论文部分内容阅读
【正】 在翻译时,尤其在翻译含有很多长句的原文时,我们往往会有这样的感觉:尽管原文表述的内容已经全部译出,译文仍嫌不妥;译出一个段落,前后句子连接不上,别别扭扭。出现这个问题的原因是,我们在翻译时已将原文句子里的主、述题从它们应该占据的位置上挪开,结果译文句子的重心与原文不同,原文篇章的话题连贯性(topic entity consistence)遭到破坏。本文要讨论的就是翻译中的这种主、述题误置问题。