论编译在医学论文翻译中的运用

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaofan0303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着我国医学事业的不断发展进步,医学研究成果的不断丰富,要使我国在医学中的国际地位提高,医学论文翻译显得尤为重要。医学论文作为科技文体的一种,具有独特的语体特征与鲜明的文本特點,专业词汇晦涩难懂,上下文逻辑衔接严密,普遍适用的翻译标准如“信达雅”等在医学论文翻译中却难以完全适用。本文在编译策略指导下,通过分析医学论文翻译实例,总结出三种翻译技巧----增译法、改译法以及合并重组法。但三种技巧的使用也不是固定的,要具体问题,具体分析。
  关键词:编译;医学论文;汉英翻译
  改革开放后,中外在医学领域的相互交流日益频繁,为了进一步提高中国在国际医学发展中的地位,在国际权威期刊上发表高质量的医学论文显得尤为重要。鉴于我国医学研究人员英文论文写作水平参差不齐,他们通常会用中文写作再进行。因此医学论文翻译得到空前重视,本文从笔者实践出发,通过分析医学论文文本特点和语体特征,选择以编译为指导,展开分析探讨。
  1医学论文文本特点分析
  医学论文属于科技文体的一种,其主旨就是论述医学理论研究和医疗技术开发研究中有创新和有价值的成果,是实用文体的一种(王亚娜,2009:799)。因此,医学论文翻译用词须客观严谨,紧扣全文的逻辑结构,语句通顺流畅。
  1.1医学专业术语多
  有人将医学专业词汇定义为是指在医学专业、医学领域中经常出现而在其他学科领域中很少出现的词汇(武永胜&王世杰,2015:88)。在医学论文中,医学专业术语大量存在,有些术语即使看了解释也难以理解,还有些术语很容易望文生义,从而误译。比如“miR-186的mRNA表达水平”,如译成“the mRNA expression of miR-186”则是错误的,应直接译成“miR-186 expression”,因为miR没有蛋白水平,所以不像别的基因分为蛋白表达和mRNA表达,应直接译成miR表达。
  1.2句子结构复杂多样
  医学论文中的句子结构复杂,逻辑严密,上下文紧密连贯,有时句式多反复,多为无主语句和流水句,如:“为了明确miR-214在高氧暴露早产新生大鼠肺组织中的表达,选择新生SD大鼠作为实验动物,按随机数字法分为Air组和BPD组。”原句为一个无主语句,译者在翻译过程中,找出该句的逻辑主语“新生SD大鼠”,把其改为被动句。
  此外,在医学论文描述实验结果时,类似“XX实验结果显示,与XX组相比,XX组…”这样的句子会经常出现,如果一直按照原句翻译,会给读者带来疲惫感。因此,译者要在保证原文意思传达准确的情况下,进行多样化处理。
  2编译
  在传统意义上来说,编译是指用特别自由的方法翻译出来的译文,奈达和塔伯(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)认为编译不是一种忠实的翻译,而是一种“文化翻译”,而拉多(Rado)认为编译是一种“伪翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)。而纽马克 (Newmark, 1988)则认为编译是一种交际翻译,是一种最自由的翻译形式, 其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。贾洪伟在其《编译研究综述》一文中,把编译定义为在理解原文内容基础上,译者按照读者求,选取相关信息,经整理和编辑,组成书稿的过程和策略(贾洪伟,2011:19)。
  3编译策略在医学论文翻译中的运用
  在准备医学论文翻译实践之前,需要大量的背景知识才能厘清论文中晦涩难懂专业词汇语句和逻辑结构,才能更好地理解实验数据和图表,理解弄懂该论文的主要研究对象以及研究成果,这样能尽量减少译者出现理解错误的情况。
  3.1增译
  增译指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的(熊兵.2014:86)。编译中的增添词除了着眼于衔接与连贯的增添词外,还可以为了突出原作的主题思想而增添(田传茂,2006:102)。在医学实验中,如有涉及到动物实验,该实验必须遵循动物使用原则并获得相关伦理委员会批准。而涉及到临床人体实验时,则必须符合《赫尔辛基宣言》。作为翻译人员,我们要了解掌握这个常识,在翻译过程中,在正文中增加一个章节,专门用来陈述伦理声明。在医学论文翻译中,须时刻注意补充实验结果的作用对象,某基因的表达增高,是在细胞、组织、还是动物中增高,这一点要增译出来。
  3.2改译
  改译是指为了达到某种特定的(不同于原作者的)翻译目的,或为了满足目标与读者某种特定的需求,可能会用到改译的方法(熊兵,2014:86)。在医学论文的实验方法步骤中,常会出现将细胞/组织/个体分组进行实验的情况,在原作者的论文中通常描述为XX和XX组,非常符合汉语的表达习惯。而在英文中,没有这种分组情况。因此,我们在处理这种差异时,有必要进行“去组别化”处理,此时需用到改译,更加符合英文的表达习惯。
  例文:分娩后将出生时间相差12小时内的新生大鼠(72只)随机分配入高氧处理组和对照组,其中高氧处理组分为:高氧组(BPD组),miR-214 NC组、miR-214 agomir组、miR-214 NC + PIGF vector组和miR-214 agomir + PIGF组,每组12只。
  译文:Then 72 neonatal rats within 12 h of birth difference after delivery were randomly grouped into the hyperoxia treatment group and the control group. The hyperoxia-treated rats with BPD were then respectively treated with miR-214 negative control (NC), miR-214 agomir ,miR-214 NC + PIGF vector, and miR-214 agomir + PIGF (n=12).   3.3合并与重组
  在医学论文的实验结果中,会出现许多连续的“XX实验结果显示,与A组相比,B组的XX增加/减少”诸如此类的趋势比较句式。多数情况下,各句之间的比较组与被比较组是一样的,只是比较项不一样。如果逐字逐句按原文翻译,译文会有很多重合之处,显得非常冗长赘余。因此,我们可以对原文进行合译与重构,进行“同类项”合并。
  4结语
  医学论文翻译措辞严谨,内容专业性强,翻译难度大。本文尝试将编译引入医学论文翻译中,通过对实例的分析与研究,总结出三种基于编译策略指导下在医学论文翻译中的具体翻译技巧,在一定程度上帮助译者解决在医学论文翻译中遇到的困惑。但在医学论文翻译中,作为众多策略中的一种,编译也有自身的局限性。其次,医学翻译策略也不是一成不变,相反,在翻译中,译者应该根据实际情况,采取灵活的翻译手段和策略。最后,本文自身还存在许多改进之处,同时也希望可以给医学翻译研究者提供一定的研究思路。
  参考文献:
  [1] 王亚娜.生物医学英语论文的语言特征及写作技巧[J].中山大学学报(医学科学版),2009,30(06):799-802.
  [2] 武永胜,王世杰.英语普通-医学两栖词汇的认知分析[J].甘肃中医学院学报,2015,32(01):88-90.
  [3] Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  [4] Shuttle worth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
  [5] Newmark, Peter. A Text book of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
  [6] 贾洪伟.编译研究综述[J].上海翻译,2011(01):17-21.
  [7] 田传茂.编译方法研究[J].哈尔滨学院学报,2006(04):100-107.
  [8] 高查清,夏军.不忠实何以言翻译——就新作《翻译之魂》与翻译质量对高查清教授的访谈[J].攀枝花学院学报,2019,36(1):88-93.
  [9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
  [10] 叶小宝,卢安.调适有据进退有度——时政词汇英译中的增减法新探[J].黄山学院学报,2019,21(2):56-60.
其他文献
摘要:众所周知,国有发电企业是企业的集群,所拥有的职工数量较多。要想使企业获得持续发展,必须把职工作为根本,对职工的思想进行有效的影响,开展思想政治教育工作,对政工队伍进行有效建设。但是,在当前阶段,国有发电企业政治工作开展仍然存在着一系列的问题,比如缺乏正确的政治工作开展意识,人员对政治工作缺乏认可,整体政工队伍的素质有待提升,所采取的开展形式较为单一等,根据具体问题提出建设政工队伍的策略,要从
期刊
摘要:怀素的《苦笋帖》是千古名作,全帖两行十四字,笔力俊健,清逸妍丽,是怀素传世书迹中的精彩之笔。本文从《苦笋帖》的结构和节奏入手,得出其书法清逸妍丽的艺术风格,并从茶文化及茶史角度,分析怀素所处的时代氛围,这些均构成了这幅千古杰作的艺术底色以及摄人心魄的独特魅力。  关键词:怀素;《苦笋帖》;艺术特点;书法  《苦笋帖》,虽是草书,但却毫无张狂轻佻、故弄玄虚之感,而是清逸妍丽,宛若天成。那著名的
期刊
摘要:建构在英文中原意为建造,后来演变为建造的逻辑性与规律性。建构的实质是对建筑结构的理性还原与“诗意的建造”。这与当前强调的“工匠精神”理念是一致的。然而,当今我国大量的建筑结构设计,或生硬呆板而沉闷乏味,或标新立异地随意拼凑,缺乏在理性设计基础上的诗意创造。因此,在建筑行业中呼唤建构的工匠精神,对提升建筑设计品质与城乡面貌,都具有十分重要意义。  关键词:建构;造型;结构;构造;建筑  一、建
期刊
摘要:日本的影视剧就好比一部万花筒,给我们带来了视野的冲击和心灵的震撼。同时,也深深地影响了一代人的价值观取向。为了更好地理解和体悟日本人爱情观的演变,本文对代表日本不同时期较典型爱情观的影视剧进行了评析和总结。本文主要描写了过去男外女内传统的爱情观;直至男权思想淡化,对男性审美变迁,其中花美男、食草男极具代表,孕育出女包容男柔和的爱情观;日本逐渐进入低欲望社会后,干货女、宅男们“懒得恋爱,更怕结
期刊
摘要:为了更好地了解当代女性议价能力对养老以及家庭资源分配的影响,本文使用健康与养老追踪调查数据,建立Probit模型和Tobit模型进行分析。结果发现,女性在家庭中的议价能力的提升会对父系家长照顾时间产生负面影响,对母系家长照顾时间产生正面影响;夫妻双方会减少对丈夫父母的代际资源分配和生活照料的时间,同时增加对妻子父母的代际资源分配和生活照料的时间。研究结果能够让我们了解女性议价能力在家庭中的重
期刊
摘要:党的十八大召开后,生态文明建设被纳入“五位一体”总布局。“两山”理论作为马克 思主义生态文明思想中国化的最新成果,是推进社会主义生态文明建设的基本遵循。本文在回顾马克思主义 生态文明思想发展的基础上,从助力循环经济建设、推动绿色 GDP 政绩观形成、发展人与自然和谐共生文化 理念、加强社会纽带、创新社会治理等四个方面阐释了“两山”理论的时代价值。  关键词:“两山”理论;时代价值  党的十九
期刊
摘要:中国结艺历史源远流长,新材料新功能制品大量生产,中国结艺渐渐失去散落在日常中的实用功能,旧日的审美趣味也无法符合于现代生活的美学需求,需要通过设计的力量创新出符合现代生活需求和生活美学的产品。  关键词:中国结;传统元素;创新设计;生活美学  一、关于中国结  中国结与布艺、刺绣合称作我国的三大手工艺。中国结融入了佛教“盘长纹”的元素,上下对称,左右对称,正反一致,始末相接,编结出双钱结、纽
期刊
摘要:与传统的话剧形式相比,现代话剧实现了内容与形式上的双重创新,这是话剧发展的必然趋势。新形势下,话剧对演员的表现力以及创造性思维也提出了新的要求。基于此,本文对话剧表演的表现性思维进行研究,以供参考。  关键词:话剧;话剧表演;表现性思维  引言:  话剧是艺术表现手法的核心元素之一,与戏剧有异曲同工之处,两者都需要演员将生活中的行为通过夸张的手法应用在话剧表演中。演员通过特定的行为表达角色的
期刊
摘要:音乐剧《阿依达》的故事来自于意大利著名歌剧作曲家威尔第创作的歌剧阿依达,由迪士尼改编成为了现代音乐剧。本文通过对音乐剧《阿依达》中的演唱作品进行分析,促使我们可以领略到其独特的艺术魅力。  一、音乐剧《阿依达》故事梗概  音乐剧《阿依达》的故事来自于威尔第创作的歌剧阿依达,由艾尔顿约翰作曲,采用了现代音乐元素来进行创作,所以在风格上是趋于流行唱法的。  故事讲述的是:在埃及现代博物馆中,一对
期刊
摘要:村上春樹的短篇小说《象的失踪》可以说是短篇中最受瞩目的作品之一。村上春树通过小说中“象”的多重隐喻,只有学会思考,保持个体的独立性,才能收获精神的自由,在混乱不堪的世界找到适合自己的生活方式。我们应该追求内心那种虚无美好的东西从而摆脱贪婪和嫉妒,不与大自然发生冲突,并且对生活有新的目标、新的追求。  关键词:《象的失踪》;村上春树;隐喻  1985年,村上春树在“文学界”发表了《象的失踪》。
期刊