字幕翻译的策略分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ab869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】字幕翻译是影视进出口的一项比较重要的工作,是做好影视翻译重要的一环,高质量的字幕翻译会让原著作品更加的细腻生动,使语言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而质量欠佳的字幕可能会毁掉整部影片,失去其文化传播的价值与意义。文章主要对我国的字幕翻译行业进行了研究和分析,列举了个别问题,并提出个人建议。
  【关键词】影视行业;字幕翻译;策略
  【作者简介】刘籽岐(1993-),汉族,2017级河北工业大学外国语学院英语笔译专业研究生,研究方向:工程科技翻译。
  一、前言
  随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。越来越多的优秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、《还珠格格》等也纷纷走出了国门。想要推动中外影视文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本地化处理,就变得十分重要了。
  二、目前字幕翻译行业存在的主要问题
  由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,这使得字幕翻译变得困难。以英译中为例,中国和欧美的很多习惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。由于英语语言的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了难度。《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。《How I Met Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来和Ted击六掌。这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力也将锐减。字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。电影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。可以说,译者未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。目前,中国还是缺乏好的影视翻译人。另外,不同译者的翻译水平差别很大,这常常导致字幕翻译失真。比如說《老友记》字幕有很多版本。有些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中国人不能理解外国人的笑点。再比如谚语“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。那么在功能对等翻译理论下这句话可以翻译成为“山中无老虎, 猴子称霸王”。
  这种失败的翻译完全缺乏原创作品中喜剧元素的魅力,在其他外语翻译中,我们经常发现翻译出现问题。这些与译者未定义的翻译质量和翻译能力密切相关。随着中国影视翻译的快速发展,这种情况有所改善,但字幕翻译仍然存在很大的失真。为了更好地进行字幕翻译,有时需要对字幕原文进行异化处理。适度疏离是可取的,但过度疏离会导致原始工作概念的扭曲,甚至对国内受众的错误理解。比如:影视字幕翻译使用了大量的流行语。这些词生动幽默, 表现力强, 因而特别受到观众的喜爱。《生活大爆炸》中Sheldon在做有关压力的心理实验时说:I’m a pretty laid back guy (随和的人) 译文“人家可是个淡定哥哦”。无形之中增加了不少喜剧效果。需要注意的是, 这些流行语都是时代的产物, 也将随着时间的发展而逐渐消亡。
  三、字幕翻译的一些策略和建议
  一个好的翻译必须基于原始电影和电视作品的文化背景,才能真正实现字幕翻译,按照原始影视作品的特点。为了实现这一目标,我们必须深刻理解翻译作品的文化内涵。如上所述,印度影视剧《3 idiots》的早期翻译版本为“三个傻瓜弄得一团糟的宝莱坞”,在经过具有专业水平的翻译人员的修改完善后译为现在的“三傻大闹宝莱坞”。英语和印地语习俗,特别是俚语,需要认真的核对,其含义也要针对影视剧内容做深入剖析。幸运的是,优秀的影视作品基本上都是在后来的翻译中做到了这一点,让观众真正理解了中文字幕中的电影主题,并笑得很开心。在字幕翻译中,应尽量减少文言翻译引起的文化差异。原因是中文翻译不能完全反映原着影视作品的特点。我们应该做的是尽量去接现代文化和语言的特点。因此,无论翻译有多好,都会有一些缺陷,这很正常。
  电影和电视作品层出不穷,由于优秀外语和外国文化本身的不断变化,许多新词语出现在电影和电视作品中。因此,及时的翻译培训是提高翻译技能的有效手段。在这一点上,我们可以借鉴美国好莱坞的实践,建立专门的外语翻译专业,提高翻译团队的翻译质量。国家广播电影电影局等政府部门与北京电影学院等国内着名影视学校等影视教育机构合作,不定期培训和评估翻译人员等。
  在翻译中,要注意如何对翻译进行异化,严格要求翻译标准,消除对观众认知的各种歧义。为解决上述问题,影视翻译行业应从整个行业的角度制定严格的异化翻译标准。但是,我们必须坚决制止一些具有严重认知错误的异化翻译。除了上述练习之外,从字幕翻译的技术角度来看,防止字幕滚动太快或太长,并且试图在电影和电视广播中起作用,从而这也是电影制作人和字幕翻译人员的共同目标。其次,电影字幕的翻译不仅要强调优雅和粗俗,还要欣赏粗俗。这并不是说电影字幕的翻译应该盲目“追随粗俗”,也就是说,它应该在社交圈中表达或满足于观众的定义品味。好的电影字幕翻译应该做到使得不同文化的人都能理解一个相同的内涵。这就是我们在欧洲和美国的许多经典大片中看到的。因为电影的主题,包括电影字幕的翻译,照顾“高”观众心理的“高雅文化”,也迎合了“项目”的心理需求。这种低俗的电影和电影字幕是电影成为经典的主要动力之一。第三,电影字幕中的“接地”是一部好电影,可以吸引大量观众,需要比强大的明星阵容更为突出的拍摄技巧,而在翻译过程中,电影字幕将“落地” 。特别是,当电影涉及大量的当地语言时,他们应该努力让中国观众更好地理解它们,而不影响文字表达和形象创作。功能对等是翻译领域的流行翻译理论。这种翻译理论追求翻译过程中内容和信息的传递和表达。可以说这种翻译理论在某种程度上具有指导意义。
  四、结语
  影视字幕翻译行业的发展,关乎着中外影视文化交流的方方面面,这对于中国文化的出口和外国文化的进口都有着比较重要的意义,做好了字幕翻译工作,可以增加字幕语言的生动性,让中国人民能够更好的理解和喜欢外国电影,同时,使得中国影视在出口的过程中,也能同样达到相应的文化传播效果。
  参考文献:
  [1]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(08).
  [2]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情(科学教育家),2007(10).
  [3]关艳红.字幕翻译策略探析[J].考试周刊,2010(20).
  [4]杨群艳.影视字幕翻译的归化策略[J].电影文学,2011(16).
  [5]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008 (11).
  [6] 汪洋.影视翻译策略初探[D].大众文艺,2008(10):124-125.
其他文献
【摘要】通过科学、民主的课堂管理,形式多变的教学活动将合作学习方式应用于高中英语词汇教学之翻转课堂中,引导学生度过合作学习的“茫然期”,“无序期”,“疲劳期”进入“成熟期”,保证课堂中学生探究活动顺利、高效的进行,从而提高词汇教学的实效性。  【关键词】合作学习;翻转课堂;英语词汇教学;“茫然期” → “无序期” →“疲劳期”→“成熟期”  【作者简介】胡德兰,无锡市第六高级中学。  【基金项目】
【摘要】互联网特别是移动互联网的迅猛发展,对教育产生了一定的影响,此种影响既在宏观的教育形态上有所体现,同时也渗透到了各个学科,从而促使教学组织形式、学习方法以及教育资源的使用方式均发生了变革。“互联网 ”时代背景下,大学英语教学应该对学习工具和资源加以充分利用,为学生们营造一个较好的学习环境并协助其进行自主学习,以此来提高大学生的实践能力。基于此,文中重点分析了“互联网 ”时代大学英语信息化教学
【摘要】如何在英语阅读教学中训练学生的思维能力一直是困扰一线英语教师的难题。本文从如何设置有效的提问(teacher talk);将思维导图引入英语阅读教学中;设计有效的教学任务等方面进行阐述。并通过具体案例进行分析探讨如何把思维能力的培养融入到阅读教学中。  【关键词】阅读教学;思维能力培养;有效提问;思维导图;有效任务  【作者简介】邓玉仪,广东省佛山市三水区健力宝中学。  前言  阅读是一种
【摘要】本文主要以初中英语阅读教学与学科核心素养的培养为重点阐述,结合当下社会发展对教育提出逐渐渗透核心素养为主要依据,从加深英语教材阅读,增强文本理解程度;尊重学生个性化发展,促进学生英语水平;善于寻找英语阅读关键信息,促进学生发展这几方面进行深入探索与研究,其目的在于加强核心素养在初中英语阅读教学中的运作效率。  【关键词】初中英语;英语阅读;核心素养  【作者简介】刘金丽,福建省邵武第六中学
【摘要】作业是课堂的延伸与拓展,传统作业多以抄写等机械性作业为主,学生兴趣不浓,教育类APP应运而生,文章论述了使用的必要性与可行性,并从语音、口语、阅读三方面介绍了“一起作业APP”在提高作业有效性方面的作用。  【关键词】一起作业APP;英语作业;有效性  【作者简介】沈娟,安徽师范大学外国语学院,合肥市包河区外国语第二实验小学;许炳坤,安徽师范大学外国语学院。  引言  作业是学科知识的应用
【摘要】本研究在关联理论指导下,以迪土尼电影《花木兰》为研究对象,通过建立小型语料库对字幕中的本源概念进行研究,旨在探索电影字幕中的本源概念的特点及其翻译方法,试证明关联理论对翻译电影字幕中的本源概念具有很好的指导性,译者只有在充分考虑目的语观众的认知能力,同时遵循最佳关联,才能翻译出高质量的电影字幕。  【关键词】关联理论;字幕翻译;本源概念  【作者简介】袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,
【摘要】阅读作为英语教学中的关键环节,是学生了解与获取知识的重要手段。交互式教学属于一种全新的教学方式,将其运用在初中英语阅读教学中,不仅能充分激发学生的阅读兴趣,还能让学生掌握更多知识,增强学生的阅读能力与合作精神,实现预期的教学效果。本文就对交互式教学在初中英语阅读教学中的运用进行分析和探究。  【关键词】交互式教学;初中英语;阅读;运用  【作者简介】胡清华,江西省余干县第三中学。  一、交
【摘要】随着互联网的广泛应用,它已经成为了人们日常生活、工作和学习中不可或缺的工具,为我们的生活带来了极大的便利。当前,学生的学习也已经离不开网络的支持,网络为学生提供了更多、更直观的材料,因而,教师和学生都要充分利用网络资料,促进教学质量的提升。在此,本文就基于网络交互的高职英语信息化教学模式略谈。  【关键词】网络;高职英语;信息化教学模式  【作者简介】谢东篱(1983.11-),女,土家族
【摘要】医学英语是所有医学生高年级开设的专业必修课之一,以往该课程采取传统的“语法-翻译”的英语教学模式,使课堂氛围缺乏活力,学生学习缺乏主动性。结合教学实践,本文探讨了几种医学英语课堂教学中的互动教学方法,旨在提高学生的学习兴趣和主观能动性,从而提高教学效果。  【关键词】医学英语;互动模式;教学方法  【作者简介】崔娜,陕西中医药大学外语学院。  【基金项目】陕西省社会科学基金项目(No. 2
【摘要】本文结合“一带一路”战略背景下文化先行的理念,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,采用文献分析法与案例研究法,以陕西唐文化景区旅游文本为研究对象,首先对旅游文本中的翻译错误进行归类与分析。经过分析,错误翻译可被分为三大类,即1.语言性错误、2.语用性翻译错误、3.文化性翻译错误;之后,作者结合文化翻译观,探究旅游文本翻译的三大策略,即贴近原文、贴近受众需求和贴近英语语言习惯,并结合具体翻译技