论文部分内容阅读
摘 要:如今隨着国际文化的交流,越来越多的人喜爱外国电影,而外国电影输入到中国主要以英语形式交流。影视字幕翻译的研究,不仅有助于影视作品交流传播,而且有助于构建文化软实力。本文以美剧《摩登家庭》里的字幕翻译相关片段作为分析案例,全面介绍了关联视角下字幕所具有的显著特点,与此同时,从关联理论角度出发,归纳了几种影视字幕翻译策略,证明了关联理论对影视字幕翻译的指导意义和解释力,有助于影视字幕翻译工作的推进。
关键词:关联理论;字幕翻译;《摩登家庭》
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080
0 引言
在人类文化的传播过程中,电影电视是重要载体之一,可以有效促进不同地域和国家进行深入的文化交流。因为存在着语言障碍,所以,影视翻译不可或缺,其能够帮助目的语观众对影视剧的欣赏更加真切。自新世纪之初,我国正式进入WTO以来,我国国内观众对原版影片的接触机会愈来愈多,与此同时,大众的外语水平日益提高,在这种情况下,观众观看原声影片的需求不断扩大,从而有力推动了字幕译制方式的不断发展和进步。但是,截至目前,基于交际角度研究字幕翻译的研究文献和资料依然不多。从本质上而言,字幕翻译更类似于是即时的言语交际,因为影视剧里的语音对白在快速地进行着,从而使得观众没有充分的时间进行反刍。所以,字幕的作用相当于是观众和影视剧作品间的桥梁,帮助观众理解对白,促进影视剧作品得到更多观众的喜爱。在进行字幕翻译过程中,译者所做的工作应该旨在确保两者之间达成共识,积极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果。本文的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译提供部分借鉴意义。
1 相关理论
1.1 关联理论介绍
关联理论不断在实践中获得丰富和发展,广泛应用于翻译的各个领域。基于关联理论,人们进行的语言交际本质上属于明示—推理的认知过程,这就要求全程都必须经由推理思维完成。关联理论的观点包括如下:面对同样的话语,说话人通常会形成不同的理解,然而,其却无法理解不同场合下话语所包含的所有意义;作为听话人,通常是按照相同的标准去对话语进行理解的,这个标准能够使他认定唯一的理解,即关联性。Gutt作为Wilson的学生,其在1988年首次公开发表了和关联翻译理论相关的论文,在他的观点中,通过关联理论能够诠释所有的翻译现象。国内研究人员赵彦春的观点是,关联理论对于翻译活动的解释最有涵盖力。关联翻译理论强调,客观存在的关联原则能够对翻译过程形成制约作用。这就要求译者和译文读者均必须明确最佳关联,从而实现一定的语境效果,准确揣摩原作意图。
1.2 关联理论与字幕翻译
一般而言,影视字幕的翻译意为语际字幕翻译,前提是保留原声,期间,把所有的对白和必要的视觉信息进行翻译,确保成为观众可以明白的目的语。从整体上来看,影视字幕翻译的特点可以总结为:服务性,指的是其必须与影视作品的画面、声音进行有机结合;时空受限性,指的是其在时间停留和空间安排上均被作品内容所限;通俗性,字幕需“信达雅”,通俗易懂。因此,译者运用关联理论翻译观处理影视字幕翻译时,不仅要充分考虑到源语和目的语观众的信息差,还需要考虑到目的语观众的信息接收程度,如此便能较好帮助目的语观众理解原作品的内涵,以此来减少甚至消除语言文化不同带来的理解障碍,从而获得影视字幕最大的语境效果。
1.3 英语字幕特点
1.3.1 口语化
通常情况下,大部分的以剧情为主的影视剧,情节发展是通过角色之间的互动实现的,其中,对话是最常见的互动手段。一般而言,为了便于观众理解,对话的句子和时间不会太长。由此,多数影视剧所使用的语言均具有口语化的特征。
1.3.2 短时存在性
这个特点指的是字幕一闪而过,无法像阅读书籍那样进行停留思考,期间也不会进行加注说明。为了更好地精准的传达信息,字幕翻译要求简洁。由此可见,字幕翻译的瞬时性给信息的传递提高了难度。
2 译例分析
2.1 影视字幕翻译现状
影视文化是一种快速的、瞬时的文化,而当今美剧的受众主要是年轻人群体,他们大多接受过一定水准的英语教育,更倾向于看到直观易懂,清晰流畅,生动有趣的影视翻译字幕。而影视字幕具有时空受限性等特点,难以把握好归化和异化,导致当前网络上许多欧美影视字幕翻译水平参差不齐。
2.2 《摩登家庭》字幕翻译分析策略
《摩登家庭》(Modern Family),总计拍摄了十一季,属于一种伪纪录片形式,剧情是以三个家庭展开叙述的。自2009年首播以来,在美国及全世界都获得了极高的好评,这其中成功的字幕翻译功不可没。本文以人人视频软件中的字幕组翻译版本为例,以下从关联理论角度,分析该版本字幕翻译的主要策略。
2.2.1 使用俗语的归化翻译策略
归化策略主张将读者放在首位,尽量使用目的语的文化所能理解的表达,使得论文流畅且易于观众理解。在影视字幕翻译实践过程中,应当充分考虑到源语言字幕的语言特点,使得译文成为便于观众接受的信息,从而实现语言的交际功能,向观众传达影视原剧所要表达的信息。而使用译语文化中的俗语,能使译语观众更好地理解原剧所要表达的内涵,从而更好地令字幕原文和译语关联起来。
例1:
原文:Jay:I’m not here to spit in your face, I’m here…to blow at your back. Others:I don’t understand what…
Jay:Well, it’s supposed to sound better in Spanish.
Gloria:(Spanish)
譯文:杰:我并非唾你们脸的,而是朝着你们……吹吹后背春风的。
其他人:——我不懂你的意思。——我也不懂。
杰:这话用西班牙语说比较好听。
格洛丽亚:[良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒]
以上对白为西班牙俗语,进行翻译时,字幕译者按照我国文化和语言习惯,将其译为“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,对于我国观众而言更能够领会其中的所指,从而更容易接收到原剧所要传达的信息。
例2:
原文:Claire:That squirting flower really yanked my chain. Could not go unanswered.
译文:克莱尔:那个喷水的整人花真是惹到我了。此仇不报非君子。
在第八季第五集中,万圣之夜的卡梅伦被一个鸡蛋砸中,米切尔认定是熊孩子干的,但是,熊孩子肯定的说是金发女人砸的,由此,米切尔和卡梅伦为了报复整蛊她的米切尔,只是误伤了卡梅伦。而译者将字幕“Could not go unanswered”结合中文俗语,翻译为“此仇不报非君子”,贴合了克莱尔所要表达的意思,也让中国观众更能理解其含义,展现克莱尔“有仇必报”的特点。
2.2.2 增译的翻译策略
实际进行影视字幕的翻译时,力求简洁精炼,让观众可以领会其中的所指。在必要的时候予以适当的增译,则能有利于观众更好地去理解影视内容,获得最佳的关联。
例3:
原文:Phil:My idea was to have the whole family in a giant bed, like in Willy Wonka.
译文:菲尔:我的想法是像威利·旺卡一样,我们全家人可以一起躺在一张大床上。
第一季最后一集里,菲尔并不太喜欢克莱尔想让一家人站在楼梯上拍全家福的想法,而是最好可以在一张大床上。口中的Willy Wonka来自于《查理与巧克力工厂》里的主角,字幕译者在字幕顶端对此进行了注释,而这个角色对许多国内观众也不陌生,这样增译的翻译策略更能引起观众的共感。
例4:
原文:Jay:Well, maybe next time he’ll… get the picture.
译文:杰:可能下次他就会懂你意思[拿到照片]了。
第八季第五集,曼尼想去参加杰的死对头厄尔家的万圣节派对,杰偷偷同意了,但是要曼尼去厄尔的鞋里放死鱼,而曼尼潜进厄尔的卧室时,杰发现了被厄尔偷走的大卫·索尔的照片,让曼尼把照片偷回来。在格洛丽亚发现曼尼并没有去卢克的派对时,杰说了这句带有双重含义的话。“get the picture”的含义是“了解情况”,也指让曼尼偷到照片“picture”,这里译者进行了适当增译,在意译“懂你意思”后面备注了括号里的字面直译意思“拿到照片”,既契合了剧情,也给观众创造出了最大的语境效果。
2.2.3 概念替换的归化翻译策略
在翻译过程中,由于语言和文化差异,国内观众往往无法轻易的理解到字幕当中的部分信息,只是直接翻译字幕很难实现源语的交际目的,与此同时,太过使用增译和注释又无法让字幕翻译显现其简洁精炼的特点。这时,译者可以结合语境和译语观众的文化背景,借助于概念替换的方法,营造一种真实的生动地语境效果,帮助观众更加准确的明白字幕的内涵,从而形成最佳关联。已经有学者通过研究表明,基于关联理论视角的“忠实”并非仅仅是围绕原文语义的忠实,而对原交际的“明示——推理过程”的忠实。
例5:
原文:Jay:Come on. He’s been on Johnny Carson a hundred times.
译文:杰:拜托,他做客《鲁豫有约》已经数不清了。
第一季第十五集中,杰想请自己的娇妻格洛丽亚一起去看喜剧表演,向她介绍的过程中,提到了这位喜剧明星非常有人气,已经多次作客Johnny Carson的节目。但译者在进行翻译时,并未直接翻译出节目名称或注解,而是将其运用概念替换策略,将其替换为国内的知名节目《鲁豫有约》。这样,译语观众在观看时,便不用注意过多关于Johnny Carson节目的额外信息,只需要知道这位喜剧明星有相当高的知名度,并且上过著名节目即可,同样能产生与原剧的关联,获得好的语境效果。
3 结语
实质上,影视字幕翻译属于文化交流活动的范围,特点主要集中在服务性、时空受限性方面。基于关联理论视角翻译影视字幕的过程中,一方面,能对影视源语言的交际意图和文化信息进行正确的解读,从而让观众接收到符合原剧编剧真实想表达的信息;另一方面,能够采取恰当的翻译方法,使其译文切合译语观众的认知习惯和文化背景,确保观众可以产生最佳关联。本文通过对《摩登家庭》的字幕翻译为案例进行分析,得出在关联理论的指导下,译者应灵活采取通俗化、增译、概念替换的归化的翻译策略,验证了关联理论对影视字幕翻译的指导性和解释能力,对影视字幕的翻译有一定的参考意义和启发作用。
参考文献
[1]Juan Liu,Hui juan Jia. The Study of Non-verbal Allusion Translation in Film Subtitle:Based on Relevance Theory[J]. Journal of Language Teaching and Research,2014,5(6). [2]Juan Liu,Huijuan Jia. The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2014,4(1).
[3]Tiantian ZHENG Henan Institute of Science and Techonology,Xinxiang,China. An Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory[A]. Wuhan University、Scientific Research Publishing.Proceedings of Conference on Creative Education(CCE2012)[C].Wuhan University、Scientific Research Publishing:美國科研出版社,2012,(2).
[4]曹慧芳,练缤艳.基于关联理论看英文影视字幕翻译策略[J].校园英语,2018,(42):213-214.
[5]龙旸.Relevance Theory in Translation of Film Subtitle[J].海外英语,2019,(21):175-176.
[6]黄师佩.关联理论与电影字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(04):66-67.
[7]黄玉霞.关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略[J].现代英语,2020,(06):55-57.
[8]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019,29(04):44-46.
[9]戚紫莹.从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略[J].英语广场,2020,(24):13-16.
[10]齐欢.从关联翻译理论视角研究《生活大爆炸》的字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(27):56.
[11]汪萍.影视字幕翻译微探[J].戏剧之家,2018,(26):83-84.
[12]薛博文.从关联理论视角评析《99.9刑事专业律师》的字幕翻译[D].大连:大连外国语大学,2020.
[13]叶育春.关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例[J].黑河学刊,2018,(06):78-79.
[14]周亚玲.从关联理论视角看《琅琊榜》日语字幕翻译策略[A].贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C].贵州省翻译工作者协会,2019.
[15]赵敏.关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究[D].大连:东北财经大学,2018.
关键词:关联理论;字幕翻译;《摩登家庭》
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080
0 引言
在人类文化的传播过程中,电影电视是重要载体之一,可以有效促进不同地域和国家进行深入的文化交流。因为存在着语言障碍,所以,影视翻译不可或缺,其能够帮助目的语观众对影视剧的欣赏更加真切。自新世纪之初,我国正式进入WTO以来,我国国内观众对原版影片的接触机会愈来愈多,与此同时,大众的外语水平日益提高,在这种情况下,观众观看原声影片的需求不断扩大,从而有力推动了字幕译制方式的不断发展和进步。但是,截至目前,基于交际角度研究字幕翻译的研究文献和资料依然不多。从本质上而言,字幕翻译更类似于是即时的言语交际,因为影视剧里的语音对白在快速地进行着,从而使得观众没有充分的时间进行反刍。所以,字幕的作用相当于是观众和影视剧作品间的桥梁,帮助观众理解对白,促进影视剧作品得到更多观众的喜爱。在进行字幕翻译过程中,译者所做的工作应该旨在确保两者之间达成共识,积极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果。本文的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译提供部分借鉴意义。
1 相关理论
1.1 关联理论介绍
关联理论不断在实践中获得丰富和发展,广泛应用于翻译的各个领域。基于关联理论,人们进行的语言交际本质上属于明示—推理的认知过程,这就要求全程都必须经由推理思维完成。关联理论的观点包括如下:面对同样的话语,说话人通常会形成不同的理解,然而,其却无法理解不同场合下话语所包含的所有意义;作为听话人,通常是按照相同的标准去对话语进行理解的,这个标准能够使他认定唯一的理解,即关联性。Gutt作为Wilson的学生,其在1988年首次公开发表了和关联翻译理论相关的论文,在他的观点中,通过关联理论能够诠释所有的翻译现象。国内研究人员赵彦春的观点是,关联理论对于翻译活动的解释最有涵盖力。关联翻译理论强调,客观存在的关联原则能够对翻译过程形成制约作用。这就要求译者和译文读者均必须明确最佳关联,从而实现一定的语境效果,准确揣摩原作意图。
1.2 关联理论与字幕翻译
一般而言,影视字幕的翻译意为语际字幕翻译,前提是保留原声,期间,把所有的对白和必要的视觉信息进行翻译,确保成为观众可以明白的目的语。从整体上来看,影视字幕翻译的特点可以总结为:服务性,指的是其必须与影视作品的画面、声音进行有机结合;时空受限性,指的是其在时间停留和空间安排上均被作品内容所限;通俗性,字幕需“信达雅”,通俗易懂。因此,译者运用关联理论翻译观处理影视字幕翻译时,不仅要充分考虑到源语和目的语观众的信息差,还需要考虑到目的语观众的信息接收程度,如此便能较好帮助目的语观众理解原作品的内涵,以此来减少甚至消除语言文化不同带来的理解障碍,从而获得影视字幕最大的语境效果。
1.3 英语字幕特点
1.3.1 口语化
通常情况下,大部分的以剧情为主的影视剧,情节发展是通过角色之间的互动实现的,其中,对话是最常见的互动手段。一般而言,为了便于观众理解,对话的句子和时间不会太长。由此,多数影视剧所使用的语言均具有口语化的特征。
1.3.2 短时存在性
这个特点指的是字幕一闪而过,无法像阅读书籍那样进行停留思考,期间也不会进行加注说明。为了更好地精准的传达信息,字幕翻译要求简洁。由此可见,字幕翻译的瞬时性给信息的传递提高了难度。
2 译例分析
2.1 影视字幕翻译现状
影视文化是一种快速的、瞬时的文化,而当今美剧的受众主要是年轻人群体,他们大多接受过一定水准的英语教育,更倾向于看到直观易懂,清晰流畅,生动有趣的影视翻译字幕。而影视字幕具有时空受限性等特点,难以把握好归化和异化,导致当前网络上许多欧美影视字幕翻译水平参差不齐。
2.2 《摩登家庭》字幕翻译分析策略
《摩登家庭》(Modern Family),总计拍摄了十一季,属于一种伪纪录片形式,剧情是以三个家庭展开叙述的。自2009年首播以来,在美国及全世界都获得了极高的好评,这其中成功的字幕翻译功不可没。本文以人人视频软件中的字幕组翻译版本为例,以下从关联理论角度,分析该版本字幕翻译的主要策略。
2.2.1 使用俗语的归化翻译策略
归化策略主张将读者放在首位,尽量使用目的语的文化所能理解的表达,使得论文流畅且易于观众理解。在影视字幕翻译实践过程中,应当充分考虑到源语言字幕的语言特点,使得译文成为便于观众接受的信息,从而实现语言的交际功能,向观众传达影视原剧所要表达的信息。而使用译语文化中的俗语,能使译语观众更好地理解原剧所要表达的内涵,从而更好地令字幕原文和译语关联起来。
例1:
原文:Jay:I’m not here to spit in your face, I’m here…to blow at your back. Others:I don’t understand what…
Jay:Well, it’s supposed to sound better in Spanish.
Gloria:(Spanish)
譯文:杰:我并非唾你们脸的,而是朝着你们……吹吹后背春风的。
其他人:——我不懂你的意思。——我也不懂。
杰:这话用西班牙语说比较好听。
格洛丽亚:[良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒]
以上对白为西班牙俗语,进行翻译时,字幕译者按照我国文化和语言习惯,将其译为“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,对于我国观众而言更能够领会其中的所指,从而更容易接收到原剧所要传达的信息。
例2:
原文:Claire:That squirting flower really yanked my chain. Could not go unanswered.
译文:克莱尔:那个喷水的整人花真是惹到我了。此仇不报非君子。
在第八季第五集中,万圣之夜的卡梅伦被一个鸡蛋砸中,米切尔认定是熊孩子干的,但是,熊孩子肯定的说是金发女人砸的,由此,米切尔和卡梅伦为了报复整蛊她的米切尔,只是误伤了卡梅伦。而译者将字幕“Could not go unanswered”结合中文俗语,翻译为“此仇不报非君子”,贴合了克莱尔所要表达的意思,也让中国观众更能理解其含义,展现克莱尔“有仇必报”的特点。
2.2.2 增译的翻译策略
实际进行影视字幕的翻译时,力求简洁精炼,让观众可以领会其中的所指。在必要的时候予以适当的增译,则能有利于观众更好地去理解影视内容,获得最佳的关联。
例3:
原文:Phil:My idea was to have the whole family in a giant bed, like in Willy Wonka.
译文:菲尔:我的想法是像威利·旺卡一样,我们全家人可以一起躺在一张大床上。
第一季最后一集里,菲尔并不太喜欢克莱尔想让一家人站在楼梯上拍全家福的想法,而是最好可以在一张大床上。口中的Willy Wonka来自于《查理与巧克力工厂》里的主角,字幕译者在字幕顶端对此进行了注释,而这个角色对许多国内观众也不陌生,这样增译的翻译策略更能引起观众的共感。
例4:
原文:Jay:Well, maybe next time he’ll… get the picture.
译文:杰:可能下次他就会懂你意思[拿到照片]了。
第八季第五集,曼尼想去参加杰的死对头厄尔家的万圣节派对,杰偷偷同意了,但是要曼尼去厄尔的鞋里放死鱼,而曼尼潜进厄尔的卧室时,杰发现了被厄尔偷走的大卫·索尔的照片,让曼尼把照片偷回来。在格洛丽亚发现曼尼并没有去卢克的派对时,杰说了这句带有双重含义的话。“get the picture”的含义是“了解情况”,也指让曼尼偷到照片“picture”,这里译者进行了适当增译,在意译“懂你意思”后面备注了括号里的字面直译意思“拿到照片”,既契合了剧情,也给观众创造出了最大的语境效果。
2.2.3 概念替换的归化翻译策略
在翻译过程中,由于语言和文化差异,国内观众往往无法轻易的理解到字幕当中的部分信息,只是直接翻译字幕很难实现源语的交际目的,与此同时,太过使用增译和注释又无法让字幕翻译显现其简洁精炼的特点。这时,译者可以结合语境和译语观众的文化背景,借助于概念替换的方法,营造一种真实的生动地语境效果,帮助观众更加准确的明白字幕的内涵,从而形成最佳关联。已经有学者通过研究表明,基于关联理论视角的“忠实”并非仅仅是围绕原文语义的忠实,而对原交际的“明示——推理过程”的忠实。
例5:
原文:Jay:Come on. He’s been on Johnny Carson a hundred times.
译文:杰:拜托,他做客《鲁豫有约》已经数不清了。
第一季第十五集中,杰想请自己的娇妻格洛丽亚一起去看喜剧表演,向她介绍的过程中,提到了这位喜剧明星非常有人气,已经多次作客Johnny Carson的节目。但译者在进行翻译时,并未直接翻译出节目名称或注解,而是将其运用概念替换策略,将其替换为国内的知名节目《鲁豫有约》。这样,译语观众在观看时,便不用注意过多关于Johnny Carson节目的额外信息,只需要知道这位喜剧明星有相当高的知名度,并且上过著名节目即可,同样能产生与原剧的关联,获得好的语境效果。
3 结语
实质上,影视字幕翻译属于文化交流活动的范围,特点主要集中在服务性、时空受限性方面。基于关联理论视角翻译影视字幕的过程中,一方面,能对影视源语言的交际意图和文化信息进行正确的解读,从而让观众接收到符合原剧编剧真实想表达的信息;另一方面,能够采取恰当的翻译方法,使其译文切合译语观众的认知习惯和文化背景,确保观众可以产生最佳关联。本文通过对《摩登家庭》的字幕翻译为案例进行分析,得出在关联理论的指导下,译者应灵活采取通俗化、增译、概念替换的归化的翻译策略,验证了关联理论对影视字幕翻译的指导性和解释能力,对影视字幕的翻译有一定的参考意义和启发作用。
参考文献
[1]Juan Liu,Hui juan Jia. The Study of Non-verbal Allusion Translation in Film Subtitle:Based on Relevance Theory[J]. Journal of Language Teaching and Research,2014,5(6). [2]Juan Liu,Huijuan Jia. The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2014,4(1).
[3]Tiantian ZHENG Henan Institute of Science and Techonology,Xinxiang,China. An Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory[A]. Wuhan University、Scientific Research Publishing.Proceedings of Conference on Creative Education(CCE2012)[C].Wuhan University、Scientific Research Publishing:美國科研出版社,2012,(2).
[4]曹慧芳,练缤艳.基于关联理论看英文影视字幕翻译策略[J].校园英语,2018,(42):213-214.
[5]龙旸.Relevance Theory in Translation of Film Subtitle[J].海外英语,2019,(21):175-176.
[6]黄师佩.关联理论与电影字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(04):66-67.
[7]黄玉霞.关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略[J].现代英语,2020,(06):55-57.
[8]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019,29(04):44-46.
[9]戚紫莹.从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略[J].英语广场,2020,(24):13-16.
[10]齐欢.从关联翻译理论视角研究《生活大爆炸》的字幕翻译[J].长江丛刊,2018,(27):56.
[11]汪萍.影视字幕翻译微探[J].戏剧之家,2018,(26):83-84.
[12]薛博文.从关联理论视角评析《99.9刑事专业律师》的字幕翻译[D].大连:大连外国语大学,2020.
[13]叶育春.关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例[J].黑河学刊,2018,(06):78-79.
[14]周亚玲.从关联理论视角看《琅琊榜》日语字幕翻译策略[A].贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C].贵州省翻译工作者协会,2019.
[15]赵敏.关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究[D].大连:东北财经大学,2018.