论文部分内容阅读
摘 要:在21世纪信息化的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显。而藏语电视新闻则成为了宣传党和国家政策以及在社会上出现的新鲜事的一种工具。对广大农牧民群众了解世界起到了重要的桥梁作用。
关键词:电视新闻;汉藏新闻;翻译方法
一、汉藏新闻翻译现状
我国是一个多民族组成的大家庭,自古以来各民族之间交往频繁,汉族和藏族之间的交往也有悠久的历史,藏族在无文字以前交往过程中以汉藏口头翻译交流为主,到了公元7世纪吞米桑布扎创造了藏文,从此开始汉藏口头与文字翻译兼用,汉藏翻译便兴起。如今随着社会的发展,文化多元性、信息爆炸时代到来,汉藏翻译的重要性越来越显著,范围越来越广泛,涉及政治、经济、军事、文化、天文、历史、地理、文学、艺术、科技等,汉藏新闻翻译也如此。汉藏新闻翻译作为前沿宣传媒体的载体,所肩负的责任重大,社会影响力更广泛。
电视新闻作为电视节目的骨干和主体,是信息传播的重要媒介,是广大群众获取信息的重要来源,更是他们了解世界的桥梁和纽带。在报道藏区各项事业发展的最新动态,宣传政策法规的同时增强民族团结,维护稳定等方面发挥了重要的作用。在民族电视新闻翻译中,已形成西藏藏语卫视、安多藏语卫视、康巴卫视以及地州级藏语电视台的电视新闻翻译队伍。作为第三媒体的电视通过电波传送声音和活动图像,让藏区的农牧民及时地了解到藏区各地方以及国内外最近发生的重大事件或新气象、新成就。
二、汉藏新闻翻译的概念
我国有位英语教授叫范仲英,他在《实用翻译教程》一书中对翻译做了如下界定:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”上述定义是现在对翻译比较主流的定义,本人认为范仲英教授的界定很全面、科学。它不仅从宏观上阐明了翻译的过程和意义,而且从微观上强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。顾名思义,汉藏新闻翻译就是把用汉语文字写成的新闻用藏语言文字表达出来,经过再次传播,使不懂汉语的藏族群众能够获得汉语新闻记者所报道的信息,以获得与汉语新闻读者大致相同的教育和启迪,这就达到了翻译的目的。
三、电视新闻汉藏翻译中存在的问题
(一)原文内容没有准确表达
《藏汉互译教程》中确立的翻译标准有三条,即内容忠实、语言通顺,风格相当。而内容忠实就是说译文必须把原文的思想内容完全而准确地传达过来。原文的思想内容也就是原文的意义,主要是指原文的概念意义,也要包括它的感情意义或修辞意义。完全而准确的表达,就是在意义上做到不增不减。据藏族翻译理论书《声明学要领二卷》记载;“总的在不违背原文的前提下,要尽力符合藏语的表达形式进行翻译”。鲁迅的“力求易解和保存原作风姿”,就是既要通顺又要忠实,理解好原文至关重要。当手里拿到一篇新闻稿子时,首先必须要从头到尾通读一遍,甚至几遍,再去表达。在正确理解的基础上,力求正确表达。
(二)译文失去本民族语言特点
任何民族的语言都有着与众不同的特点。所以,在进行翻译时将原文的语言逻辑和语法修饰强加于译入文语言之上,那么必然会失去译文的特点,而且很难如实的表达出原文的含义。例如古代藏族语法修饰学,虽然是依照印度梵文所著,但所包含的词组,判位词,连接词的用法都是按照藏语的使用特点来进行规范。所以我们在日常翻译工作中,先把原文的内容一段一段领会之后,再考虑所译出的内容是否符合藏语的语言习惯,这样方能让受众听懂你要所表达的内容。本人认为在翻译的过程中,不管是直译还是意译、是增译还是减译,都按语言特点和译文的流畅度来决定,使譯文变为能够清楚的理解和上口的语言。有的新闻翻译报道里出现这样的问题,例如:“绿色食品”,藏文里把它译成了曹爸邦︽庇敌︽搬拌伴︽搬白伴﹀虽然是译成了藏文。但此译法与群众的习惯说法相距甚远,它过于紧扣原文而变成了不文不类的藏语。所以,根据其意义应译为符合群众说话习惯的冬拜︽粹拜︽搬拌伴︽搬白伴﹀以上例子中我们可以看出,在翻译的过程中过分的迎合依赖汉语的词序和语言特点,译出的东西会失去藏语的语法特点,即产生不符合藏语言规律和语言特点的汉式藏文,使别人无法正确理解内容,甚者过了几天译者自己回头再看,有可能出现丈二和尚摸不着头脑的结局。
(三)翻译数字不正确
翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。从罢财罢 搬睬﹀ 搬兵﹀ 敞爸︽﹀ 避﹀ 伴吹扳﹀ 邦︽瓣﹀ 椿︽搬﹀ 吵爸︽船半﹀ 倡半︽伴吹扳﹀ 倡半︽伴吹扳︽惭稗︽冲﹀ 臂罢︽避罢 臂罢︽避罢︽惭稗︽淬﹀套用。比如3000亿,在新闻翻译中大部分人翻译成吵爸︽船半︽碉扳︽敞爸︽﹀再比如56.5亿翻译成吵爸︽船半︽爸︽掣罢︽拜爸︽椿︽搬︽布﹀这是不正确的。翻译数字时应该遵循它原有的规律,3000亿正确翻译是臂罢︽避罢︽罢碉扳﹀56.5亿应该翻译成倡半︽伴吹扳︽布︽拜爸︽吵爸︽春爸︽掣罢︽邦︽瓣︽布﹀
四、结束语
汉藏电视新闻翻译就是汉语新闻的内容翻译成藏语新闻,把汉语新闻的意义传递给藏区的农牧民。其中,汉藏新闻翻译工作者,无论遇到何种类型、何种题材的原新闻稿件,必须先要精读原文,理解原文内容。把汉语新闻翻译成藏语新闻时,理解好原文内容的同时译文要使用本族语言的特点,不能违背本族语言的语法使用。翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。
参考文献:
[1]刘新.“谈谈新闻翻译及教学”[J].国际新闻界,1987,3.
[2]张健.新闻翻译教程[M].上海万余教育出版,2008.
[3]卓羊.分析藏汉翻译中的表达问题[J].华章,2014(9).
[4]周季文,博同和编著.藏汉互译教程[M].北京民族出版社.
作者简介:
泽仁巴姆,女,藏族,西南民族大学研究生。
关键词:电视新闻;汉藏新闻;翻译方法
一、汉藏新闻翻译现状
我国是一个多民族组成的大家庭,自古以来各民族之间交往频繁,汉族和藏族之间的交往也有悠久的历史,藏族在无文字以前交往过程中以汉藏口头翻译交流为主,到了公元7世纪吞米桑布扎创造了藏文,从此开始汉藏口头与文字翻译兼用,汉藏翻译便兴起。如今随着社会的发展,文化多元性、信息爆炸时代到来,汉藏翻译的重要性越来越显著,范围越来越广泛,涉及政治、经济、军事、文化、天文、历史、地理、文学、艺术、科技等,汉藏新闻翻译也如此。汉藏新闻翻译作为前沿宣传媒体的载体,所肩负的责任重大,社会影响力更广泛。
电视新闻作为电视节目的骨干和主体,是信息传播的重要媒介,是广大群众获取信息的重要来源,更是他们了解世界的桥梁和纽带。在报道藏区各项事业发展的最新动态,宣传政策法规的同时增强民族团结,维护稳定等方面发挥了重要的作用。在民族电视新闻翻译中,已形成西藏藏语卫视、安多藏语卫视、康巴卫视以及地州级藏语电视台的电视新闻翻译队伍。作为第三媒体的电视通过电波传送声音和活动图像,让藏区的农牧民及时地了解到藏区各地方以及国内外最近发生的重大事件或新气象、新成就。
二、汉藏新闻翻译的概念
我国有位英语教授叫范仲英,他在《实用翻译教程》一书中对翻译做了如下界定:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”上述定义是现在对翻译比较主流的定义,本人认为范仲英教授的界定很全面、科学。它不仅从宏观上阐明了翻译的过程和意义,而且从微观上强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。顾名思义,汉藏新闻翻译就是把用汉语文字写成的新闻用藏语言文字表达出来,经过再次传播,使不懂汉语的藏族群众能够获得汉语新闻记者所报道的信息,以获得与汉语新闻读者大致相同的教育和启迪,这就达到了翻译的目的。
三、电视新闻汉藏翻译中存在的问题
(一)原文内容没有准确表达
《藏汉互译教程》中确立的翻译标准有三条,即内容忠实、语言通顺,风格相当。而内容忠实就是说译文必须把原文的思想内容完全而准确地传达过来。原文的思想内容也就是原文的意义,主要是指原文的概念意义,也要包括它的感情意义或修辞意义。完全而准确的表达,就是在意义上做到不增不减。据藏族翻译理论书《声明学要领二卷》记载;“总的在不违背原文的前提下,要尽力符合藏语的表达形式进行翻译”。鲁迅的“力求易解和保存原作风姿”,就是既要通顺又要忠实,理解好原文至关重要。当手里拿到一篇新闻稿子时,首先必须要从头到尾通读一遍,甚至几遍,再去表达。在正确理解的基础上,力求正确表达。
(二)译文失去本民族语言特点
任何民族的语言都有着与众不同的特点。所以,在进行翻译时将原文的语言逻辑和语法修饰强加于译入文语言之上,那么必然会失去译文的特点,而且很难如实的表达出原文的含义。例如古代藏族语法修饰学,虽然是依照印度梵文所著,但所包含的词组,判位词,连接词的用法都是按照藏语的使用特点来进行规范。所以我们在日常翻译工作中,先把原文的内容一段一段领会之后,再考虑所译出的内容是否符合藏语的语言习惯,这样方能让受众听懂你要所表达的内容。本人认为在翻译的过程中,不管是直译还是意译、是增译还是减译,都按语言特点和译文的流畅度来决定,使譯文变为能够清楚的理解和上口的语言。有的新闻翻译报道里出现这样的问题,例如:“绿色食品”,藏文里把它译成了曹爸邦︽庇敌︽搬拌伴︽搬白伴﹀虽然是译成了藏文。但此译法与群众的习惯说法相距甚远,它过于紧扣原文而变成了不文不类的藏语。所以,根据其意义应译为符合群众说话习惯的冬拜︽粹拜︽搬拌伴︽搬白伴﹀以上例子中我们可以看出,在翻译的过程中过分的迎合依赖汉语的词序和语言特点,译出的东西会失去藏语的语法特点,即产生不符合藏语言规律和语言特点的汉式藏文,使别人无法正确理解内容,甚者过了几天译者自己回头再看,有可能出现丈二和尚摸不着头脑的结局。
(三)翻译数字不正确
翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。从罢财罢 搬睬﹀ 搬兵﹀ 敞爸︽﹀ 避﹀ 伴吹扳﹀ 邦︽瓣﹀ 椿︽搬﹀ 吵爸︽船半﹀ 倡半︽伴吹扳﹀ 倡半︽伴吹扳︽惭稗︽冲﹀ 臂罢︽避罢 臂罢︽避罢︽惭稗︽淬﹀套用。比如3000亿,在新闻翻译中大部分人翻译成吵爸︽船半︽碉扳︽敞爸︽﹀再比如56.5亿翻译成吵爸︽船半︽爸︽掣罢︽拜爸︽椿︽搬︽布﹀这是不正确的。翻译数字时应该遵循它原有的规律,3000亿正确翻译是臂罢︽避罢︽罢碉扳﹀56.5亿应该翻译成倡半︽伴吹扳︽布︽拜爸︽吵爸︽春爸︽掣罢︽邦︽瓣︽布﹀
四、结束语
汉藏电视新闻翻译就是汉语新闻的内容翻译成藏语新闻,把汉语新闻的意义传递给藏区的农牧民。其中,汉藏新闻翻译工作者,无论遇到何种类型、何种题材的原新闻稿件,必须先要精读原文,理解原文内容。把汉语新闻翻译成藏语新闻时,理解好原文内容的同时译文要使用本族语言的特点,不能违背本族语言的语法使用。翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。
参考文献:
[1]刘新.“谈谈新闻翻译及教学”[J].国际新闻界,1987,3.
[2]张健.新闻翻译教程[M].上海万余教育出版,2008.
[3]卓羊.分析藏汉翻译中的表达问题[J].华章,2014(9).
[4]周季文,博同和编著.藏汉互译教程[M].北京民族出版社.
作者简介:
泽仁巴姆,女,藏族,西南民族大学研究生。