置都是生来不可改变的。在不断地利用和改造当前环境时,人们催生了一系列特定的具有地理特性的语言。因此在这个过程中语言也披上了地理的“外衣”,形成了特殊的文化景观。翻译是一门基于语言学习的学科。它要求在准确、通顺的基础上,把源语言信息转变成目标语言信息。翻译的解读目标包括语言、文字、图形、符号和视频。从考古专家解读远古壁画,到现在国际会议上中文转换到英文,英文转换成法文,都属于翻译的范畴。然而翻译并不是一成不变的,它受到了多重因素的影响,地理因素就是其中的一个。
二、地理要素对翻译的影响
翻译学科近些年发展势头迅猛,基于其规律性逐渐作为一个独立的学科被学术界认可并且确立自己的地位。同时翻译学科随着不断演化和更新逐渐吸收了各学科的内容而不仅限于最初的文学翻译,久而久之出现了一些新的研究,如法律翻译,商务英语翻译等。而从地理学角度来研究翻译是两个学科的交叉产物,具体的操作是构建翻译与地理因素之间的联系,从而让人们从最佳視角出发去更新和理解翻译的发展。(许建忠,2009)
翻译的地理学角度参考地理学研究的科学角度及翻译研究的规律角度,把翻译置于在自然环境中,研究地理环境中诸如地形地貌地名、人文、气候及地缘政治等因素与翻译的关系及影响。
(一)地形地貌地名对翻译的影响
通常读者常会在外文小说中看到雷克、伦敦、伍德,甚至是布什之类的人名。它们对应的英文便是我们熟知的lake, London, wood, bush。从字面意思来讲,这属于一系列地形地貌甚至是地方名。由此可见早期人们的姓氏和名字一定程度受到了所处地理位置的影响。可以猜测,叫伍德的这个家族附近可能有一片森林,而雷克的家可能临湖而建。但在实际翻译中,如果要体现意思却并没有任何实际意义而且略显笨拙,译者通常选择的是音译而不是把实际意思翻译出来。
英国渔业发达,同时处于世界四大渔场的北海渔场,多年来英国人依海为生,与鱼作伴。因此派生出很多关于fish的习语并且对翻译也产生了一定的影响(杨毅隆,2013),比如odd fish,strange fish,queer fish等。经过演化,我们将其分别翻译为古怪的人,奇怪的人,愚蠢而又可怜的人。还有经典的习语 “fish or cut bait”,字面意思是去钓鱼或者切掉鱼饵。显然这种译法是不合理不够深入无法体现深层意思的,所以比较合理的译文为 “要么全力以赴,要么全身而退”,或者译为“当机立断”。多年之后,这些关于鱼的习语、俚语最终都被保存传承下来,可见鱼文化或者海洋文化在英国人的生活中的重要程度。
(二)人文因素对翻译的影响
我国长江中下游平原大部分属北亚热带,小部分属中亚热带北缘,雨热同期夏季高温多雨,冬季温和少雨,年降水量1000~1500毫米且分配不均匀。熟制为一年二熟或三熟。河道从横交错,湖泊星罗棋布,地形平坦,易受夏季风影,物产丰富,被称为“鱼米之乡”。后来我们渐渐对自给自足、物产丰富之地冠以鱼米之乡的美称。而远在万里之外的西方国家也有此类称呼 ——‘land of milk and honey’,字面的意思是拥有牛奶和蜂蜜的土地,可以解读为“肥沃而丰裕的土地”,即中国人所称的“鱼米之乡”。这个词语源自《圣经》: If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. 意为若我们让耶和华大帝欢喜, 他将我们领进那圣地并把它赐与我们, 那地原是牛奶和蜂蜜之地。(圣经,德国)在希伯来圣经中,最初指的是以色列土地的农业富饶及自给自足的生产状态,由此可见两种说法的异曲同工之妙所在。
(三)气候因素对翻译的影响
英国小说家狄更斯的儿童小说Oliver·Twist广为传世,情节围绕着逃亡伦敦的孤儿奥利弗展开。中国早期翻译家王科一先生最早译入了这本小说,就译名而言恰到好处。从地理角度分析,伦敦受北大西洋暖流和西风影响,属温带海洋性气候,四季温差小,夏季凉爽,冬季温暖,空气湿润,多雨雾且多属于漂流雾,秋冬季节更是如此。潮湿和阴冷是伦敦冬季显著的气候特征,综合以上故得名雾都。结合奥利弗的身世,译名为“雾都孤儿”可谓传神之笔。
莎士比亚名篇Sonnet 18首句“Shall I compare thee to a summer's day?”,此处的‘summer’在最初的译文中遇到一些争论。因为单纯的译为夏日或者夏天,在英国人看来并无歧义。英国的夏季为六七八三个月,这段时间是一年中最温暖的时期,当地的居民可以享受到较长的日照时间。除此之外的三个季节英国都沉浸在阴冷潮湿的笼罩中,所以在英国人看来,夏日是最美好也是最值得赞颂的。所以当此十四行诗外译到别的国家时,其夏季含义就被锁定在仅限于是英国的夏日,或者具体来说是沃里克郡的夏天。试想肯尼亚人民看到这首诗中“summer”时,他们的想法一定会与雅库茨克人民的不一样。此诗的主题是莎翁表达了对挚爱的赞美,其感情是美好真挚的,用最美好的夏季做比,而不是肯尼亚地区的烈日炙烤和雅库茨克的凉爽。所以不同的地域气候在一定条件下是不断修正我们的翻译思维的。
(四)地缘政治对翻译的影响
翻译时难免遇到政治翻译,特别是遇到颇具争端性的领域。一定要有稳定的政治立场,在翻译时把控译文的严谨性。中国南海问题便是一个地缘政治问题。中国在南海立场上有着不可动摇的决心,中国南海疆域是中国人民最早发现、最早命名、最早开发经营的,并且是在中国历代政府在两千多年的历史中行使连续不断的行政管辖的基础上而逐步形成的。那些企图分割南海主导权的行为只能被认为是可鄙的阴谋。中国南海特定的翻译为South China Sea,而它与南中国海是两个截然不同的概念且不可混淆,那些翻译成 China South Sea 等均为误译。
三、结语
地理是一个不断发展的学科,不断涌现一系列新奇的地理事物等待人们去探索和解释。而语言翻译也是具有时效性且不断改进的。随着社会的不断进步和经济水平不断提高,人们不再仅仅局限于原来生活的小圈子,各种文化各种背景交织融合碰撞成为一种不可阻挡且必然的趋势。翻译不断受到地理因素影响是翻译学科发展的一种本质体现,是不断进步和上升的。所以译本不可墨守成规死守教条,跟随变化而变化的翻译才是大家喜闻乐见的。正如人们所说“一方水土一方人”,同样也存在一方水土一方翻译。在不断改进翻译的过程中,译者要在充分尊重原意的基础上,一步步去伪存真求同存异,这才是翻译的真谛所在。
参考文献:
[1]伍光和. 自然地理学(第四版)高等教育出版社.2008
[2]海山. 地理环境对语言的影响 [J] 经济地理.1998
[3]王恩涌. 文化地理学导论 北京高等教育出版社.1989
[4]许建忠. 翻译地理学[M]哈尔滨: 黑龙江人民出版社.2009
[5]杨毅隆. 自然地理环境对翻译的因此影响 [J] 新余学院学报.2013
[6]希伯来圣经(标准修订版第四版) 德国圣经公会出版
作者简介:
赵建国(1994-) 男,汉族,山东省济南市人,翻译硕士,