跨文化交际视野下探讨中西文化差异与动物词汇的褒贬义

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:websea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】: 2008年北京奥运会吉祥物已经涉及了跨文化交际的领域。纵观历奥运会的吉祥物多数为动物, 在奥运吉祥物为代表的动物词汇中,有些动物词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义 ,而在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响, 也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。
  【关键词】:跨文化交际;奥运吉祥物;动物词汇;文化
  奥运会吉祥物(Olympic Mascot)一词, 源于法国普罗旺斯语Mascotto, 英文Mascot 由此衍变而来,意为能带来吉祥、好运的人、动物或东西。第一个奥运吉祥物始于1968年格勒诺布尔第10届冬季奥运会。半人半物被称为雪士(Schuss)的卡通型滑雪小人儿形象,有着硕大的脑袋、坚硬的身体和坚强意志, 原意是“高速滑雪”。通常我们所熟悉的奥运会吉祥物始于1972年的慕尼黑奥运会,当时联邦德国的艺术家们精心设计了一只被称为瓦尔迪(Waldi)的装饰性德国纯种小猎狗形象。猎狗的灵活、忍耐和坚韧的特性也是运动员性格的表征。以下是 1972 年 ———2008 年夏季奥运会吉祥物一览表:
  年代          届次       国家           城市                   吉祥物名称
  1972          20           西德          慕尼黑                WALD I (德国猎犬)
  1976          21           加拿大      蒙特利尔              AW IK(海狸)
  1980         22            苏联          莫斯科               M ISHA (俄罗斯狗熊)
  1984         23            美国          洛杉矶             SAM (鹰与山姆大叔的合)
  1988         24            韩国          汉城                     HODOR I (小老虎)
  1992         25            西班牙      巴塞罗那               COB I (卡通狗)
  1996         26            美国          亚特兰大                 IZZY(卡通动物)
  2000         27            澳大利亚  悉尼                   SYG、OLL IE、M ILL IE
  (鸭嘴兽、笑翠鸟、针鼹)
  2004         28            希腊         雅典                           A THENA、PHEVOS
   (神 话娃娃)   2008         29            中国         北京                               FUWA (福娃)
   综观从1972年第20届慕尼黑夏季奥运会首次开设奥运吉祥物以来,到2008年北京奥运会吉祥物“福娃”诞生的奥运吉祥物历史, 10届中就有8届选用了动物造型作吉祥物, 除了1996年第26届亚特兰大奥运会吉祥物“Izzy”是用电脑制作出的一个幻想出来的生物, 以及2004年第28届雅典奥运会吉祥物是根据古希腊陶土雕塑玩偶“达伊达拉”为原型设计的两个被命名为“雅典娜”和“费沃斯”的娃娃外。在此, 我们可以更清楚地明了这样一个事实: 在奥运文化中,动物成为全人类感情表达的高级使者。因此, 有必要对动物的文化内涵进行探讨,较准确地诠释动物所代表的民族内在心理特征。
  一、 文化的差异造成了动物词义褒贬意重合
  1988年韩国汉城奥运会的吉祥物小老虎象征着智慧、勇猛、尊贵和权威。此例中用“tiger”指“勇猛”和东方文化内涵相同,但“tiger”的文化内涵远小于东方文化中的“老虎”,英语民族常用“狮子”(lion)表达和东方民族“老虎”文化内涵有关的词语,如:“拦路虎”(a lion in the way);“勇猛如虎”(as brave as a lion)。
  以汉语为代表的东方民族语言与以英语为代表的西方民族语言,概念意义相同、内涵意义也相同的动物还有很多,如狐狸(fox)的英汉重合就是一个典型的例子。中文的“狐狸”一词常为“狡猾、多疑”的同义语。英语中fox一词也有“诡计多端,狡猾”之义, 如the fox is known by his brush(看尾巴就知是狐狸)。这类英汉动物词汇的联想意义均相同, 产生了词语的共同国俗语义,体现英汉民族的语言共性,所以这样的语言现象不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。
  二、 文化差异造成了动物词汇褒贬义的对立
  1972年第20届慕尼黑奥运会吉祥物Waldi是一只短腿长身的德国猎犬,代表了运动员坚韧、坚持和敏捷的特性。同样1992年在巴塞罗那奥运会西班牙的吉祥物也是一只名为Cobi的卡通狗。“狗”在东西方文化中的内涵基本是一致的, 都表示家养的、看家护院的一种忠实友好的动物,不同之处是在褒贬程度上有差异。在中国的传统文化当中,很多带有狗字的词语具有负面意思,如狗急跳墙、狐朋狗友等。英美国家有大量的以狗为题材的影视作品,使人联想到动画、卡通这些,如snoopy。这种用法显然不含贬义,已经含有褒义了。英语中狗还可以用作褒义词。如a lucky dog幸运儿。像“狗”这样在不同的区域被赋予不同的文化内涵的情况不只局限于一种动物。比如邪恶的bat与吉利的蝙蝠,西方人对蝙蝠的感情很像我国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。英语中蝙蝠是罪恶和邪恶、丑陋的吸血鬼的代名词。有as blind as a bat,而对我们来说,蝙蝠象征着吉祥幸福。在我国南方, 旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为“蝠”字常使人联想到同音字“福”。汉语中猫头鹰代表倒霉,坏运气。英文里猫头鹰则是智慧的象征,如成语as wise as an owl表示像猫头鹰一样智慧。
  三 、文化的差异造成了动物词义褒贬轻重的不同
  福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。其中贝贝是一条鱼,在中国传统文化中, “鱼” 和 “水” 的图案是繁荣与收获的象征,如“鲤鱼跳龙门”。 英国是个岛国,渔业发达,人们赋予“fish”丰富的文化意义。“Fish”表示“特殊的人或家伙”,“a big fish”指“大人物”,“a poor fish”指“倒霉的人”。又如中英文中都有as clever as monkey 这样的比喻,但在中国猴子的褒义色彩更加浓厚一点,可能是受到《西游记》孙悟空这只美猴王匡扶正义、保护和平的影响。而英文中monkey指淘气鬼,如What are you doing, you young monkey?(你在干什么呀,小捣蛋鬼)。
  四、文化差异造成部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义
  1976年第21届蒙特利尔奥运会吉祥物是命名为AMIK的海狸。“海狸”(beaver)主要产于北美洲,是一种活动积极、善于筑巢的动物。因此,英语中人们用“eager beaver”意指“急于做成某事而特别卖力的人”。但在东方没有海狸这种动物,人们难以见到这样的动物,因此也就不会产生联想。2000年悉尼奥运会吉祥物鸭嘴兽、针鼹和食鱼鸟是三个澳洲本土动物。 Ollie代表了奥林匹克的博大精深;Syd表现了澳洲和澳洲人民的精神与活力;Millie是一个信息领袖。东方民族很难赋予鸭嘴兽、针鼹 、食鱼鸟组合在一起的吉祥物任何文化内涵。2008年第29届北京奥运会的吉祥物福娃中的大熊猫“晶晶”憨厚乐观,充满力量,正寓意了运动员团结协作、不断创新的体育精神,在西方文化中“panda”没有实际内涵。“迎迎”是一只藏羚羊“Tibetan Antelope”,象征着吉祥美好。在西方也没有“Tibetan Antelope”的文化内涵,决不会赋予“羊”“祥”的文化内涵。燕子妮妮既代表燕京 (古代北京的称谓)又代表着太阳和光明。部分动物在非本族语言文化中无相关的褒贬义是不同的自然环境和特定的社会文化因素造成的。要达到顺利交际的目就得加强文化与文化之间的沟通与交流,尊重异族的文化,取其所长补己所短。
  五、结束语
  语言与文化密不可分, 语言是文化的载体。动物是人类的亲密伙伴,是人类情感的高级使者,动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,我们有必要对动物的文化内涵进行深刻探讨。只有透过英汉语言的词汇层面, 看到不同民族的文化状况和词汇的文化渊源,才能真正地将文化信息正确地相互传递, 缩短两种文化间的距离, 清除跨文化交际领域出现的障碍。
  参考文献:
  [1]戴水姣. 英汉动物类词语的文化内涵浅析 [ J ] 教学与管理 , 2001 , (2 )
  [2]胡文仲. 跨文化交际学概论 [M ] 北京 :外语教学与研究出版社 , 2004: 64 - 66
  [3]贾荣香. 解读奥运吉祥物:探讨动物在东西方文化中的内涵及动物词语的翻译策略[ J ] 北京大学学报(国内外访问学者,进修教师论文专刊),2006
  [4] 卢红梅. 华夏文化与汉英翻译, 武汉大学出版社, 2006.
  [5]孙建 ,李文辉. 对奥运吉祥物的若干思考 [ J ]南京:体育学院学报 , 2006 , (2)
  [6][7]辛武光. 藏羚羊与奥运吉祥物 [ J ] 柴达木开发研究,2005 , (1) 1袁彩虹.《汉语动物寓意成语英汉分析》,《上海科技翻译》,2000 年 ,第 1 期。
其他文献
【摘要】:赣南地区自宋代以来文教始盛,是先贤过化之地,虽然地处长山大谷,民风为盗好讼,但是经过宋代尤其是明清以来绵延不断的学校教育的发展,赣南的民风开始转为崇文向学。在各种地方教育中,县学教育在政府的倡导、地方官员、士绅和邑民的支持下,对明清时期赣南地区的教育事业的贡献起到了举足轻重的作用。  【关键词】:明清;赣南;县学;地方教育  赣南地区在江西属于巨府,位于章贡二水合流之处,山川雄秀,但是县
期刊
【摘要】:随着近年报纸市场衰弱,移动互联网与社交媒体崛起,以“报纸评论”为主要内容,以教师“课堂单向授课”为主要方法的《新闻评论》课程已不能适应当前媒介融合对评论人才的需求。本文通过对当前媒介环境与高职学生的特点分析,重新审视该课程的教学目标,教学内容,教学方法,探索多元实战训练内容与方式,探求与多元媒体形式合作,实现媒介融合背景下《新闻评论》课程的教学改革。  【关键词】: 媒介融合;教学方法;
期刊
【摘要】:摄影是一种艺术,一种同样包含感情的艺术。摄影现在在我们的生活中是非常常见的一种娱乐方式,信息时代的生活也随着摄影的发展而发生天翻地覆的变化,摄影作为一种视觉语言在人们生活中所占有的地位也越来越高,很大程度上,摄影已经成为了表达思想和情感的主要表现手段。在摄影创作中,个人的自我感受是整个创作过程中影响与评定所创作品的最重要的因素。所以每张照片中都隐藏着感情,或明显或含蓄。  【关键词】:摄
期刊
【摘要】:武功技巧的运用是我国舞蹈的重要特点。舞蹈武功课的开展能够为中国舞蹈的继承与发展培养人才。随着时代的进步与舞蹈艺术的发展,传统舞蹈武功课的教学理念与教学方法已经不能使武功与舞蹈实现完美的结合。面对这种情况,舞蹈武功课必须实现创新与发展。本篇文章力图通过对舞蹈武功课的深入研究与分析,为其创新与发展提出有益的建议。  【关键词】:舞蹈武功课;创新;发展     舞蹈是一种古老的艺术形式。它通过
期刊
【摘要】:如何处理母语与外语的关系,一直是二语习得研究的一个焦点。传统观点认为母语在外语学习过程中多是起负迁移的作用,并主张在外语学习过程中要极力避免使用母语,而忽视母语在二语习得当中的积极因素。随着对外语学习过程的深入了解,开始从不同的角度重新审视母语在外语学习中的作用,肯定母语在二语习得过程中有积极作用。在二语习得之前学生的母语系统已经确立,其母语思维习惯也已形成,因而在学习外语时,学习母语时
期刊
【摘要】:舞蹈教育是一门综合性的学科,一个完整的舞蹈应具备音乐、灯光、舞美、服装等等元素的参与其中,好的音乐即是舞蹈成功的一半,所以音乐是舞蹈教育中非常关键的一个组成部分,倘若舞蹈动作元素如同人的骨骼,那音乐就是或肥或瘦,或圆润或富有弹性的肌肤,她使得舞蹈更加立体,饱满。   【关键词】:舞蹈;修养;节奏  舞蹈与音乐都是古老的形式,两者间的关系十分密切,舞蹈教育是素质教育的重要组成部分,音乐的修
期刊
我的家乡在慈利县城西北,那是一个边陲小镇。有人说那儿的风是温柔的,水是清澈的。也有人说那儿是穷乡僻壤,封闭落后。可是我早已习惯了家乡的一切,喜欢家乡的日月星辰,山川河流。尽管那儿只有苍茫的群山,崎岖的山路,可能是因为我孩提时代的流年碎影散落在此起彼伏的山峦之间,正是因为这种生于斯长于斯的情节让我留恋。  童年的回忆是非常快乐的。一种无忧无虑的快乐,一种由内而外散发的欣喜。春天,群山已泛起翠绿,五颜
期刊
【摘要】: 美国当代墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的代表作《芒果街上的小屋》描述了移民后代的女儿埃斯佩朗莎的成长经历,反映了种族歧视下的黑人女孩寻求身份认可,经济独立和身份平等的艰难之路。而芒果街上的房子和主人公梦想中的房子作为本文中至关重要的意象,它的内涵随着故事情节的发展而不断变化:从种族歧视男权社会对女性的羁绊到女性自我意识崛起,从而对自由和平等的渴望和梦想。  【关键词】:房子;种族歧视
期刊
【摘要】: 本论文通过对中国吉祥观对现代翡翠玉雕影响的探究,进一步阐述了吉祥观在翡翠玉雕中的体现,从各种形式和不同色彩的翡翠玉雕作品中解读吉祥观念的寓意,简要分析吉祥观对翡翠玉雕的推动作用。  【关键词】:吉祥观;翡翠玉雕  当人有了幸福美好的追求,吉祥的愿望和观念就形成了,从而就有了代表迹象的符号,慢慢演变成了图案。这种对于吉祥的观念对中国人越来越重要,变成了现在的与生活息息相关。人们将这种吉祥
期刊
佛说:前世五百次回眸,才换来今生的一次擦肩而过。我不知前世是用了多长时间来回眸,才换来了与您相处三年的缘分。第一次发现老师您的姓氏是英文的“太阳(SUN)”时,我惊喜不已。如今想来,我的确是沐浴在您温暖的阳光下成长了三年。   犹记初识时,“胸藏万江凭吞吐”“腹有诗书气自华”被您整合为一句飘逸地写到黑板上,懵懂的我只觉得此句音韵和谐,琅琅上口,便将其抄在积累本上。那时,我还不知,在之后的三年中,我
期刊