论文部分内容阅读
摘 要:随着经济全球化的发展,我国与外国之间的经济交流日益频繁,并且成为英语国家的重要经济交流伙伴,英语翻译日益重要。基于此,本文以功能翻译理论为视角,对英语翻译的技巧加以讨论,旨在有效提高英语翻译质量。
关键词:功能翻译理论;英语翻译;综合翻译
一、前言
翻译是指两种或两种以上语言的相互转化与相互交流,基于语言的功能性本质,语言的翻译也具有一定的目的性,为此可以借鉴德国功能派翻译理论,基于原文,在减少文化差异与文化冲突的情况下,结合英语翻译双方的实际需求进行翻譯。
二、功能翻译理论的概念
功能翻译理论是基于语言的功能性,强调脱离语言原本含义的刻板束缚,基于译者的实际需要开展的翻译活动,一切以达到英语翻译的目的为前提。同时,功能翻译理论下还强调对源语言及目标语言的翻译要求加以考量,以满足翻译双方的需要。功能翻译理论的应用应当秉承着目的性、忠诚性、连贯性原则。目的性原则要求,保证英语交流的双方都能够达到预期的效果,比如商务活动双方有效交流,或者读者真实感受到作者的理念与想法等;忠诚性原则要求基于两种差异性文化背景下,需要译者充分了解汉语文化与英语文化背景,了解两种文化的语言表达环境及表达方法,灵活转化英语与汉语,并在翻译中有效表达原文的真实含义;连贯性原则,要求英语翻译中要保持词汇衔接与语法应用的连贯性与逻辑性,降低读者或交流双方的理解难度。
三、功能翻译理论下的英语翻译技巧
(一)口译技巧
英语翻译中,口译是其中极为重要的组成,需要译者依据实际语境及文化背景等因素,对英语语言的内在及含义加以揣摩与推断,而非逐字逐句地对对方的语句进行分析与精准翻译。口译实际上就是一种意译,强调对于对方语言内涵的揣摩,除了语言本身之外,还可以结合对方的衣着打扮、肢体动作与面部表情等因素来共同组合,对对方所想要传达出来的目的与思想进行揣摩,因此不仅需要口译人员具备良好的英语反应能力,还需要口译人员善于观察对方的表现,并具备良好的语言表达能力。基于功能翻译的视角,口译工作要求在语言表达方式与文化理念方面,尽量与语境相统一,就需要口译人员不断练习来提高自己的口译能力。口译的一般应用环境是商务环境或政务环境,翻译环境较为正式,在口译中要注意合理选用词语,并采取灵活的处理技巧,包括词语的增减、重复、合并、意译等。比如,“Time is very limited,so I will be very brief.”就可以意译为“时间有限,长话短说”。
(二)意译技巧
意译是英语翻译最为主流的翻译方式之一,通过宏观角度对于中心理念的理解来进行翻译。基于功能翻译理论的视角,某些情况下,英语翻译需要秉承忠诚性原则,但无需逐字逐句按照英语词句的真实含义加以分析,而是基于中国文化与英语文化中存在的大量约定俗成的文化用语进行翻译。中国文化中有大量成语与歇后语等,是一种简化的定型词组及短句。同样的,英语文化中也有大量的英语短语或歇后语等,可以与中国文化中的成语及歇后语相互对应。比如“Spare no effort;go all out;do one’s best.”对应中文成语“不遗余力”。基于功能翻译理论视角,英语翻译中要充分了解中英文化的差异性,舍弃原作的表达方式,重新寻找更加能够表达语句内涵,更加有效的表达方式,通过对于语句的增删或调整,基于对文化背景的理解来进行翻译,更加贴近翻译的语言文化背景。
(三)综合翻译
以功能翻译理论为视角,进行英语翻译时,还可以采用融合了多种翻译模式的综合翻译,以适用于更加复杂的语篇或语句的翻译。如果所翻译原文较长,语句重复的情况下,可以灵活调整翻译技巧,以综合翻译为主要方式,对原文中所要表达的重点加以明确,基于其重点及中心,在重新整理的前提下,以更好的语言模式加以表现,可以首先对原句加以改造,并基于原作的逻辑进行重新梳理与重新组合。还可以基于中英文化背景,灵活采用中英文化中的成语、诗歌与俗语等,灵活运用比喻、排比等修辞手法,避免过于生硬的英语翻译。比如“A journey of a thousand miles begins with a single step.”一句,在翻译时如果生硬地翻译成“一千里的旅程从第一步开始”未免就过于冗长,此时就可以将其翻译为“千里之行,始于足下”,不仅更加简练且对仗,同时也能够更加契合汉语言的逻辑及使用方法。
(四)信息处理
除以上翻译技巧之外,在英语翻译中,还可以采用信息处理技巧,要求翻译者更加灵活变通地规避各种语言文化的障碍。在英语翻译中,要充分引用各种信息与资源,以语言的实际功能为翻译视角,通过信息处理等技术,重新解读原文。例如,在“The balance of the runway length refers to the failure of one of the engines when the two engines are running normally,and the aircraft glides on the runway and eventually takes off to 35 feet,or the aircraft stops taking off,and is skidding on the runway and eventually stopping.”一句的翻译中,常见的直译与意译翻译方法,都无法精准地表达原文的真实含义,此时就可以采用更加灵活的分句法或者倒装法等方式继续进行翻译,结合原文背后的技术背景进行信息处理,以原文的逻辑顺序为基础进行翻译:“平衡跑道长度是指,当飞机飞行双发动机正常运行时,其中一台发动机故障失效,飞机在跑道上滑行并最终起飞到35英尺高度,或者飞机停止起飞操作,并在跑道上滑行并最终停下来所需要的距离。”
四、结语
功能翻译理论是一种性质有效的英语翻译方法,在应用功能翻译理论进行英语翻译时,要充分考量原文的创作背景及其意图,总结原文的中心理念,考量中西文化的差异性,灵活使用多种翻译方法进行翻译,生动灵活地表现原文的真实含义。
参考文献
[1]夏洋.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].湖南科技学院学报,2016,37(09):163-165.
[2]杨微.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].吉林广播电视大学学报,2015(12):95 110.
关键词:功能翻译理论;英语翻译;综合翻译
一、前言
翻译是指两种或两种以上语言的相互转化与相互交流,基于语言的功能性本质,语言的翻译也具有一定的目的性,为此可以借鉴德国功能派翻译理论,基于原文,在减少文化差异与文化冲突的情况下,结合英语翻译双方的实际需求进行翻譯。
二、功能翻译理论的概念
功能翻译理论是基于语言的功能性,强调脱离语言原本含义的刻板束缚,基于译者的实际需要开展的翻译活动,一切以达到英语翻译的目的为前提。同时,功能翻译理论下还强调对源语言及目标语言的翻译要求加以考量,以满足翻译双方的需要。功能翻译理论的应用应当秉承着目的性、忠诚性、连贯性原则。目的性原则要求,保证英语交流的双方都能够达到预期的效果,比如商务活动双方有效交流,或者读者真实感受到作者的理念与想法等;忠诚性原则要求基于两种差异性文化背景下,需要译者充分了解汉语文化与英语文化背景,了解两种文化的语言表达环境及表达方法,灵活转化英语与汉语,并在翻译中有效表达原文的真实含义;连贯性原则,要求英语翻译中要保持词汇衔接与语法应用的连贯性与逻辑性,降低读者或交流双方的理解难度。
三、功能翻译理论下的英语翻译技巧
(一)口译技巧
英语翻译中,口译是其中极为重要的组成,需要译者依据实际语境及文化背景等因素,对英语语言的内在及含义加以揣摩与推断,而非逐字逐句地对对方的语句进行分析与精准翻译。口译实际上就是一种意译,强调对于对方语言内涵的揣摩,除了语言本身之外,还可以结合对方的衣着打扮、肢体动作与面部表情等因素来共同组合,对对方所想要传达出来的目的与思想进行揣摩,因此不仅需要口译人员具备良好的英语反应能力,还需要口译人员善于观察对方的表现,并具备良好的语言表达能力。基于功能翻译的视角,口译工作要求在语言表达方式与文化理念方面,尽量与语境相统一,就需要口译人员不断练习来提高自己的口译能力。口译的一般应用环境是商务环境或政务环境,翻译环境较为正式,在口译中要注意合理选用词语,并采取灵活的处理技巧,包括词语的增减、重复、合并、意译等。比如,“Time is very limited,so I will be very brief.”就可以意译为“时间有限,长话短说”。
(二)意译技巧
意译是英语翻译最为主流的翻译方式之一,通过宏观角度对于中心理念的理解来进行翻译。基于功能翻译理论的视角,某些情况下,英语翻译需要秉承忠诚性原则,但无需逐字逐句按照英语词句的真实含义加以分析,而是基于中国文化与英语文化中存在的大量约定俗成的文化用语进行翻译。中国文化中有大量成语与歇后语等,是一种简化的定型词组及短句。同样的,英语文化中也有大量的英语短语或歇后语等,可以与中国文化中的成语及歇后语相互对应。比如“Spare no effort;go all out;do one’s best.”对应中文成语“不遗余力”。基于功能翻译理论视角,英语翻译中要充分了解中英文化的差异性,舍弃原作的表达方式,重新寻找更加能够表达语句内涵,更加有效的表达方式,通过对于语句的增删或调整,基于对文化背景的理解来进行翻译,更加贴近翻译的语言文化背景。
(三)综合翻译
以功能翻译理论为视角,进行英语翻译时,还可以采用融合了多种翻译模式的综合翻译,以适用于更加复杂的语篇或语句的翻译。如果所翻译原文较长,语句重复的情况下,可以灵活调整翻译技巧,以综合翻译为主要方式,对原文中所要表达的重点加以明确,基于其重点及中心,在重新整理的前提下,以更好的语言模式加以表现,可以首先对原句加以改造,并基于原作的逻辑进行重新梳理与重新组合。还可以基于中英文化背景,灵活采用中英文化中的成语、诗歌与俗语等,灵活运用比喻、排比等修辞手法,避免过于生硬的英语翻译。比如“A journey of a thousand miles begins with a single step.”一句,在翻译时如果生硬地翻译成“一千里的旅程从第一步开始”未免就过于冗长,此时就可以将其翻译为“千里之行,始于足下”,不仅更加简练且对仗,同时也能够更加契合汉语言的逻辑及使用方法。
(四)信息处理
除以上翻译技巧之外,在英语翻译中,还可以采用信息处理技巧,要求翻译者更加灵活变通地规避各种语言文化的障碍。在英语翻译中,要充分引用各种信息与资源,以语言的实际功能为翻译视角,通过信息处理等技术,重新解读原文。例如,在“The balance of the runway length refers to the failure of one of the engines when the two engines are running normally,and the aircraft glides on the runway and eventually takes off to 35 feet,or the aircraft stops taking off,and is skidding on the runway and eventually stopping.”一句的翻译中,常见的直译与意译翻译方法,都无法精准地表达原文的真实含义,此时就可以采用更加灵活的分句法或者倒装法等方式继续进行翻译,结合原文背后的技术背景进行信息处理,以原文的逻辑顺序为基础进行翻译:“平衡跑道长度是指,当飞机飞行双发动机正常运行时,其中一台发动机故障失效,飞机在跑道上滑行并最终起飞到35英尺高度,或者飞机停止起飞操作,并在跑道上滑行并最终停下来所需要的距离。”
四、结语
功能翻译理论是一种性质有效的英语翻译方法,在应用功能翻译理论进行英语翻译时,要充分考量原文的创作背景及其意图,总结原文的中心理念,考量中西文化的差异性,灵活使用多种翻译方法进行翻译,生动灵活地表现原文的真实含义。
参考文献
[1]夏洋.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].湖南科技学院学报,2016,37(09):163-165.
[2]杨微.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].吉林广播电视大学学报,2015(12):95 110.