论文部分内容阅读
【摘要】: 2008年北京奥运会吉祥物已经涉及了跨文化交际的领域。纵观历奥运会的吉祥物多数为动物, 在奥运吉祥物为代表的动物词汇中,有些动物词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义 ,而在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响, 也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。
【关键词】:跨文化交际;奥运吉祥物;动物词汇;文化
奥运会吉祥物(Olympic Mascot)一词, 源于法国普罗旺斯语Mascotto, 英文Mascot 由此衍变而来,意为能带来吉祥、好运的人、动物或东西。第一个奥运吉祥物始于1968年格勒诺布尔第10届冬季奥运会。半人半物被称为雪士(Schuss)的卡通型滑雪小人儿形象,有着硕大的脑袋、坚硬的身体和坚强意志, 原意是“高速滑雪”。通常我们所熟悉的奥运会吉祥物始于1972年的慕尼黑奥运会,当时联邦德国的艺术家们精心设计了一只被称为瓦尔迪(Waldi)的装饰性德国纯种小猎狗形象。猎狗的灵活、忍耐和坚韧的特性也是运动员性格的表征。以下是 1972 年 ———2008 年夏季奥运会吉祥物一览表:
年代 届次 国家 城市 吉祥物名称
1972 20 西德 慕尼黑 WALD I (德国猎犬)
1976 21 加拿大 蒙特利尔 AW IK(海狸)
1980 22 苏联 莫斯科 M ISHA (俄罗斯狗熊)
1984 23 美国 洛杉矶 SAM (鹰与山姆大叔的合)
1988 24 韩国 汉城 HODOR I (小老虎)
1992 25 西班牙 巴塞罗那 COB I (卡通狗)
1996 26 美国 亚特兰大 IZZY(卡通动物)
2000 27 澳大利亚 悉尼 SYG、OLL IE、M ILL IE
(鸭嘴兽、笑翠鸟、针鼹)
2004 28 希腊 雅典 A THENA、PHEVOS
(神 话娃娃) 2008 29 中国 北京 FUWA (福娃)
综观从1972年第20届慕尼黑夏季奥运会首次开设奥运吉祥物以来,到2008年北京奥运会吉祥物“福娃”诞生的奥运吉祥物历史, 10届中就有8届选用了动物造型作吉祥物, 除了1996年第26届亚特兰大奥运会吉祥物“Izzy”是用电脑制作出的一个幻想出来的生物, 以及2004年第28届雅典奥运会吉祥物是根据古希腊陶土雕塑玩偶“达伊达拉”为原型设计的两个被命名为“雅典娜”和“费沃斯”的娃娃外。在此, 我们可以更清楚地明了这样一个事实: 在奥运文化中,动物成为全人类感情表达的高级使者。因此, 有必要对动物的文化内涵进行探讨,较准确地诠释动物所代表的民族内在心理特征。
一、 文化的差异造成了动物词义褒贬意重合
1988年韩国汉城奥运会的吉祥物小老虎象征着智慧、勇猛、尊贵和权威。此例中用“tiger”指“勇猛”和东方文化内涵相同,但“tiger”的文化内涵远小于东方文化中的“老虎”,英语民族常用“狮子”(lion)表达和东方民族“老虎”文化内涵有关的词语,如:“拦路虎”(a lion in the way);“勇猛如虎”(as brave as a lion)。
以汉语为代表的东方民族语言与以英语为代表的西方民族语言,概念意义相同、内涵意义也相同的动物还有很多,如狐狸(fox)的英汉重合就是一个典型的例子。中文的“狐狸”一词常为“狡猾、多疑”的同义语。英语中fox一词也有“诡计多端,狡猾”之义, 如the fox is known by his brush(看尾巴就知是狐狸)。这类英汉动物词汇的联想意义均相同, 产生了词语的共同国俗语义,体现英汉民族的语言共性,所以这样的语言现象不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。
二、 文化差异造成了动物词汇褒贬义的对立
1972年第20届慕尼黑奥运会吉祥物Waldi是一只短腿长身的德国猎犬,代表了运动员坚韧、坚持和敏捷的特性。同样1992年在巴塞罗那奥运会西班牙的吉祥物也是一只名为Cobi的卡通狗。“狗”在东西方文化中的内涵基本是一致的, 都表示家养的、看家护院的一种忠实友好的动物,不同之处是在褒贬程度上有差异。在中国的传统文化当中,很多带有狗字的词语具有负面意思,如狗急跳墙、狐朋狗友等。英美国家有大量的以狗为题材的影视作品,使人联想到动画、卡通这些,如snoopy。这种用法显然不含贬义,已经含有褒义了。英语中狗还可以用作褒义词。如a lucky dog幸运儿。像“狗”这样在不同的区域被赋予不同的文化内涵的情况不只局限于一种动物。比如邪恶的bat与吉利的蝙蝠,西方人对蝙蝠的感情很像我国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。英语中蝙蝠是罪恶和邪恶、丑陋的吸血鬼的代名词。有as blind as a bat,而对我们来说,蝙蝠象征着吉祥幸福。在我国南方, 旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为“蝠”字常使人联想到同音字“福”。汉语中猫头鹰代表倒霉,坏运气。英文里猫头鹰则是智慧的象征,如成语as wise as an owl表示像猫头鹰一样智慧。
三 、文化的差异造成了动物词义褒贬轻重的不同
福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。其中贝贝是一条鱼,在中国传统文化中, “鱼” 和 “水” 的图案是繁荣与收获的象征,如“鲤鱼跳龙门”。 英国是个岛国,渔业发达,人们赋予“fish”丰富的文化意义。“Fish”表示“特殊的人或家伙”,“a big fish”指“大人物”,“a poor fish”指“倒霉的人”。又如中英文中都有as clever as monkey 这样的比喻,但在中国猴子的褒义色彩更加浓厚一点,可能是受到《西游记》孙悟空这只美猴王匡扶正义、保护和平的影响。而英文中monkey指淘气鬼,如What are you doing, you young monkey?(你在干什么呀,小捣蛋鬼)。
四、文化差异造成部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义
1976年第21届蒙特利尔奥运会吉祥物是命名为AMIK的海狸。“海狸”(beaver)主要产于北美洲,是一种活动积极、善于筑巢的动物。因此,英语中人们用“eager beaver”意指“急于做成某事而特别卖力的人”。但在东方没有海狸这种动物,人们难以见到这样的动物,因此也就不会产生联想。2000年悉尼奥运会吉祥物鸭嘴兽、针鼹和食鱼鸟是三个澳洲本土动物。 Ollie代表了奥林匹克的博大精深;Syd表现了澳洲和澳洲人民的精神与活力;Millie是一个信息领袖。东方民族很难赋予鸭嘴兽、针鼹 、食鱼鸟组合在一起的吉祥物任何文化内涵。2008年第29届北京奥运会的吉祥物福娃中的大熊猫“晶晶”憨厚乐观,充满力量,正寓意了运动员团结协作、不断创新的体育精神,在西方文化中“panda”没有实际内涵。“迎迎”是一只藏羚羊“Tibetan Antelope”,象征着吉祥美好。在西方也没有“Tibetan Antelope”的文化内涵,决不会赋予“羊”“祥”的文化内涵。燕子妮妮既代表燕京 (古代北京的称谓)又代表着太阳和光明。部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义是不同的自然环境和特定的社会文化因素造成的。要达到顺利交际的目就得加强文化与文化之间的沟通与交流,尊重异族的文化,取其所长补己所短。
五、结束语
语言与文化密不可分, 语言是文化的载体。动物是人类的亲密伙伴,是人类情感的高级使者,动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,我们有必要对动物的文化内涵进行深刻探讨。只有透过英汉语言的词汇层面, 看到不同民族的文化状况和词汇的文化渊源,才能真正地将文化信息正确地相互传递, 缩短两种文化间的距离, 清除跨文化交际领域出现的障碍。
参考文献:
[1]戴水姣. 英汉动物类词语的文化内涵浅析 [ J ] 教学与管理 , 2001 , (2 )
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论 [M ] 北京 :外语教学与研究出版社 , 2004: 64 - 66
[3]贾荣香. 解读奥运吉祥物:探讨动物在东西方文化中的内涵及动物词语的翻译策略[ J ] 北京大学学报(国内外访问学者,进修教师论文专刊),2006
[4] 卢红梅. 华夏文化与汉英翻译, 武汉大学出版社, 2006.
[5]孙建 ,李文辉. 对奥运吉祥物的若干思考 [ J ]南京:体育学院学报 , 2006 , (2)
[6][7]辛武光. 藏羚羊与奥运吉祥物 [ J ] 柴达木开发研究,2005 , (1) 1袁彩虹.《汉语动物寓意成语英汉分析》,《上海科技翻译》,2000 年 ,第 1 期。
【关键词】:跨文化交际;奥运吉祥物;动物词汇;文化
奥运会吉祥物(Olympic Mascot)一词, 源于法国普罗旺斯语Mascotto, 英文Mascot 由此衍变而来,意为能带来吉祥、好运的人、动物或东西。第一个奥运吉祥物始于1968年格勒诺布尔第10届冬季奥运会。半人半物被称为雪士(Schuss)的卡通型滑雪小人儿形象,有着硕大的脑袋、坚硬的身体和坚强意志, 原意是“高速滑雪”。通常我们所熟悉的奥运会吉祥物始于1972年的慕尼黑奥运会,当时联邦德国的艺术家们精心设计了一只被称为瓦尔迪(Waldi)的装饰性德国纯种小猎狗形象。猎狗的灵活、忍耐和坚韧的特性也是运动员性格的表征。以下是 1972 年 ———2008 年夏季奥运会吉祥物一览表:
年代 届次 国家 城市 吉祥物名称
1972 20 西德 慕尼黑 WALD I (德国猎犬)
1976 21 加拿大 蒙特利尔 AW IK(海狸)
1980 22 苏联 莫斯科 M ISHA (俄罗斯狗熊)
1984 23 美国 洛杉矶 SAM (鹰与山姆大叔的合)
1988 24 韩国 汉城 HODOR I (小老虎)
1992 25 西班牙 巴塞罗那 COB I (卡通狗)
1996 26 美国 亚特兰大 IZZY(卡通动物)
2000 27 澳大利亚 悉尼 SYG、OLL IE、M ILL IE
(鸭嘴兽、笑翠鸟、针鼹)
2004 28 希腊 雅典 A THENA、PHEVOS
(神 话娃娃) 2008 29 中国 北京 FUWA (福娃)
综观从1972年第20届慕尼黑夏季奥运会首次开设奥运吉祥物以来,到2008年北京奥运会吉祥物“福娃”诞生的奥运吉祥物历史, 10届中就有8届选用了动物造型作吉祥物, 除了1996年第26届亚特兰大奥运会吉祥物“Izzy”是用电脑制作出的一个幻想出来的生物, 以及2004年第28届雅典奥运会吉祥物是根据古希腊陶土雕塑玩偶“达伊达拉”为原型设计的两个被命名为“雅典娜”和“费沃斯”的娃娃外。在此, 我们可以更清楚地明了这样一个事实: 在奥运文化中,动物成为全人类感情表达的高级使者。因此, 有必要对动物的文化内涵进行探讨,较准确地诠释动物所代表的民族内在心理特征。
一、 文化的差异造成了动物词义褒贬意重合
1988年韩国汉城奥运会的吉祥物小老虎象征着智慧、勇猛、尊贵和权威。此例中用“tiger”指“勇猛”和东方文化内涵相同,但“tiger”的文化内涵远小于东方文化中的“老虎”,英语民族常用“狮子”(lion)表达和东方民族“老虎”文化内涵有关的词语,如:“拦路虎”(a lion in the way);“勇猛如虎”(as brave as a lion)。
以汉语为代表的东方民族语言与以英语为代表的西方民族语言,概念意义相同、内涵意义也相同的动物还有很多,如狐狸(fox)的英汉重合就是一个典型的例子。中文的“狐狸”一词常为“狡猾、多疑”的同义语。英语中fox一词也有“诡计多端,狡猾”之义, 如the fox is known by his brush(看尾巴就知是狐狸)。这类英汉动物词汇的联想意义均相同, 产生了词语的共同国俗语义,体现英汉民族的语言共性,所以这样的语言现象不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。
二、 文化差异造成了动物词汇褒贬义的对立
1972年第20届慕尼黑奥运会吉祥物Waldi是一只短腿长身的德国猎犬,代表了运动员坚韧、坚持和敏捷的特性。同样1992年在巴塞罗那奥运会西班牙的吉祥物也是一只名为Cobi的卡通狗。“狗”在东西方文化中的内涵基本是一致的, 都表示家养的、看家护院的一种忠实友好的动物,不同之处是在褒贬程度上有差异。在中国的传统文化当中,很多带有狗字的词语具有负面意思,如狗急跳墙、狐朋狗友等。英美国家有大量的以狗为题材的影视作品,使人联想到动画、卡通这些,如snoopy。这种用法显然不含贬义,已经含有褒义了。英语中狗还可以用作褒义词。如a lucky dog幸运儿。像“狗”这样在不同的区域被赋予不同的文化内涵的情况不只局限于一种动物。比如邪恶的bat与吉利的蝙蝠,西方人对蝙蝠的感情很像我国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。英语中蝙蝠是罪恶和邪恶、丑陋的吸血鬼的代名词。有as blind as a bat,而对我们来说,蝙蝠象征着吉祥幸福。在我国南方, 旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为“蝠”字常使人联想到同音字“福”。汉语中猫头鹰代表倒霉,坏运气。英文里猫头鹰则是智慧的象征,如成语as wise as an owl表示像猫头鹰一样智慧。
三 、文化的差异造成了动物词义褒贬轻重的不同
福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。其中贝贝是一条鱼,在中国传统文化中, “鱼” 和 “水” 的图案是繁荣与收获的象征,如“鲤鱼跳龙门”。 英国是个岛国,渔业发达,人们赋予“fish”丰富的文化意义。“Fish”表示“特殊的人或家伙”,“a big fish”指“大人物”,“a poor fish”指“倒霉的人”。又如中英文中都有as clever as monkey 这样的比喻,但在中国猴子的褒义色彩更加浓厚一点,可能是受到《西游记》孙悟空这只美猴王匡扶正义、保护和平的影响。而英文中monkey指淘气鬼,如What are you doing, you young monkey?(你在干什么呀,小捣蛋鬼)。
四、文化差异造成部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义
1976年第21届蒙特利尔奥运会吉祥物是命名为AMIK的海狸。“海狸”(beaver)主要产于北美洲,是一种活动积极、善于筑巢的动物。因此,英语中人们用“eager beaver”意指“急于做成某事而特别卖力的人”。但在东方没有海狸这种动物,人们难以见到这样的动物,因此也就不会产生联想。2000年悉尼奥运会吉祥物鸭嘴兽、针鼹和食鱼鸟是三个澳洲本土动物。 Ollie代表了奥林匹克的博大精深;Syd表现了澳洲和澳洲人民的精神与活力;Millie是一个信息领袖。东方民族很难赋予鸭嘴兽、针鼹 、食鱼鸟组合在一起的吉祥物任何文化内涵。2008年第29届北京奥运会的吉祥物福娃中的大熊猫“晶晶”憨厚乐观,充满力量,正寓意了运动员团结协作、不断创新的体育精神,在西方文化中“panda”没有实际内涵。“迎迎”是一只藏羚羊“Tibetan Antelope”,象征着吉祥美好。在西方也没有“Tibetan Antelope”的文化内涵,决不会赋予“羊”“祥”的文化内涵。燕子妮妮既代表燕京 (古代北京的称谓)又代表着太阳和光明。部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义是不同的自然环境和特定的社会文化因素造成的。要达到顺利交际的目就得加强文化与文化之间的沟通与交流,尊重异族的文化,取其所长补己所短。
五、结束语
语言与文化密不可分, 语言是文化的载体。动物是人类的亲密伙伴,是人类情感的高级使者,动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,我们有必要对动物的文化内涵进行深刻探讨。只有透过英汉语言的词汇层面, 看到不同民族的文化状况和词汇的文化渊源,才能真正地将文化信息正确地相互传递, 缩短两种文化间的距离, 清除跨文化交际领域出现的障碍。
参考文献:
[1]戴水姣. 英汉动物类词语的文化内涵浅析 [ J ] 教学与管理 , 2001 , (2 )
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论 [M ] 北京 :外语教学与研究出版社 , 2004: 64 - 66
[3]贾荣香. 解读奥运吉祥物:探讨动物在东西方文化中的内涵及动物词语的翻译策略[ J ] 北京大学学报(国内外访问学者,进修教师论文专刊),2006
[4] 卢红梅. 华夏文化与汉英翻译, 武汉大学出版社, 2006.
[5]孙建 ,李文辉. 对奥运吉祥物的若干思考 [ J ]南京:体育学院学报 , 2006 , (2)
[6][7]辛武光. 藏羚羊与奥运吉祥物 [ J ] 柴达木开发研究,2005 , (1) 1袁彩虹.《汉语动物寓意成语英汉分析》,《上海科技翻译》,2000 年 ,第 1 期。