关联理论视角下影视字幕翻译

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdelphiboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:如今隨着国际文化的交流,越来越多的人喜爱外国电影,而外国电影输入到中国主要以英语形式交流。影视字幕翻译的研究,不仅有助于影视作品交流传播,而且有助于构建文化软实力。本文以美剧《摩登家庭》里的字幕翻译相关片段作为分析案例,全面介绍了关联视角下字幕所具有的显著特点,与此同时,从关联理论角度出发,归纳了几种影视字幕翻译策略,证明了关联理论对影视字幕翻译的指导意义和解释力,有助于影视字幕翻译工作的推进。
  关键词:关联理论;字幕翻译;《摩登家庭》
  中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080
  0 引言
  在人类文化的传播过程中,电影电视是重要载体之一,可以有效促进不同地域和国家进行深入的文化交流。因为存在着语言障碍,所以,影视翻译不可或缺,其能够帮助目的语观众对影视剧的欣赏更加真切。自新世纪之初,我国正式进入WTO以来,我国国内观众对原版影片的接触机会愈来愈多,与此同时,大众的外语水平日益提高,在这种情况下,观众观看原声影片的需求不断扩大,从而有力推动了字幕译制方式的不断发展和进步。但是,截至目前,基于交际角度研究字幕翻译的研究文献和资料依然不多。从本质上而言,字幕翻译更类似于是即时的言语交际,因为影视剧里的语音对白在快速地进行着,从而使得观众没有充分的时间进行反刍。所以,字幕的作用相当于是观众和影视剧作品间的桥梁,帮助观众理解对白,促进影视剧作品得到更多观众的喜爱。在进行字幕翻译过程中,译者所做的工作应该旨在确保两者之间达成共识,积极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果。本文的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译提供部分借鉴意义。
  1 相关理论
  1.1 关联理论介绍
  关联理论不断在实践中获得丰富和发展,广泛应用于翻译的各个领域。基于关联理论,人们进行的语言交际本质上属于明示—推理的认知过程,这就要求全程都必须经由推理思维完成。关联理论的观点包括如下:面对同样的话语,说话人通常会形成不同的理解,然而,其却无法理解不同场合下话语所包含的所有意义;作为听话人,通常是按照相同的标准去对话语进行理解的,这个标准能够使他认定唯一的理解,即关联性。Gutt作为Wilson的学生,其在1988年首次公开发表了和关联翻译理论相关的论文,在他的观点中,通过关联理论能够诠释所有的翻译现象。国内研究人员赵彦春的观点是,关联理论对于翻译活动的解释最有涵盖力。关联翻译理论强调,客观存在的关联原则能够对翻译过程形成制约作用。这就要求译者和译文读者均必须明确最佳关联,从而实现一定的语境效果,准确揣摩原作意图。
  1.2 关联理论与字幕翻译
  一般而言,影视字幕的翻译意为语际字幕翻译,前提是保留原声,期间,把所有的对白和必要的视觉信息进行翻译,确保成为观众可以明白的目的语。从整体上来看,影视字幕翻译的特点可以总结为:服务性,指的是其必须与影视作品的画面、声音进行有机结合;时空受限性,指的是其在时间停留和空间安排上均被作品内容所限;通俗性,字幕需“信达雅”,通俗易懂。因此,译者运用关联理论翻译观处理影视字幕翻译时,不仅要充分考虑到源语和目的语观众的信息差,还需要考虑到目的语观众的信息接收程度,如此便能较好帮助目的语观众理解原作品的内涵,以此来减少甚至消除语言文化不同带来的理解障碍,从而获得影视字幕最大的语境效果。
  1.3 英语字幕特点
  1.3.1 口语化
  通常情况下,大部分的以剧情为主的影视剧,情节发展是通过角色之间的互动实现的,其中,对话是最常见的互动手段。一般而言,为了便于观众理解,对话的句子和时间不会太长。由此,多数影视剧所使用的语言均具有口语化的特征。
  1.3.2 短时存在性
  这个特点指的是字幕一闪而过,无法像阅读书籍那样进行停留思考,期间也不会进行加注说明。为了更好地精准的传达信息,字幕翻译要求简洁。由此可见,字幕翻译的瞬时性给信息的传递提高了难度。
  2 译例分析
  2.1 影视字幕翻译现状
  影视文化是一种快速的、瞬时的文化,而当今美剧的受众主要是年轻人群体,他们大多接受过一定水准的英语教育,更倾向于看到直观易懂,清晰流畅,生动有趣的影视翻译字幕。而影视字幕具有时空受限性等特点,难以把握好归化和异化,导致当前网络上许多欧美影视字幕翻译水平参差不齐。
  2.2 《摩登家庭》字幕翻译分析策略
  《摩登家庭》(Modern Family),总计拍摄了十一季,属于一种伪纪录片形式,剧情是以三个家庭展开叙述的。自2009年首播以来,在美国及全世界都获得了极高的好评,这其中成功的字幕翻译功不可没。本文以人人视频软件中的字幕组翻译版本为例,以下从关联理论角度,分析该版本字幕翻译的主要策略。
  2.2.1 使用俗语的归化翻译策略
  归化策略主张将读者放在首位,尽量使用目的语的文化所能理解的表达,使得论文流畅且易于观众理解。在影视字幕翻译实践过程中,应当充分考虑到源语言字幕的语言特点,使得译文成为便于观众接受的信息,从而实现语言的交际功能,向观众传达影视原剧所要表达的信息。而使用译语文化中的俗语,能使译语观众更好地理解原剧所要表达的内涵,从而更好地令字幕原文和译语关联起来。
  例1:
  原文:Jay:I’m not here to spit in your face, I’m here…to blow at your back.   Others:I don’t understand what…
  Jay:Well, it’s supposed to sound better in Spanish.
  Gloria:(Spanish)
  譯文:杰:我并非唾你们脸的,而是朝着你们……吹吹后背春风的。
  其他人:——我不懂你的意思。——我也不懂。
  杰:这话用西班牙语说比较好听。
  格洛丽亚:[良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒]
  以上对白为西班牙俗语,进行翻译时,字幕译者按照我国文化和语言习惯,将其译为“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,对于我国观众而言更能够领会其中的所指,从而更容易接收到原剧所要传达的信息。
  例2:
  原文:Claire:That squirting flower really yanked my chain. Could not go unanswered.
  译文:克莱尔:那个喷水的整人花真是惹到我了。此仇不报非君子。
  在第八季第五集中,万圣之夜的卡梅伦被一个鸡蛋砸中,米切尔认定是熊孩子干的,但是,熊孩子肯定的说是金发女人砸的,由此,米切尔和卡梅伦为了报复整蛊她的米切尔,只是误伤了卡梅伦。而译者将字幕“Could not go unanswered”结合中文俗语,翻译为“此仇不报非君子”,贴合了克莱尔所要表达的意思,也让中国观众更能理解其含义,展现克莱尔“有仇必报”的特点。
  2.2.2 增译的翻译策略
  实际进行影视字幕的翻译时,力求简洁精炼,让观众可以领会其中的所指。在必要的时候予以适当的增译,则能有利于观众更好地去理解影视内容,获得最佳的关联。
  例3:
  原文:Phil:My idea was to have the whole family in a giant bed, like in Willy Wonka.
  译文:菲尔:我的想法是像威利·旺卡一样,我们全家人可以一起躺在一张大床上。
  第一季最后一集里,菲尔并不太喜欢克莱尔想让一家人站在楼梯上拍全家福的想法,而是最好可以在一张大床上。口中的Willy Wonka来自于《查理与巧克力工厂》里的主角,字幕译者在字幕顶端对此进行了注释,而这个角色对许多国内观众也不陌生,这样增译的翻译策略更能引起观众的共感。
  例4:
  原文:Jay:Well, maybe next time he’ll… get the picture.
  译文:杰:可能下次他就会懂你意思[拿到照片]了。
  第八季第五集,曼尼想去参加杰的死对头厄尔家的万圣节派对,杰偷偷同意了,但是要曼尼去厄尔的鞋里放死鱼,而曼尼潜进厄尔的卧室时,杰发现了被厄尔偷走的大卫·索尔的照片,让曼尼把照片偷回来。在格洛丽亚发现曼尼并没有去卢克的派对时,杰说了这句带有双重含义的话。“get the picture”的含义是“了解情况”,也指让曼尼偷到照片“picture”,这里译者进行了适当增译,在意译“懂你意思”后面备注了括号里的字面直译意思“拿到照片”,既契合了剧情,也给观众创造出了最大的语境效果。
  2.2.3 概念替换的归化翻译策略
  在翻译过程中,由于语言和文化差异,国内观众往往无法轻易的理解到字幕当中的部分信息,只是直接翻译字幕很难实现源语的交际目的,与此同时,太过使用增译和注释又无法让字幕翻译显现其简洁精炼的特点。这时,译者可以结合语境和译语观众的文化背景,借助于概念替换的方法,营造一种真实的生动地语境效果,帮助观众更加准确的明白字幕的内涵,从而形成最佳关联。已经有学者通过研究表明,基于关联理论视角的“忠实”并非仅仅是围绕原文语义的忠实,而对原交际的“明示——推理过程”的忠实。
  例5:
  原文:Jay:Come on. He’s been on Johnny Carson a hundred times.
  译文:杰:拜托,他做客《鲁豫有约》已经数不清了。
  第一季第十五集中,杰想请自己的娇妻格洛丽亚一起去看喜剧表演,向她介绍的过程中,提到了这位喜剧明星非常有人气,已经多次作客Johnny Carson的节目。但译者在进行翻译时,并未直接翻译出节目名称或注解,而是将其运用概念替换策略,将其替换为国内的知名节目《鲁豫有约》。这样,译语观众在观看时,便不用注意过多关于Johnny Carson节目的额外信息,只需要知道这位喜剧明星有相当高的知名度,并且上过著名节目即可,同样能产生与原剧的关联,获得好的语境效果。
  3 结语
  实质上,影视字幕翻译属于文化交流活动的范围,特点主要集中在服务性、时空受限性方面。基于关联理论视角翻译影视字幕的过程中,一方面,能对影视源语言的交际意图和文化信息进行正确的解读,从而让观众接收到符合原剧编剧真实想表达的信息;另一方面,能够采取恰当的翻译方法,使其译文切合译语观众的认知习惯和文化背景,确保观众可以产生最佳关联。本文通过对《摩登家庭》的字幕翻译为案例进行分析,得出在关联理论的指导下,译者应灵活采取通俗化、增译、概念替换的归化的翻译策略,验证了关联理论对影视字幕翻译的指导性和解释能力,对影视字幕的翻译有一定的参考意义和启发作用。
  参考文献
  [1]Juan Liu,Hui juan Jia. The Study of Non-verbal Allusion Translation in Film Subtitle:Based on Relevance Theory[J]. Journal of Language Teaching and Research,2014,5(6).   [2]Juan Liu,Huijuan Jia. The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2014,4(1).
  [3]Tiantian ZHENG Henan Institute of Science and Techonology,Xinxiang,China. An Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory[A]. Wuhan University、Scientific Research Publishing.Proceedings of Conference on Creative Education(CCE2012)[C].Wuhan University、Scientific Research Publishing:美國科研出版社,2012,(2).
  [4]曹慧芳,练缤艳.基于关联理论看英文影视字幕翻译策略[J].校园英语,2018,(42):213-214.
  [5]龙旸.Relevance Theory in Translation of Film Subtitle[J].海外英语,2019,(21):175-176.
  [6]黄师佩.关联理论与电影字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(04):66-67.
  [7]黄玉霞.关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略[J].现代英语,2020,(06):55-57.
  [8]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019,29(04):44-46.
  [9]戚紫莹.从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略[J].英语广场,2020,(24):13-16.
  [10]齐欢.从关联翻译理论视角研究《生活大爆炸》的字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(27):56.
  [11]汪萍.影视字幕翻译微探[J].戏剧之家,2018,(26):83-84.
  [12]薛博文.从关联理论视角评析《99.9刑事专业律师》的字幕翻译[D].大连:大连外国语大学,2020.
  [13]叶育春.关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例[J].黑河学刊,2018,(06):78-79.
  [14]周亚玲.从关联理论视角看《琅琊榜》日语字幕翻译策略[A].贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C].贵州省翻译工作者协会,2019.
  [15]赵敏.关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究[D].大连:东北财经大学,2018.
其他文献
摘 要:乡村教师队伍质量的提升是乡村公共服务人才振兴计划推进的重要一环,乡村教师职业吸引力作为吸引人才就业,激励教师长期从教的力量,既是“三区三州”教育亟待补足的短板,也是乡村振兴战略的重要着力点。目前,“三区三州”乡村教师仍存在引不进、留不住、教不好等问题。本文将从“三区三州”教师队伍建设的实际问题出发,分析当地中小学乡村教师职业吸引力提升面临的困境,并在此基础上提出具有可操作性的对策建议,推动
期刊
摘 要:基层社区在应对突发公共卫生事件中具有重要作用。本文基于温州社区具体实践,研究基层社区在疫情的防治中的现实困境。研究发现,提高基层社区应对突发公共卫生事件的能力,要明确基层社区主体责任,制定科学预案机制;开展专项业务知识培训,提高工作人员素质;成立专门思政工作队伍,加强思想舆论工作;完善基层社区基础设施,全面整合应急资源。  关键词:基层社区;突发公共卫生事件;能力  中图分类号:D9 文獻
期刊
摘 要:新冠肺炎疫情的发生是一次突发公共卫生事件。此次事件会给高职大学生群体造成怎样的心理影响?面对这一问题,本研究采用问卷调查法和团体辅导法开展研究。研究结果:新冠肺炎疫情给学生的心理健康带来一定的影响;互联网信息是高职大学生重要的应激源;认知行为团体辅导对缓解学生心理问题效果良好。  关键词:新冠肺炎疫情;高职大学生;心理问题;应激源;团体辅导  中图分类号:F24 文献标识码:A doi:1
期刊
摘 要:彩礼是我国的传统习俗,源于西周时期,时至今日仍被十分看重,有时甚至可能会直接影响到婚姻的缔结。2003年,《婚姻法解释(二)》的出台填补了婚姻法关于彩礼问题的空缺,但其本身仍然存在着明显的不足。相关规定不够细致、没有统一的认定标准使实践中彩礼纠纷案件不能较好地得到解决。本文试图以司法实践中的案例为样本,对实务中的彩礼纠纷案件判决中存在的问题进行分析,并提出对相关法律规定的完善建议,以便更好
期刊
摘 要:随着伦理学的不断发展,针对道德的评判问题,学者提出了种种解决方案,其中,比较有代表性的有统一论、效果论以及动机论。本文主要是对动机论进行分析研究,主要分析此方法应用于道德评判根据上是否可行,并提出其理论的不充分的问题以及对应的现实难题,表明作为具有内在性和私人性的动机,是难以解决作为道德评判根据的时候产生的善意伤人的道德悖论的难题。虽然动机论作为道德评论根据来说尚有难度,但是它对于人们具备
期刊
摘 要:突发公共卫生事件不仅威胁人民群众的身体健康,还给正常的生产生活秩序带来了极大影响,更在公众的心理层面上形成了挥之不去的阴影。本文以新冠肺炎疫情为背景,探讨“社工+志愿者”模式介入社区公共卫生治理的可行性,从当前我国社区公共卫生社会工作的现状、问题出发,提出社工运用自身专业理念和方法,有效组织志愿者资源介入社区公共卫生治理的建议。  关键词:突发公共卫生事件;社工;志愿者;社区公共卫生  中
期刊
摘 要:主旋律影视弘扬国家意识形态,符合社会前进方向。其表现形式符合大学生的审美需求,是向大学生传达主流意识形态的优选窗口。本文从脱贫攻坚剧《山海情》分析主旋律影视对大学生思政教育的作用,分析当前社会环境下主旋律影视在发挥思想政治教育功能过程中面临的困境,并提出对策。  关键词:主旋律影视;教育;社会主义核心价值观  中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.167
期刊
〔摘 要〕韩国国立中央图书馆数字图书馆(Dibrary)2009年5月25日正式开放使用。本文首先回顾Dibrary的构思和建设,然后分述Dibrary门户网站和信息广场两项主要的服务,并介绍韩国国立中央图书馆创新的宣传方法,最后指出Dibrary是结合虚拟与实体空间的数字图书馆。  〔关键词〕韩国国立中央图书馆;数字图书馆;Dibrary  DOI:10.3969/j.issn.1008-082
期刊
摘 要:新媒体环境下热点新闻的言论呈现出多样化的特点,这些新闻以及相应的言论给大学生群体特别是高职学生带来了正面或者负面的影响,带给大学生的有正能量也有负能量。因此,在发展如此迅速的新媒体时代,应该重视高校的舆论引导,在学生中广泛开展正面舆情教育,探索高校舆情教育的路径,对于营造良好的高校舆论环境,控制校园舆情偏向有重要的意义。  关键词:新媒体;正面舆情教育;路径  中图分类号:G4 文献标识码
期刊
摘 要:主题班会是高校辅导员对学生开展思想政治教育工作的一种重要手段,是高校思想政治教育的重要方式之一。本文在“课程思政”视域下,以广西外国语学院会计学院为例,探索开展主题班会教育的有效路径。通过将思想政治教育与主题班会相结合,搭建学生综合素质培养的连续化平台,辅导员引导学生将体验和感悟升华为理论知识,把思想政治教育理论持续融入学生的生活与学习之中。  关键词:课程思政;主题班会;有效路径  中图
期刊