论文部分内容阅读
摘要:随着我国医学事业的不断发展进步,医学研究成果的不断丰富,要使我国在医学中的国际地位提高,医学论文翻译显得尤为重要。医学论文作为科技文体的一种,具有独特的语体特征与鲜明的文本特點,专业词汇晦涩难懂,上下文逻辑衔接严密,普遍适用的翻译标准如“信达雅”等在医学论文翻译中却难以完全适用。本文在编译策略指导下,通过分析医学论文翻译实例,总结出三种翻译技巧----增译法、改译法以及合并重组法。但三种技巧的使用也不是固定的,要具体问题,具体分析。
关键词:编译;医学论文;汉英翻译
改革开放后,中外在医学领域的相互交流日益频繁,为了进一步提高中国在国际医学发展中的地位,在国际权威期刊上发表高质量的医学论文显得尤为重要。鉴于我国医学研究人员英文论文写作水平参差不齐,他们通常会用中文写作再进行。因此医学论文翻译得到空前重视,本文从笔者实践出发,通过分析医学论文文本特点和语体特征,选择以编译为指导,展开分析探讨。
1医学论文文本特点分析
医学论文属于科技文体的一种,其主旨就是论述医学理论研究和医疗技术开发研究中有创新和有价值的成果,是实用文体的一种(王亚娜,2009:799)。因此,医学论文翻译用词须客观严谨,紧扣全文的逻辑结构,语句通顺流畅。
1.1医学专业术语多
有人将医学专业词汇定义为是指在医学专业、医学领域中经常出现而在其他学科领域中很少出现的词汇(武永胜&王世杰,2015:88)。在医学论文中,医学专业术语大量存在,有些术语即使看了解释也难以理解,还有些术语很容易望文生义,从而误译。比如“miR-186的mRNA表达水平”,如译成“the mRNA expression of miR-186”则是错误的,应直接译成“miR-186 expression”,因为miR没有蛋白水平,所以不像别的基因分为蛋白表达和mRNA表达,应直接译成miR表达。
1.2句子结构复杂多样
医学论文中的句子结构复杂,逻辑严密,上下文紧密连贯,有时句式多反复,多为无主语句和流水句,如:“为了明确miR-214在高氧暴露早产新生大鼠肺组织中的表达,选择新生SD大鼠作为实验动物,按随机数字法分为Air组和BPD组。”原句为一个无主语句,译者在翻译过程中,找出该句的逻辑主语“新生SD大鼠”,把其改为被动句。
此外,在医学论文描述实验结果时,类似“XX实验结果显示,与XX组相比,XX组…”这样的句子会经常出现,如果一直按照原句翻译,会给读者带来疲惫感。因此,译者要在保证原文意思传达准确的情况下,进行多样化处理。
2编译
在传统意义上来说,编译是指用特别自由的方法翻译出来的译文,奈达和塔伯(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)认为编译不是一种忠实的翻译,而是一种“文化翻译”,而拉多(Rado)认为编译是一种“伪翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)。而纽马克 (Newmark, 1988)则认为编译是一种交际翻译,是一种最自由的翻译形式, 其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。贾洪伟在其《编译研究综述》一文中,把编译定义为在理解原文内容基础上,译者按照读者求,选取相关信息,经整理和编辑,组成书稿的过程和策略(贾洪伟,2011:19)。
3编译策略在医学论文翻译中的运用
在准备医学论文翻译实践之前,需要大量的背景知识才能厘清论文中晦涩难懂专业词汇语句和逻辑结构,才能更好地理解实验数据和图表,理解弄懂该论文的主要研究对象以及研究成果,这样能尽量减少译者出现理解错误的情况。
3.1增译
增译指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的(熊兵.2014:86)。编译中的增添词除了着眼于衔接与连贯的增添词外,还可以为了突出原作的主题思想而增添(田传茂,2006:102)。在医学实验中,如有涉及到动物实验,该实验必须遵循动物使用原则并获得相关伦理委员会批准。而涉及到临床人体实验时,则必须符合《赫尔辛基宣言》。作为翻译人员,我们要了解掌握这个常识,在翻译过程中,在正文中增加一个章节,专门用来陈述伦理声明。在医学论文翻译中,须时刻注意补充实验结果的作用对象,某基因的表达增高,是在细胞、组织、还是动物中增高,这一点要增译出来。
3.2改译
改译是指为了达到某种特定的(不同于原作者的)翻译目的,或为了满足目标与读者某种特定的需求,可能会用到改译的方法(熊兵,2014:86)。在医学论文的实验方法步骤中,常会出现将细胞/组织/个体分组进行实验的情况,在原作者的论文中通常描述为XX和XX组,非常符合汉语的表达习惯。而在英文中,没有这种分组情况。因此,我们在处理这种差异时,有必要进行“去组别化”处理,此时需用到改译,更加符合英文的表达习惯。
例文:分娩后将出生时间相差12小时内的新生大鼠(72只)随机分配入高氧处理组和对照组,其中高氧处理组分为:高氧组(BPD组),miR-214 NC组、miR-214 agomir组、miR-214 NC + PIGF vector组和miR-214 agomir + PIGF组,每组12只。
译文:Then 72 neonatal rats within 12 h of birth difference after delivery were randomly grouped into the hyperoxia treatment group and the control group. The hyperoxia-treated rats with BPD were then respectively treated with miR-214 negative control (NC), miR-214 agomir ,miR-214 NC + PIGF vector, and miR-214 agomir + PIGF (n=12). 3.3合并与重组
在医学论文的实验结果中,会出现许多连续的“XX实验结果显示,与A组相比,B组的XX增加/减少”诸如此类的趋势比较句式。多数情况下,各句之间的比较组与被比较组是一样的,只是比较项不一样。如果逐字逐句按原文翻译,译文会有很多重合之处,显得非常冗长赘余。因此,我们可以对原文进行合译与重构,进行“同类项”合并。
4结语
医学论文翻译措辞严谨,内容专业性强,翻译难度大。本文尝试将编译引入医学论文翻译中,通过对实例的分析与研究,总结出三种基于编译策略指导下在医学论文翻译中的具体翻译技巧,在一定程度上帮助译者解决在医学论文翻译中遇到的困惑。但在医学论文翻译中,作为众多策略中的一种,编译也有自身的局限性。其次,医学翻译策略也不是一成不变,相反,在翻译中,译者应该根据实际情况,采取灵活的翻译手段和策略。最后,本文自身还存在许多改进之处,同时也希望可以给医学翻译研究者提供一定的研究思路。
参考文献:
[1] 王亚娜.生物医学英语论文的语言特征及写作技巧[J].中山大学学报(医学科学版),2009,30(06):799-802.
[2] 武永胜,王世杰.英语普通-医学两栖词汇的认知分析[J].甘肃中医学院学报,2015,32(01):88-90.
[3] Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[4] Shuttle worth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
[5] Newmark, Peter. A Text book of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
[6] 贾洪伟.编译研究综述[J].上海翻译,2011(01):17-21.
[7] 田传茂.编译方法研究[J].哈尔滨学院学报,2006(04):100-107.
[8] 高查清,夏军.不忠实何以言翻译——就新作《翻译之魂》与翻译质量对高查清教授的访谈[J].攀枝花学院学报,2019,36(1):88-93.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[10] 叶小宝,卢安.调适有据进退有度——时政词汇英译中的增减法新探[J].黄山学院学报,2019,21(2):56-60.
关键词:编译;医学论文;汉英翻译
改革开放后,中外在医学领域的相互交流日益频繁,为了进一步提高中国在国际医学发展中的地位,在国际权威期刊上发表高质量的医学论文显得尤为重要。鉴于我国医学研究人员英文论文写作水平参差不齐,他们通常会用中文写作再进行。因此医学论文翻译得到空前重视,本文从笔者实践出发,通过分析医学论文文本特点和语体特征,选择以编译为指导,展开分析探讨。
1医学论文文本特点分析
医学论文属于科技文体的一种,其主旨就是论述医学理论研究和医疗技术开发研究中有创新和有价值的成果,是实用文体的一种(王亚娜,2009:799)。因此,医学论文翻译用词须客观严谨,紧扣全文的逻辑结构,语句通顺流畅。
1.1医学专业术语多
有人将医学专业词汇定义为是指在医学专业、医学领域中经常出现而在其他学科领域中很少出现的词汇(武永胜&王世杰,2015:88)。在医学论文中,医学专业术语大量存在,有些术语即使看了解释也难以理解,还有些术语很容易望文生义,从而误译。比如“miR-186的mRNA表达水平”,如译成“the mRNA expression of miR-186”则是错误的,应直接译成“miR-186 expression”,因为miR没有蛋白水平,所以不像别的基因分为蛋白表达和mRNA表达,应直接译成miR表达。
1.2句子结构复杂多样
医学论文中的句子结构复杂,逻辑严密,上下文紧密连贯,有时句式多反复,多为无主语句和流水句,如:“为了明确miR-214在高氧暴露早产新生大鼠肺组织中的表达,选择新生SD大鼠作为实验动物,按随机数字法分为Air组和BPD组。”原句为一个无主语句,译者在翻译过程中,找出该句的逻辑主语“新生SD大鼠”,把其改为被动句。
此外,在医学论文描述实验结果时,类似“XX实验结果显示,与XX组相比,XX组…”这样的句子会经常出现,如果一直按照原句翻译,会给读者带来疲惫感。因此,译者要在保证原文意思传达准确的情况下,进行多样化处理。
2编译
在传统意义上来说,编译是指用特别自由的方法翻译出来的译文,奈达和塔伯(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)认为编译不是一种忠实的翻译,而是一种“文化翻译”,而拉多(Rado)认为编译是一种“伪翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:3-5)。而纽马克 (Newmark, 1988)则认为编译是一种交际翻译,是一种最自由的翻译形式, 其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。贾洪伟在其《编译研究综述》一文中,把编译定义为在理解原文内容基础上,译者按照读者求,选取相关信息,经整理和编辑,组成书稿的过程和策略(贾洪伟,2011:19)。
3编译策略在医学论文翻译中的运用
在准备医学论文翻译实践之前,需要大量的背景知识才能厘清论文中晦涩难懂专业词汇语句和逻辑结构,才能更好地理解实验数据和图表,理解弄懂该论文的主要研究对象以及研究成果,这样能尽量减少译者出现理解错误的情况。
3.1增译
增译指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的(熊兵.2014:86)。编译中的增添词除了着眼于衔接与连贯的增添词外,还可以为了突出原作的主题思想而增添(田传茂,2006:102)。在医学实验中,如有涉及到动物实验,该实验必须遵循动物使用原则并获得相关伦理委员会批准。而涉及到临床人体实验时,则必须符合《赫尔辛基宣言》。作为翻译人员,我们要了解掌握这个常识,在翻译过程中,在正文中增加一个章节,专门用来陈述伦理声明。在医学论文翻译中,须时刻注意补充实验结果的作用对象,某基因的表达增高,是在细胞、组织、还是动物中增高,这一点要增译出来。
3.2改译
改译是指为了达到某种特定的(不同于原作者的)翻译目的,或为了满足目标与读者某种特定的需求,可能会用到改译的方法(熊兵,2014:86)。在医学论文的实验方法步骤中,常会出现将细胞/组织/个体分组进行实验的情况,在原作者的论文中通常描述为XX和XX组,非常符合汉语的表达习惯。而在英文中,没有这种分组情况。因此,我们在处理这种差异时,有必要进行“去组别化”处理,此时需用到改译,更加符合英文的表达习惯。
例文:分娩后将出生时间相差12小时内的新生大鼠(72只)随机分配入高氧处理组和对照组,其中高氧处理组分为:高氧组(BPD组),miR-214 NC组、miR-214 agomir组、miR-214 NC + PIGF vector组和miR-214 agomir + PIGF组,每组12只。
译文:Then 72 neonatal rats within 12 h of birth difference after delivery were randomly grouped into the hyperoxia treatment group and the control group. The hyperoxia-treated rats with BPD were then respectively treated with miR-214 negative control (NC), miR-214 agomir ,miR-214 NC + PIGF vector, and miR-214 agomir + PIGF (n=12). 3.3合并与重组
在医学论文的实验结果中,会出现许多连续的“XX实验结果显示,与A组相比,B组的XX增加/减少”诸如此类的趋势比较句式。多数情况下,各句之间的比较组与被比较组是一样的,只是比较项不一样。如果逐字逐句按原文翻译,译文会有很多重合之处,显得非常冗长赘余。因此,我们可以对原文进行合译与重构,进行“同类项”合并。
4结语
医学论文翻译措辞严谨,内容专业性强,翻译难度大。本文尝试将编译引入医学论文翻译中,通过对实例的分析与研究,总结出三种基于编译策略指导下在医学论文翻译中的具体翻译技巧,在一定程度上帮助译者解决在医学论文翻译中遇到的困惑。但在医学论文翻译中,作为众多策略中的一种,编译也有自身的局限性。其次,医学翻译策略也不是一成不变,相反,在翻译中,译者应该根据实际情况,采取灵活的翻译手段和策略。最后,本文自身还存在许多改进之处,同时也希望可以给医学翻译研究者提供一定的研究思路。
参考文献:
[1] 王亚娜.生物医学英语论文的语言特征及写作技巧[J].中山大学学报(医学科学版),2009,30(06):799-802.
[2] 武永胜,王世杰.英语普通-医学两栖词汇的认知分析[J].甘肃中医学院学报,2015,32(01):88-90.
[3] Nida, E.A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[4] Shuttle worth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
[5] Newmark, Peter. A Text book of Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
[6] 贾洪伟.编译研究综述[J].上海翻译,2011(01):17-21.
[7] 田传茂.编译方法研究[J].哈尔滨学院学报,2006(04):100-107.
[8] 高查清,夏军.不忠实何以言翻译——就新作《翻译之魂》与翻译质量对高查清教授的访谈[J].攀枝花学院学报,2019,36(1):88-93.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[10] 叶小宝,卢安.调适有据进退有度——时政词汇英译中的增减法新探[J].黄山学院学报,2019,21(2):56-60.