从惯用语的翻译中看文化缺省补偿的方法

来源 :烟台教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mujun246
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成功的翻译在很大程度上取决于两个因素:一是译者本人对原语文化的知识和经验的掌握是否达到或最大限度地达到原作者的理想读者的水平;二是译者能否完整并准确地传达原语文化,使读者在领会译文的同时获得文化探索的享受。本文旨在讨论文化缺省这一交际双方预设的情境认同如何在惯用语的翻译中得到补偿,以及如何补偿才能忠实原作同时兼顾译文读者。 Successful translation largely depends on two factors: first, whether the translator’s mastery of the original culture’s knowledge and experience meets or maximizes the level of the original author’s ideal reader; and second, whether the translator can or can not Completely and accurately convey the primitive culture, so that readers enjoy the cultural exploration while understanding the translation. The purpose of this article is to discuss how cultural defaults, the preconceived situational identities of both communicative parties, can be compensated for in idioms translation and how to compensate in order to be faithful to the original while taking into account the reader.
其他文献
本文利用NCEP海洋大气再分析资料、中国160站降水和气温资料以及全球大气环流模式(CCM3)的长期积分试验(1948~1999年,共52年)和短期集合积分试验(10次积分)结果,系统地分析了北半球大
申请号:201310018190.5【公开号】CN103139936A【公开日】2013.06.05【分类号】H04W84/18(2009.01)I;H02J7/00(2006.01)I【申请日】2013.01.18【申请人】西北农林科技大学【
本文针对当今我国听证制度中的“缺位”现状,提出“媒体作为听证代表参与听证会”的构想,并论证其必要性,同时进一步分析了此构想在现实操作过程中可能出现的困境及相应解决
本文探讨了我国各地区极值天气和极值气候的差异。研究表明: (1)由于气候是天气不同程度的平滑,所以不能像Hasselmann说的那样,气候的一阶导数是天气,而应该在天气和气候之间
刘少奇曾说,毛泽东思想有一个“生长、发展与成熟”的过程,其理论体系成熟于抗战时期,至1945年党的“七大”终于在党章中将毛泽东思想定为全党的指导思想。作为毛泽东思想的重要
随着反腐败斗争的不断深入,人们对腐败现象产生的原因认识越来越明确.腐败是剥削制度、剥削阶级的产物.一些领导干部之所以走向腐败,是因为世界观发生了扭曲.错误的世界观必
2003年7月4日~5日淮河流域发生了一次中尺度强暴雨过程。这次暴雨过程由中尺度对流系统以及其发展而产生的低涡造成。本文主要研究了此次中尺度对流系统的发生发展机理和结构
本文利用青藏高原东部边缘的玛曲地区2010年全年微气象梯度和湍流观测资料,首先采用目前先进算法确定出空气动力学粗糙度z0m,热力学粗糙度z0h,动量整体输送系数CD和热量整体输送
本文利用GFDL(Geophysical Fluid Dynamics Laboratory)CM2p1(Climate Model Version2p1)模式,采用理想回报试验方法,从初始误差增长动力学角度探讨了印度洋和太平洋海温不确定
本文利用藏北地区青藏铁路和青藏公路沿线(工程走廊)区域内的那曲高寒气候环境观测研究站的8个野外观测站点和沿线的4个常规业务气象站展开研究工作。首先,通过插补试验分别建立