论文部分内容阅读
虽然中国学生通常会接受很多年的英语教育,但是却很少甚至从来都不注意使用英文写作时要保持语言简洁。在中国学生的英语作文中能够发现很多语义重复的地方,很多语句删除后也并不会影响语义的表达。本文将研究中国学生英语作文中的用词重复问题,以期帮助中国学生提高英语写作的质量。
中国学生忽视学习英语的语言习惯
语言学习除了要学习词句,还要了解语言的表达方式,这也是中国外语教学忽视的方面。很多时候按照英语的方式意思已经表达出来了,却还浑然不知,继续用固定的思维模式使用一些词句,这些词句就是多余的。
中国学生在英语写作中总是偏爱使用表达时态的副词或副词词组。这些副词或副词词组被用来在作文中表达动作发生的时间。但是在英语的使用习惯中,表达时间的词组,如at present,in the future,in the past通常都是多余的。英语中动作的时间通常是通过动词的时态实现的。表达动作时间的副词,比如now,lately,already同样也是多余的。例如,在句子At present children are not permitted in bars中,通过句子的一般现在事态,就可以知道孩子现在是不能进入酒吧的,所以at present是多余的,去掉后并不影响句子意思的表达。
在中文中,名词没有复数形式,这和英文是不同的。所以要表达名词的复数概念就必须使用修饰语,比如许多、很多。所以中国学生在用英文写文章的时候就会习惯性的用形容词修饰语放在名词前表达复数的含义。中国学生的英语作文中出现的典型的名词复数的修饰词包括many、some、various、all kinds of、all sorts of等。但是,英语中名词的复数通常是由名词的复数形式来表示的。中国学生不应该照搬中文的写作习惯在英语作文中轻易使用复数修饰词,除非要表达具体的数量多少。在句子Specialists see various reasons for inflation中,从reasons的复数形式,我们就能看出专家肯定有一些原因,而这些原因自然是各不相同的。所以various是可以删掉的多余修饰词。
中国学生的英语词汇量肯定是有限的。更重要的是中国学生不了解英语写作中选词的方法。为了表达某个程度较强的含义,中国学生通常会在普通意义的词前面添加修饰词。这些修饰词包括形容词,如serious、great等,和副词,如very、really、fairly和fully等。如果偶尔使用一下,这些词确实能够增强被修饰词的表达效果,但是在中国学生的英语作文中,这些词实际上会反复出现,其效果当然也是事与愿违了。
对于英语为母语的读者,这些无所不在的形容词和副词每重复一次,强调的作用就会减弱。最终读者就会对这些词熟视无睹了。反复使用使这些形容词和副词再也不能给人留下任何印象。而在真正需要这些词发挥作用的地方,这些词反而无法达到预期的强调作用。
如果被修饰的本身就包含丰富的语义,再使用修饰词就是画蛇添足了。读者应该尽量选择这种有具体含义的英语词汇,同时尽量避免使用普通含义的词,然后在前面添加修饰词的做法。这方面的经典例子就是great historic,historic即包含“历史的”意思,同时也有“伟大的”隐含意思,在它前面添加great就是多余的了。
所以像very、really、actually这样的词都应该避免使用。如果选择的词是合适的,添加very这样的词就会破坏要表达的意思。如果选择的词不达意,添加very这样的词也是于事无补,读者是不会在意这些陈词滥调的。例如,在large前面用very修饰,就不如直接用enormous、huge或gigantic。
英语的词汇浩如烟海,很多词汇本身就精确到位,能够替代程度副词和普通语义词的组合。有技巧的作者应该尽量发掘这样的词。例如,可以用essential、vital、indispensable或者crucial代替very important。可以用be determined to、resolve to或insist on代替really want to。
中国人和西方人在文化上有一些不同之处,中国人喜欢采取中庸的说话方式,不偏向任何一方。中国人会采用一些弱化语义的修饰词让自己的表达听起来尽量谦虚,希望以此避免批评或者分歧,例如perhaps、maybe和possibly。这些词确实能天衣无缝的满足中国人说话的习惯,但是在英语表达中却是多余的。英语中通常用may或might表达不确定。例如句子Perhaps it will become the mark of an author,may可以代替perhaps,句子It may become the mark of an author可以表达相同的意思。
中国学生不能区别对待英语的各种表达方式
中国学生学习英语的目的是在各种考试中取得好成绩。但是英语考试并不会评判他们的语言是否简明扼要。即使是写作题目中,高分主要取决于学生是否使用了精彩的词汇和与众不同的句型。至于词和句型是否多余,则从不在考虑之内。因此,中国的教师和学生从来不把保持语言简洁明了的问题放在心上。
中国学生英语作文最常见的错误是语义重复。前面已经直接或间接表达过的意思,会在后面再次出现。虽然这样的错误很容易识别,但却从来没有引起中国教师和学生的重视。在句子the living standard of the people there is above the average中for the people可以删除,因为living standards肯定是与人相关。句子the development of our economy in the future will depend on中development和动词的将来时态都表达了将来的含义,所以in the future是多余的。稍加思考就會发现这些词不会增加句子的含义。去掉这些词,句子的意思不但不会减少,反而更清晰。 中国学生特别熟悉一些对动词起强调作用的词组并且在英文写作中经常使用他们,如try one’s best、work hard to、do one’s best。这些词组在英文写作中反复出现,反而达不到预期目的。在句子I will do my best to fulfill that duty as president of the Student Union中,do my best并不能增加句子的含义,因为讲话人尽力做好符合读者的预期。更糟糕的是,这些词组在中国学生的文章中反复出现,已经不能起到强调的作用。他们已经变得俗不可耐,无法引起读者的关注。所以学生在刚刚着手写文章的时候,如果遇到这些词组,应该确定这些词组对文章意思的表达是否必要。
另外一个经常出现的问题是把reason和why、because一起使用。对于中国学生,the reason why是可以出现在句子中的。但是从意思上看有了reason,why肯定是多余的。在句子detectives don’t know the reason why中,要么去掉why,要么去掉reason。同样道理,也应该避免同时使用reason和because。在句子the reason for this is because nobody cares中,because的意思是for the reason that,这与前面的reason是重复的。
中国学生的英语受到中国语言习惯的影响
学习语言最好的途径是用这种语言进行思考和表达。但是中国学生不仅缺少正确的学习方法,也没有英语的语言环境。大多数中国学生都是首先用中文思考,然后再把中文翻译成英语。中国学生的英语作文实际上就是他们中文作文的翻译。所以,大多数情况下,中国学生英语作文中的多余用词其实是中文表达的特点。
中文的突出特点之一是大量使用两个意思相近的词组成一个新词。而从语义上看,一个词就足够了。两个词合成的新词可以是名词、动词、形容词等,例如:观点看法views and opinions,小心谨慎prudent and cautious,鼓励促进encourage and promote,公平公正fair and equitable。
这种多余在中文中是可以接受的,有的时候甚至是必要的。这样写可以避免意思模糊,可以强化语义,可以达到平衡和对称的效果,甚至是合辙押韵。但是把这样的表达直接翻译成英语就会带来语义的重复。解决的办法就是去掉两个词中的一个。或者用一个能更好表达意思的新词来替代,例如faraway and distant可以替换成remote。或者添加一些词让这种并列组合所隐藏的意思更清楚,如Conditions and environment可以改为working conditions and social environment。
很多从中文翻译成英文的形容词和副词本来就是多余的。他们的意思已经隐含或直接包含在了他们所修饰的词或者是句子的其他部分中。在英文中還保留这些词就会造成语义的重复。例如“相互合作”对应的英文是mutual cooperation,但是mutual的含义已经包含在cooperation中。还有很多这样的情况,都是因为中国学生在写英文作文的时候认为中文可以理所当然的直接翻译成英文。例如:提前预告advance forecasts,严重自然灾害a serious natural disaster,居民住房residential housing等。
中文允许使用更多的形容词和副词。日常的中文表达中充满了语义重复的修饰语。如果把这些修饰词原原本本的变成英文,只能让读者麻木。例如arduous task可以强调工作的艰苦,但是如果文章中还使用了laborious,burdensome,exhausting等修饰词,就会失去强调的效果。所以中国学生应该努力克制使用修饰词的冲动。
中国学生如果是用中文进行思考,就要反复检查中文的原文是否带有被忽视或被误解的新的含义。如果把这些新的含义转变为英文,就可以避免语义的重复。如果在中文原文中没有更多的含义,那么下一步就应该去掉重复的部分,或者用其他的表达方式代替。是否删除多余的部分应该更多的从技术角度考虑,去掉中文的语言习惯,符合英语表达的习惯。在实际写作中,学生应该要求自己仔细考虑语言的本意和目标读者的理解方式。
对纠正多余用词的建议
中国学生应该在英文写作的过程中反复检查语义重复的问题,注意保持语言的简洁。应该学习英语的语言习惯,了解英语是怎样用简单的方式表达完整的意思。中国学生应该意识到自己的英语作文中有很多从中文借用的表达方式,这些中式的表达方式可能带来不必要的词和短语。英语老师应该在教学中加入保持言简意赅的内容,纠正学生英文写作中多余的语句。保持语言简洁精炼是英文写作中普遍接受的原则,教师和学生都应该坚持这条原则。
中国学生忽视学习英语的语言习惯
语言学习除了要学习词句,还要了解语言的表达方式,这也是中国外语教学忽视的方面。很多时候按照英语的方式意思已经表达出来了,却还浑然不知,继续用固定的思维模式使用一些词句,这些词句就是多余的。
中国学生在英语写作中总是偏爱使用表达时态的副词或副词词组。这些副词或副词词组被用来在作文中表达动作发生的时间。但是在英语的使用习惯中,表达时间的词组,如at present,in the future,in the past通常都是多余的。英语中动作的时间通常是通过动词的时态实现的。表达动作时间的副词,比如now,lately,already同样也是多余的。例如,在句子At present children are not permitted in bars中,通过句子的一般现在事态,就可以知道孩子现在是不能进入酒吧的,所以at present是多余的,去掉后并不影响句子意思的表达。
在中文中,名词没有复数形式,这和英文是不同的。所以要表达名词的复数概念就必须使用修饰语,比如许多、很多。所以中国学生在用英文写文章的时候就会习惯性的用形容词修饰语放在名词前表达复数的含义。中国学生的英语作文中出现的典型的名词复数的修饰词包括many、some、various、all kinds of、all sorts of等。但是,英语中名词的复数通常是由名词的复数形式来表示的。中国学生不应该照搬中文的写作习惯在英语作文中轻易使用复数修饰词,除非要表达具体的数量多少。在句子Specialists see various reasons for inflation中,从reasons的复数形式,我们就能看出专家肯定有一些原因,而这些原因自然是各不相同的。所以various是可以删掉的多余修饰词。
中国学生的英语词汇量肯定是有限的。更重要的是中国学生不了解英语写作中选词的方法。为了表达某个程度较强的含义,中国学生通常会在普通意义的词前面添加修饰词。这些修饰词包括形容词,如serious、great等,和副词,如very、really、fairly和fully等。如果偶尔使用一下,这些词确实能够增强被修饰词的表达效果,但是在中国学生的英语作文中,这些词实际上会反复出现,其效果当然也是事与愿违了。
对于英语为母语的读者,这些无所不在的形容词和副词每重复一次,强调的作用就会减弱。最终读者就会对这些词熟视无睹了。反复使用使这些形容词和副词再也不能给人留下任何印象。而在真正需要这些词发挥作用的地方,这些词反而无法达到预期的强调作用。
如果被修饰的本身就包含丰富的语义,再使用修饰词就是画蛇添足了。读者应该尽量选择这种有具体含义的英语词汇,同时尽量避免使用普通含义的词,然后在前面添加修饰词的做法。这方面的经典例子就是great historic,historic即包含“历史的”意思,同时也有“伟大的”隐含意思,在它前面添加great就是多余的了。
所以像very、really、actually这样的词都应该避免使用。如果选择的词是合适的,添加very这样的词就会破坏要表达的意思。如果选择的词不达意,添加very这样的词也是于事无补,读者是不会在意这些陈词滥调的。例如,在large前面用very修饰,就不如直接用enormous、huge或gigantic。
英语的词汇浩如烟海,很多词汇本身就精确到位,能够替代程度副词和普通语义词的组合。有技巧的作者应该尽量发掘这样的词。例如,可以用essential、vital、indispensable或者crucial代替very important。可以用be determined to、resolve to或insist on代替really want to。
中国人和西方人在文化上有一些不同之处,中国人喜欢采取中庸的说话方式,不偏向任何一方。中国人会采用一些弱化语义的修饰词让自己的表达听起来尽量谦虚,希望以此避免批评或者分歧,例如perhaps、maybe和possibly。这些词确实能天衣无缝的满足中国人说话的习惯,但是在英语表达中却是多余的。英语中通常用may或might表达不确定。例如句子Perhaps it will become the mark of an author,may可以代替perhaps,句子It may become the mark of an author可以表达相同的意思。
中国学生不能区别对待英语的各种表达方式
中国学生学习英语的目的是在各种考试中取得好成绩。但是英语考试并不会评判他们的语言是否简明扼要。即使是写作题目中,高分主要取决于学生是否使用了精彩的词汇和与众不同的句型。至于词和句型是否多余,则从不在考虑之内。因此,中国的教师和学生从来不把保持语言简洁明了的问题放在心上。
中国学生英语作文最常见的错误是语义重复。前面已经直接或间接表达过的意思,会在后面再次出现。虽然这样的错误很容易识别,但却从来没有引起中国教师和学生的重视。在句子the living standard of the people there is above the average中for the people可以删除,因为living standards肯定是与人相关。句子the development of our economy in the future will depend on中development和动词的将来时态都表达了将来的含义,所以in the future是多余的。稍加思考就會发现这些词不会增加句子的含义。去掉这些词,句子的意思不但不会减少,反而更清晰。 中国学生特别熟悉一些对动词起强调作用的词组并且在英文写作中经常使用他们,如try one’s best、work hard to、do one’s best。这些词组在英文写作中反复出现,反而达不到预期目的。在句子I will do my best to fulfill that duty as president of the Student Union中,do my best并不能增加句子的含义,因为讲话人尽力做好符合读者的预期。更糟糕的是,这些词组在中国学生的文章中反复出现,已经不能起到强调的作用。他们已经变得俗不可耐,无法引起读者的关注。所以学生在刚刚着手写文章的时候,如果遇到这些词组,应该确定这些词组对文章意思的表达是否必要。
另外一个经常出现的问题是把reason和why、because一起使用。对于中国学生,the reason why是可以出现在句子中的。但是从意思上看有了reason,why肯定是多余的。在句子detectives don’t know the reason why中,要么去掉why,要么去掉reason。同样道理,也应该避免同时使用reason和because。在句子the reason for this is because nobody cares中,because的意思是for the reason that,这与前面的reason是重复的。
中国学生的英语受到中国语言习惯的影响
学习语言最好的途径是用这种语言进行思考和表达。但是中国学生不仅缺少正确的学习方法,也没有英语的语言环境。大多数中国学生都是首先用中文思考,然后再把中文翻译成英语。中国学生的英语作文实际上就是他们中文作文的翻译。所以,大多数情况下,中国学生英语作文中的多余用词其实是中文表达的特点。
中文的突出特点之一是大量使用两个意思相近的词组成一个新词。而从语义上看,一个词就足够了。两个词合成的新词可以是名词、动词、形容词等,例如:观点看法views and opinions,小心谨慎prudent and cautious,鼓励促进encourage and promote,公平公正fair and equitable。
这种多余在中文中是可以接受的,有的时候甚至是必要的。这样写可以避免意思模糊,可以强化语义,可以达到平衡和对称的效果,甚至是合辙押韵。但是把这样的表达直接翻译成英语就会带来语义的重复。解决的办法就是去掉两个词中的一个。或者用一个能更好表达意思的新词来替代,例如faraway and distant可以替换成remote。或者添加一些词让这种并列组合所隐藏的意思更清楚,如Conditions and environment可以改为working conditions and social environment。
很多从中文翻译成英文的形容词和副词本来就是多余的。他们的意思已经隐含或直接包含在了他们所修饰的词或者是句子的其他部分中。在英文中還保留这些词就会造成语义的重复。例如“相互合作”对应的英文是mutual cooperation,但是mutual的含义已经包含在cooperation中。还有很多这样的情况,都是因为中国学生在写英文作文的时候认为中文可以理所当然的直接翻译成英文。例如:提前预告advance forecasts,严重自然灾害a serious natural disaster,居民住房residential housing等。
中文允许使用更多的形容词和副词。日常的中文表达中充满了语义重复的修饰语。如果把这些修饰词原原本本的变成英文,只能让读者麻木。例如arduous task可以强调工作的艰苦,但是如果文章中还使用了laborious,burdensome,exhausting等修饰词,就会失去强调的效果。所以中国学生应该努力克制使用修饰词的冲动。
中国学生如果是用中文进行思考,就要反复检查中文的原文是否带有被忽视或被误解的新的含义。如果把这些新的含义转变为英文,就可以避免语义的重复。如果在中文原文中没有更多的含义,那么下一步就应该去掉重复的部分,或者用其他的表达方式代替。是否删除多余的部分应该更多的从技术角度考虑,去掉中文的语言习惯,符合英语表达的习惯。在实际写作中,学生应该要求自己仔细考虑语言的本意和目标读者的理解方式。
对纠正多余用词的建议
中国学生应该在英文写作的过程中反复检查语义重复的问题,注意保持语言的简洁。应该学习英语的语言习惯,了解英语是怎样用简单的方式表达完整的意思。中国学生应该意识到自己的英语作文中有很多从中文借用的表达方式,这些中式的表达方式可能带来不必要的词和短语。英语老师应该在教学中加入保持言简意赅的内容,纠正学生英文写作中多余的语句。保持语言简洁精炼是英文写作中普遍接受的原则,教师和学生都应该坚持这条原则。