论文部分内容阅读
【摘要】翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。本文以目的论为指导,结合商务英语的文体风格、语言特点和商务英语翻译的性质,从一些学生的翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的商务交际效果,既要考虑商务英语的特点,又要考虑翻译目的因素。
【关键词】目的论 商务英语 翻译 教学
Skopostheorie and the Teaching of Business English Translation
Tan Yanlan
【Abstract】Skopostheorie is a quite new model of western translation theory. Directed by Skopostheorie and combined by the nature of commercials translation , as well as the style and linguistic characteristics of business English , it comes to a conclusion from the analyses of students’ translation errors :If a translator wants to achieve a fairly good effect from business communication , he or she must take into consideration both the characteristics of business English and the purpose of translation.
【Keywords】SkopostheorieBusiness EnglishTranslationTeaching
引言:过去笔者仅是在微观上(如字词句)对学生进行商务英语翻译的教学,如今作者引入了目的论对学生进行宏观指导(如对源语作者写作目的的分析以及在目的语中如何把作者的写作目的传达出来)。通过宏观与微观上的指导,力图让学生在翻译中忠实地再现源语文本的功能且符合目的语的规范和文化标准。
1.目的论。翻译目的论(Skoposthoorie)是由德国译论家门发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,弥补了传统翻译研究的不足。
费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K Reiss)、诺德(C.Nord)等为主的“目的论”学者明确主张:为适应译文文体功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且译者还可根据需要对原文进行适当的调整、删减甚至改写。目的论为译者顺利实施其翻译方法和技巧提供了可行性途径。
莱斯根据文体的语义特征、语汇特征、语法特征和文体特征将文本分为三种基本类型,即信息型文本(informative)、表情型文本(expressive text)和运作型文本(operative text)。其中,信息型文本主要是向读者传递信息。
2.商务英语翻译教学。商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。
商务英语文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒。即使电话交谈,用语也必须精确、精炼。选词除了正确、得体之外,还力求简单明了。(廖瑛、莫再树2004:12)[1]简言之,精辟、简明是商务英语的文体风格和语言特点。
商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。由于商务活动以“盈利”为目的,商务活动中所使用的语言因而具有显著的交际目的性。这个视角使我们认为功能派翻译理论中的“目的论”(Skopostheorie)为商务英语翻译定了位。根据目的论原则,“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能(翻译目的)确定的。”(Nord, 1997)[2]。那么,商务英语翻译可以被看作是把源语商务文本根据其商务目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商务交际行为。译文是否达到这一商务交际目的,成为评价商务英语翻译的最主要的标准之一。
下面以目的论为指导,结合商务英语的文体风格和语言特点以及商务英语翻译的性质,谈谈商务英语翻译教学。
例一:昨天我们收到了一张金额为2000美元的汇票。
这个句子的目的是向读者传达一个重要的信息:收到金额为2000美元的汇票。翻译时注意商务英语的文体特征——言简意明即长话短说,避免啰嗦。因为在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。这个句子的中心词是2000美元的汇票,很多学生翻译为a draft in the amount of $2000. 这样显得啰嗦。我们应翻译为:a draft for $2000。整个句子就是We received a draft for $2000 yesterday. 这样便把信息准确简洁地传达给了目的语读者。
例二:请报出上海到岸价的最低价钱。
此句的目的是了解上海到岸价。翻译时牵涉到商务术语的问题。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商务术语(commercial terms)。频繁地使用商务术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。如“到岸价”就是CIF(Cost, Insurance and Freight),有些学生不了解商务术语或对商务术语了解得不够透彻,翻译成Please quote your lowest price when the goods reach the port of Shanghai. 正确的译法是Please quote your lowest price CIF Shanghai. CIF不仅代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权利和义务。只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。这样便把信息准确而简洁地传达给了目的语读者。
例三:All offers by telex are open for five days.
有些学生望文生义,不假思索,就译为“所有电报提供的东西五天内公开”,让人不知所云,其错误在于没有进行文体分析。翻译前必须弄清楚这是商务英语。在商务英语里,offer 译为“开盘”,“报盘”,be open译为“有效”。这个句子的目的是告诉读者报盘的有效期。根据商务英语语域的特殊语言特点和精辟的文风,我们可将其译为“所有电传开盘五天内有效”。这样便忠实、准确地传达了原文的主旨。
例四:——John, Could you help David? He’s a green hand.
——OK, I’ll try my best.
这是John的上司与John的对话。上司让John帮助David,David新来乍到。翻译时要把这一信息传递出来。如果仅按字面意思,有些学生把green hand翻译为“绿手”,语言是转换了,但读者仍不明白原语的意义。这里便涉及到跨文化交际的问题。Green在英语中除表示绿色外,还可以表示没有经验、缺乏训练等。green hand在英语中表示新手的意思。此对话可译为:
——约翰,你可以帮助大为吗?他是个新手。
——好的,我尽力而为。
这样才能把原语忠实地传达给目的语读者。所以,商务翻译的目的性决定目的语文化及目的读者的反应一定要受到重视。此句只有把green hand译成新手,才能更好地为目的语读者所接受。如何把握英汉两种语言表现出的文化韵味,不但要通过书本学习,更需要实践积累,通过广泛阅读和人际交往来体会和运用言语策略,并将其运用到翻译活动中。翻译一定要有翻译意识,必须注意了解各国的文化背景,这样才能避免跨文化交际的失误,促进跨文化商务交际的顺利进行[3]。
下面以一则短文为例,谈谈课堂商务英语翻译教学:
Tom has recently been employed by an import and export company. A manager briefs him on the organizational structure of the company. The Managing Director, Mr. White, is accountable to the Board. Under him there are five departments, respectively in charge of personnel, finance, production, marketing, and transportation. Tom works in the Marketing Department, taking care of market research. He will be assisted by a team and report to the Marketing Director.(孙建秋、张慧1997:155)[4]
这一文本的翻译分三个阶段进行教学:
(1)分析阶段:首先要学生弄清楚。
a. 作者的意图或目的:介绍公司组织结构
b. 文本类型:信息型文本
c. 文本功能:向新员工介绍公司组织结构,让其明白自己的职责
(2)理解:理解是对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息、逻辑信息和语言信息的理解。让学生读了原文以后,自己画组织结构图。
公司组织结构呈金字塔形,最高层是董事会(board),下面是总经理(Managing Director),总经理下设几个部门,他们是人事部(Personnel),财政部(Finance)、生产部(Production)、营销部和运输部(Marketing)。每个部门都有一个主管,营销部有一个营销小组协助,各部部门都向各自的主管负责,而部门主管向总经理负责,总经理向董事会负责,这样便搞清楚了各级之间的关系和职能。这段文字要注意Marketing与Market的区别:Marketing Department是营销部,Market research 是市场调研。
以上两个阶段均可采取小组合作学习的方式进行。小组讨论后派代表上台画图讲解。然后由全班同学和老师一起评判。
(3)表达阶段。学生理解原文之后,用功能对等的目的语语言再现源语文本的信息。这一阶段让学生小组讨论,每小组出一个最佳答案,然后老师给出参考答案,大家共同研究。参考答案为:
汤姆刚刚被一家进出口公司雇用。一位经理向他介绍公司的组织结构。
总裁,怀特先生,向董事会负责。下设五个部门,分别掌管人事、财政、生产、营销和运输。汤姆在营销部,负责市场调研,有一个小组协助他,而他向营销部主管汇报工作。
译文中有两个地方需要商讨:
Under him there are five departments,很多同学译为“在它的下面有五个部门”是这样译好呢还是译成:“下设有五个部门”好呢?显然后者更为简洁。更符合商务英语的文体风格。
He will be assisted by a team and report to the Marketing Director. 这是一个并列句,前面的分句是被动句,学生普遍译为:“他将被一个小组协助”,应译为主动句“有一个小组协助他”,这样更流畅自然,更符合汉语语言习惯。
通过学生译文与参考译文的对比,学生们普遍认为:参考译文更好地完成了源语文本的目的——向新员工介绍公司组织结构;符合目的语规范和文化标准;能更好地为目的语读者服务,实现商务交际的目的。
学生总结完以后,老师必须画龙点睛地指出:商务英语的翻译是以翻译目的论作为指导的,但不能为了目的而不顾原文,忠实于原文和目的是必须同时考虑的,如果偏离了原文,也就没有达到翻译的目的。
3.结论。译者要想取得良好的商务交际效果,既要考虑商务英语的特点,又要考虑翻译目的因素,但是,由于目的论是功能性的理论,它允许译者为了某个目的,对源语文本进行适当的调整、删减甚至改写,但商务英语的文体风格,决定了商务英语的翻译是不容自由挥洒的,译者对原文可作适当的调整、删减,但不适宜改写。这与目的论相悖。在这种情况下,我们应优先考虑商务英语的文体特征。因此,目的论不是万能的,我们不能仅靠单一理论去指导商务英语翻译,而应该引用多个理论。
参考文献
1 廖瑛、莫再树.国际商务英语语言与翻译研究.机械工业出版社,2004
2 Nord,Christane.1997.Translation as a Purposeful Activity : Functionalists Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
3 中国国际贸易学会商务培训认证考试办公室.国际商务英语翻译(一级).中国商务出版社,2007
4 孙建秋、张慧.初级商务英语学习指导.外语教学与研究出版社,1997
【关键词】目的论 商务英语 翻译 教学
Skopostheorie and the Teaching of Business English Translation
Tan Yanlan
【Abstract】Skopostheorie is a quite new model of western translation theory. Directed by Skopostheorie and combined by the nature of commercials translation , as well as the style and linguistic characteristics of business English , it comes to a conclusion from the analyses of students’ translation errors :If a translator wants to achieve a fairly good effect from business communication , he or she must take into consideration both the characteristics of business English and the purpose of translation.
【Keywords】SkopostheorieBusiness EnglishTranslationTeaching
引言:过去笔者仅是在微观上(如字词句)对学生进行商务英语翻译的教学,如今作者引入了目的论对学生进行宏观指导(如对源语作者写作目的的分析以及在目的语中如何把作者的写作目的传达出来)。通过宏观与微观上的指导,力图让学生在翻译中忠实地再现源语文本的功能且符合目的语的规范和文化标准。
1.目的论。翻译目的论(Skoposthoorie)是由德国译论家门发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,弥补了传统翻译研究的不足。
费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K Reiss)、诺德(C.Nord)等为主的“目的论”学者明确主张:为适应译文文体功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且译者还可根据需要对原文进行适当的调整、删减甚至改写。目的论为译者顺利实施其翻译方法和技巧提供了可行性途径。
莱斯根据文体的语义特征、语汇特征、语法特征和文体特征将文本分为三种基本类型,即信息型文本(informative)、表情型文本(expressive text)和运作型文本(operative text)。其中,信息型文本主要是向读者传递信息。
2.商务英语翻译教学。商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。
商务英语文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒。即使电话交谈,用语也必须精确、精炼。选词除了正确、得体之外,还力求简单明了。(廖瑛、莫再树2004:12)[1]简言之,精辟、简明是商务英语的文体风格和语言特点。
商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。由于商务活动以“盈利”为目的,商务活动中所使用的语言因而具有显著的交际目的性。这个视角使我们认为功能派翻译理论中的“目的论”(Skopostheorie)为商务英语翻译定了位。根据目的论原则,“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能(翻译目的)确定的。”(Nord, 1997)[2]。那么,商务英语翻译可以被看作是把源语商务文本根据其商务目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商务交际行为。译文是否达到这一商务交际目的,成为评价商务英语翻译的最主要的标准之一。
下面以目的论为指导,结合商务英语的文体风格和语言特点以及商务英语翻译的性质,谈谈商务英语翻译教学。
例一:昨天我们收到了一张金额为2000美元的汇票。
这个句子的目的是向读者传达一个重要的信息:收到金额为2000美元的汇票。翻译时注意商务英语的文体特征——言简意明即长话短说,避免啰嗦。因为在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。这个句子的中心词是2000美元的汇票,很多学生翻译为a draft in the amount of $2000. 这样显得啰嗦。我们应翻译为:a draft for $2000。整个句子就是We received a draft for $2000 yesterday. 这样便把信息准确简洁地传达给了目的语读者。
例二:请报出上海到岸价的最低价钱。
此句的目的是了解上海到岸价。翻译时牵涉到商务术语的问题。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商务术语(commercial terms)。频繁地使用商务术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。如“到岸价”就是CIF(Cost, Insurance and Freight),有些学生不了解商务术语或对商务术语了解得不够透彻,翻译成Please quote your lowest price when the goods reach the port of Shanghai. 正确的译法是Please quote your lowest price CIF Shanghai. CIF不仅代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权利和义务。只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。这样便把信息准确而简洁地传达给了目的语读者。
例三:All offers by telex are open for five days.
有些学生望文生义,不假思索,就译为“所有电报提供的东西五天内公开”,让人不知所云,其错误在于没有进行文体分析。翻译前必须弄清楚这是商务英语。在商务英语里,offer 译为“开盘”,“报盘”,be open译为“有效”。这个句子的目的是告诉读者报盘的有效期。根据商务英语语域的特殊语言特点和精辟的文风,我们可将其译为“所有电传开盘五天内有效”。这样便忠实、准确地传达了原文的主旨。
例四:——John, Could you help David? He’s a green hand.
——OK, I’ll try my best.
这是John的上司与John的对话。上司让John帮助David,David新来乍到。翻译时要把这一信息传递出来。如果仅按字面意思,有些学生把green hand翻译为“绿手”,语言是转换了,但读者仍不明白原语的意义。这里便涉及到跨文化交际的问题。Green在英语中除表示绿色外,还可以表示没有经验、缺乏训练等。green hand在英语中表示新手的意思。此对话可译为:
——约翰,你可以帮助大为吗?他是个新手。
——好的,我尽力而为。
这样才能把原语忠实地传达给目的语读者。所以,商务翻译的目的性决定目的语文化及目的读者的反应一定要受到重视。此句只有把green hand译成新手,才能更好地为目的语读者所接受。如何把握英汉两种语言表现出的文化韵味,不但要通过书本学习,更需要实践积累,通过广泛阅读和人际交往来体会和运用言语策略,并将其运用到翻译活动中。翻译一定要有翻译意识,必须注意了解各国的文化背景,这样才能避免跨文化交际的失误,促进跨文化商务交际的顺利进行[3]。
下面以一则短文为例,谈谈课堂商务英语翻译教学:
Tom has recently been employed by an import and export company. A manager briefs him on the organizational structure of the company. The Managing Director, Mr. White, is accountable to the Board. Under him there are five departments, respectively in charge of personnel, finance, production, marketing, and transportation. Tom works in the Marketing Department, taking care of market research. He will be assisted by a team and report to the Marketing Director.(孙建秋、张慧1997:155)[4]
这一文本的翻译分三个阶段进行教学:
(1)分析阶段:首先要学生弄清楚。
a. 作者的意图或目的:介绍公司组织结构
b. 文本类型:信息型文本
c. 文本功能:向新员工介绍公司组织结构,让其明白自己的职责
(2)理解:理解是对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息、逻辑信息和语言信息的理解。让学生读了原文以后,自己画组织结构图。
公司组织结构呈金字塔形,最高层是董事会(board),下面是总经理(Managing Director),总经理下设几个部门,他们是人事部(Personnel),财政部(Finance)、生产部(Production)、营销部和运输部(Marketing)。每个部门都有一个主管,营销部有一个营销小组协助,各部部门都向各自的主管负责,而部门主管向总经理负责,总经理向董事会负责,这样便搞清楚了各级之间的关系和职能。这段文字要注意Marketing与Market的区别:Marketing Department是营销部,Market research 是市场调研。
以上两个阶段均可采取小组合作学习的方式进行。小组讨论后派代表上台画图讲解。然后由全班同学和老师一起评判。
(3)表达阶段。学生理解原文之后,用功能对等的目的语语言再现源语文本的信息。这一阶段让学生小组讨论,每小组出一个最佳答案,然后老师给出参考答案,大家共同研究。参考答案为:
汤姆刚刚被一家进出口公司雇用。一位经理向他介绍公司的组织结构。
总裁,怀特先生,向董事会负责。下设五个部门,分别掌管人事、财政、生产、营销和运输。汤姆在营销部,负责市场调研,有一个小组协助他,而他向营销部主管汇报工作。
译文中有两个地方需要商讨:
Under him there are five departments,很多同学译为“在它的下面有五个部门”是这样译好呢还是译成:“下设有五个部门”好呢?显然后者更为简洁。更符合商务英语的文体风格。
He will be assisted by a team and report to the Marketing Director. 这是一个并列句,前面的分句是被动句,学生普遍译为:“他将被一个小组协助”,应译为主动句“有一个小组协助他”,这样更流畅自然,更符合汉语语言习惯。
通过学生译文与参考译文的对比,学生们普遍认为:参考译文更好地完成了源语文本的目的——向新员工介绍公司组织结构;符合目的语规范和文化标准;能更好地为目的语读者服务,实现商务交际的目的。
学生总结完以后,老师必须画龙点睛地指出:商务英语的翻译是以翻译目的论作为指导的,但不能为了目的而不顾原文,忠实于原文和目的是必须同时考虑的,如果偏离了原文,也就没有达到翻译的目的。
3.结论。译者要想取得良好的商务交际效果,既要考虑商务英语的特点,又要考虑翻译目的因素,但是,由于目的论是功能性的理论,它允许译者为了某个目的,对源语文本进行适当的调整、删减甚至改写,但商务英语的文体风格,决定了商务英语的翻译是不容自由挥洒的,译者对原文可作适当的调整、删减,但不适宜改写。这与目的论相悖。在这种情况下,我们应优先考虑商务英语的文体特征。因此,目的论不是万能的,我们不能仅靠单一理论去指导商务英语翻译,而应该引用多个理论。
参考文献
1 廖瑛、莫再树.国际商务英语语言与翻译研究.机械工业出版社,2004
2 Nord,Christane.1997.Translation as a Purposeful Activity : Functionalists Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
3 中国国际贸易学会商务培训认证考试办公室.国际商务英语翻译(一级).中国商务出版社,2007
4 孙建秋、张慧.初级商务英语学习指导.外语教学与研究出版社,1997