浅析电视新闻汉藏翻译方法

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linqingxia15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在21世纪信息化的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显。而藏语电视新闻则成为了宣传党和国家政策以及在社会上出现的新鲜事的一种工具。对广大农牧民群众了解世界起到了重要的桥梁作用。
  关键词:电视新闻;汉藏新闻;翻译方法
  一、汉藏新闻翻译现状
  我国是一个多民族组成的大家庭,自古以来各民族之间交往频繁,汉族和藏族之间的交往也有悠久的历史,藏族在无文字以前交往过程中以汉藏口头翻译交流为主,到了公元7世纪吞米桑布扎创造了藏文,从此开始汉藏口头与文字翻译兼用,汉藏翻译便兴起。如今随着社会的发展,文化多元性、信息爆炸时代到来,汉藏翻译的重要性越来越显著,范围越来越广泛,涉及政治、经济、军事、文化、天文、历史、地理、文学、艺术、科技等,汉藏新闻翻译也如此。汉藏新闻翻译作为前沿宣传媒体的载体,所肩负的责任重大,社会影响力更广泛。
  电视新闻作为电视节目的骨干和主体,是信息传播的重要媒介,是广大群众获取信息的重要来源,更是他们了解世界的桥梁和纽带。在报道藏区各项事业发展的最新动态,宣传政策法规的同时增强民族团结,维护稳定等方面发挥了重要的作用。在民族电视新闻翻译中,已形成西藏藏语卫视、安多藏语卫视、康巴卫视以及地州级藏语电视台的电视新闻翻译队伍。作为第三媒体的电视通过电波传送声音和活动图像,让藏区的农牧民及时地了解到藏区各地方以及国内外最近发生的重大事件或新气象、新成就。
  二、汉藏新闻翻译的概念
  我国有位英语教授叫范仲英,他在《实用翻译教程》一书中对翻译做了如下界定:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”上述定义是现在对翻译比较主流的定义,本人认为范仲英教授的界定很全面、科学。它不仅从宏观上阐明了翻译的过程和意义,而且从微观上强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。顾名思义,汉藏新闻翻译就是把用汉语文字写成的新闻用藏语言文字表达出来,经过再次传播,使不懂汉语的藏族群众能够获得汉语新闻记者所报道的信息,以获得与汉语新闻读者大致相同的教育和启迪,这就达到了翻译的目的。
  三、电视新闻汉藏翻译中存在的问题
  (一)原文内容没有准确表达
  《藏汉互译教程》中确立的翻译标准有三条,即内容忠实、语言通顺,风格相当。而内容忠实就是说译文必须把原文的思想内容完全而准确地传达过来。原文的思想内容也就是原文的意义,主要是指原文的概念意义,也要包括它的感情意义或修辞意义。完全而准确的表达,就是在意义上做到不增不减。据藏族翻译理论书《声明学要领二卷》记载;“总的在不违背原文的前提下,要尽力符合藏语的表达形式进行翻译”。鲁迅的“力求易解和保存原作风姿”,就是既要通顺又要忠实,理解好原文至关重要。当手里拿到一篇新闻稿子时,首先必须要从头到尾通读一遍,甚至几遍,再去表达。在正确理解的基础上,力求正确表达。
  (二)译文失去本民族语言特点
  任何民族的语言都有着与众不同的特点。所以,在进行翻译时将原文的语言逻辑和语法修饰强加于译入文语言之上,那么必然会失去译文的特点,而且很难如实的表达出原文的含义。例如古代藏族语法修饰学,虽然是依照印度梵文所著,但所包含的词组,判位词,连接词的用法都是按照藏语的使用特点来进行规范。所以我们在日常翻译工作中,先把原文的内容一段一段领会之后,再考虑所译出的内容是否符合藏语的语言习惯,这样方能让受众听懂你要所表达的内容。本人认为在翻译的过程中,不管是直译还是意译、是增译还是减译,都按语言特点和译文的流畅度来决定,使譯文变为能够清楚的理解和上口的语言。有的新闻翻译报道里出现这样的问题,例如:“绿色食品”,藏文里把它译成了曹爸邦︽庇敌︽搬拌伴︽搬白伴﹀虽然是译成了藏文。但此译法与群众的习惯说法相距甚远,它过于紧扣原文而变成了不文不类的藏语。所以,根据其意义应译为符合群众说话习惯的冬拜︽粹拜︽搬拌伴︽搬白伴﹀以上例子中我们可以看出,在翻译的过程中过分的迎合依赖汉语的词序和语言特点,译出的东西会失去藏语的语法特点,即产生不符合藏语言规律和语言特点的汉式藏文,使别人无法正确理解内容,甚者过了几天译者自己回头再看,有可能出现丈二和尚摸不着头脑的结局。
  (三)翻译数字不正确
  翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。从罢财罢 搬睬﹀ 搬兵﹀ 敞爸︽﹀ 避﹀ 伴吹扳﹀ 邦︽瓣﹀ 椿︽搬﹀ 吵爸︽船半﹀ 倡半︽伴吹扳﹀ 倡半︽伴吹扳︽惭稗︽冲﹀ 臂罢︽避罢 臂罢︽避罢︽惭稗︽淬﹀套用。比如3000亿,在新闻翻译中大部分人翻译成吵爸︽船半︽碉扳︽敞爸︽﹀再比如56.5亿翻译成吵爸︽船半︽爸︽掣罢︽拜爸︽椿︽搬︽布﹀这是不正确的。翻译数字时应该遵循它原有的规律,3000亿正确翻译是臂罢︽避罢︽罢碉扳﹀56.5亿应该翻译成倡半︽伴吹扳︽布︽拜爸︽吵爸︽春爸︽掣罢︽邦︽瓣︽布﹀
  四、结束语
  汉藏电视新闻翻译就是汉语新闻的内容翻译成藏语新闻,把汉语新闻的意义传递给藏区的农牧民。其中,汉藏新闻翻译工作者,无论遇到何种类型、何种题材的原新闻稿件,必须先要精读原文,理解原文内容。把汉语新闻翻译成藏语新闻时,理解好原文内容的同时译文要使用本族语言的特点,不能违背本族语言的语法使用。翻译数字,藏族有自己的数字译法,应该遵循它原有的规律。
  参考文献:
  [1]刘新.“谈谈新闻翻译及教学”[J].国际新闻界,1987,3.
  [2]张健.新闻翻译教程[M].上海万余教育出版,2008.
  [3]卓羊.分析藏汉翻译中的表达问题[J].华章,2014(9).
  [4]周季文,博同和编著.藏汉互译教程[M].北京民族出版社.
  作者简介:
  泽仁巴姆,女,藏族,西南民族大学研究生。
其他文献
摘 要:高校公寓育人文化建设是高校校园文化建设工作的重要支点,对建设和谐、文明校园和培育高素质青年人才发挥着极其重要的作用。作为大学生思想政治教育的主要阵地,高校公寓不仅是学生健康生活习惯养成的主要场所,更是良好性格和人格培育的主要课堂,承担着大学生全面成长、成才的重任。本文以育人文化为主线,贯穿高校公寓建设的全过程,以规范化的制度和多样性的活动为支点,促成公寓文化育人功能的软着陆。  关键词:公
摘 要:本文通过问卷调查法、文献资料法、数理统计等方法,对有氧搏击操项目的运动强度,运动方式进行研究,探究其对女性身体素质和心理健康的影响,结合身体训练进行专门的心理素质培养,调查显示,在进行有氧搏击训练后,女性在自信心、锻炼兴趣和情绪控制的能力上都有明显的提高。本文旨在为使更多的人参加到有氧搏击训练的行列当中来,从而增强人们的整体体质,增进人们的心理健康,传播健身意识和体育文化。  关键词:有氧
摘 要:随着教育改革的不断深化,体育教学的重要性日渐明显,通过体育教学来提高学生的身体素质,实现德智体美劳全面发展。本文主要以职业中学为研究对象,调查其体育教学的现状,并制定针对性的改进措施。  关键词:职业中学;体育现状;改进建议  1问卷调查阶段  调查对象:笔者在进行职业中学体育教学现状的调查过程中,主要以吉林省职业中学和普通中学为主要对象,施行调查数据的对比分析,然后进行总结和针对性改进意
摘 要:幼儿语言教学需要掌握一定的策略,激发幼儿的语言天赋,锻炼幼儿的语言能力,从而使幼儿乐于用语言交流,在语言交流中逐渐成长。因此,幼儿教师需要提高语言教学水平,从幼儿的实际情况出发,选择具有针对性和趣味性的教学内容,提高幼儿的参与热情,从而使幼儿运用语言的能力得到提升。  关键词:幼儿语言;语文教学;幼儿;有效性  语言是人生命存在的形式,无论是对于整个人类的进步,还是对于每一个个体的发展,其
摘 要:在当前我国刑事司法改革当中刑事辩护制度的改革是其重点。建立完善的刑事辩护准入制度,不但能够提升刑事辩护质量以及提高律师队伍素质和全面实现刑事辩护社会价值的需要;还能够有效地实现司法的公正,确保社会稳定发展。对于刑事辩护制度的建立需要有秩序地、分阶段地完成刑事辩护准入门槛,并且在此基础上设立相对应的监督以及奖惩和退出机制,以此为刑事辩护准入制度的落实创造良好的运行环境。  关键词:刑事辩护;
摘 要:从教育生态学的视角来看,教师的专业发展是一个多元、开放、动态的过程,当前教师的专业发展还存在很多问题,教育生态学理论帮助我们分析阻碍教师发展的因素,在教育生态学的视野下探索促进教师专业发展的现实路径。  关键词:教育生态学;教师专业发展;阻碍因素;现实路径  一、相关概念界定  1.教育生态  教育生態学是教育学和生态学相互渗透的结果。生态学的概念核心就是生态平衡、生态系统和生态位,用系统