Comparison between the Environments of Trados Translator’s Workbench (6.5.5.438) and the correspondi

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanses
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract As a cutting-edge trend of translating, Computer-aided translation (CAT) plays a significant role in the field. Among kinds of CAT softwares, Trados and DVu became the mainstream of the translating market since they were available in the market. By discussing the environments of two CAT softwares in this paper, translators’ efficiency would be improved to some degree in the future.
  Key words Computer-aided translation; Trados; DVu
  中圖分类号:H315.9 文献标识码:A
  Nowadays, the industry of translation has entered upon a new era. An important division of translation is named computer-aided translation used by over 5,000 large corporations in the world that has proved CAT is more accurate, efficient, and cost-saving than the traditional human translation and computer translation. According to Professor Chan Sin-wai (2007), academically, CAT has come of age after 25 years of development. As CAT is interactive (Prof Chan, 2007), i.e., in computer-aided translation, the computer program, such as Trados and DVu X, supports the translator who translates the text himself, making all the essential decisions involved, which is different from human translation translated by man and computer translation by machine.
  After the brief introduction of the two main products (Trados and Dvu) in CAT systems respectively, this paper will compare the differences between the environments of Trados Translator’s Workbench 6.5.5.438 and the corresponding functions of DVu X 7.5.302 in terms of the interfaces, matches, terminology, formatting and concordance. By discussing the features of the two translating software, translators would grasp the different features of the two CAT software and their working efficiency would be enhanced satisfactorily.
  1 About Trados and Dvu
  Trados, released in Germany in 1984 is the most popular CAT system on the market. It has a revolutionary new user interface, giving greater productivity to meet increasing workloads. (Prof Chan, 2007) Trados is known as “sentence-memory” system as normally the basic unit of text in a TM database is a sentence. And Trados is actually a set of CAT programs including the Trados Translator’s Workbench, MultiTerm, WinAlign, Tag Editor and etc. When translating, Translator’s Workbench is running with the MS Word so that translators may translate or edit the text in the interface. The discussion will be focused on the environment of Trados Translator’s Workbench (6.5.5.438).   Dvu, which is released in Italy in November 1993, was a product of Atril in Spain. It has the Standard and Professional editions for translators, and Workgroup edition for corporations. It is a customizable CAT system based on example-based MT, which means the exact matches and examples are interchangeable.
  2 Comparison between Trados 6.5.5.438 and DVu X 7.5.302
  2.1 Interface.
  Trados: Trados Translator's Workbench and Word communicate via a specially designed document template, TRADOS6.dot. When this template is activated in Word, the Trados menu is added to the Word menu bar. Translator’s Workbench compiles the translation memory or “TM” that captures the translations as translators work. As a result, the same sentence never needs to be translated again. Translator may also arrange the interface of MultiTerm next to the Workbench, so that translator can see TM and terminology window on the screen at the same time.
  Dvu: DVu X is not only a translation tool, but a highly customizable translation environment. DVu X presents a uniform interface, displaying only translatable text and protecting any coding information, when translators work with different formats of file.
  2.2 Match (Exact, Fuzzy and No Match):
  During translating, translators look up the TM to find the matches that may be reused in the translation. And there are three kinds of matches in CAT system. The exact match refers to a match where there is no difference between the source sentence and a stored sentence in the TM. Fuzzy match means the source sentence is very similar but not exactly the same as the stored sentence in the translation memory. And no match means a match cannot be found in TM.
  Trados: In Translator’s Workbench, the different color stands for different match, and translators may set it themselves. Also translator may arrange the percentage of being a fuzzy match. When translating, translators may notice the delimiting marks {0> and <0} inserted by Translator's Workbench into the document, or the match value between the current source segment. Once the delimiting marks were deleted, the format in the final text will be messy. When Translator’s Workbench finds no match for the source language, there appears a special color to remind translators and they can type in the translation. Or, translator can use the Concordance command to search for similar text in the translation memory, which will be discussed later.
  Dvu: To do fuzzy matching, Dvu automatically examines the TM database, taking relevant fragments or sentences with a similar structure, to produce a translation from material that is embedded in other sentences. To have exact matches, Dvu provides a guaranteed match that indicates that the context comparison has already been carried out. What’s more, DVu X intelligently uses the translation memory, terminology database, and project lexicon to increase the quality of fuzzy matches by working with smaller segments and words. For close fuzzy matches, DVu X will often produce a perfect translation, in the translator's own style.   2.3 Terminology:
  Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database.
  Trados: Translator’s Workbench searches a MultiTerm Termbase for known terms in a sentence. Known terms are marked with red bracketed lines in the source window and are displayed with the dictionary icon in the terminology window. Terminology recognition also works with a fuzzy matching algorithm, so that terms in the sentence are found even if they do not occur in the same form in the Termbase.
  Dvu: During the translation, all relevant memory and terminology database records are displayed in real-time in AutoSearch window and they can either be automatically inserted into your translation or added with a single keystroke. Any displayed database entry can also be modified or even deleted from within the AutoSearch display.
  2.4 Formatting:
  Trados: Translator’s Workbench can find an exact or 100% match for the next sentence. For example, in a text, education program appears in italics in the source segment but is formatted in bold in the translation unit. Translator’s Workbench recognizes that the text is the same despite the difference in formatting and copies the formatting of the source segment to the text in the target segment, suggesting it as a 100% match.
  Dvu: When translators work with different kinds of file formats, the supported formats, managing the databases, or building an SGML/XML filter, DVu X presents a uniform interface, displaying only translatable text and protecting any coding information. So translator will feel no worry about overwriting formatting and layout information.
  2.5 Concordance:
  A concordance gives a list of the occurrence of a particular word, a part of word, a combination of words, drawn from a text corpus presented in context. Concordances provide a means to look at how words behave and are used in a certain text or other texts, and to reveal the patterns of vocabulary, grammar, and style in these texts, also providing a). the specific context for translator to settle on a translation equivalence with a specific word-sense; b). the recurrent words of a given text type; c). the words characteristic of certain text types. (Prof Chan, 2007)   Trados: The concordance feature allows translators to search the translation memory for segments that contain part of the sentence they are currently translating. Translator’s Workbench can display a number of segments from the translation memory that contain text similar or identical to the search text. For example, suppose translators know that they have already translated local branch. It would be useful to see all English segments from the translation memory that includes the phrase local branch, together with their translation equivalents.
  Deja vu: DVu X has a feature called AutoSearch, where sentences, segments, and terms can be displayed with all the necessary context information and intelligently sorted according to relevance. Translators can choose to have AutoSearch display only exact matches or all matches that it can find, or decide whether or not complete sentences should be included in the AutoSearch window or whether they should be displayed in a separate window.
  3 Conclusion
  By comparing the disparities between the Trados Translator’s Workbench and Dvu in terms of interfaces, matches, terminology, formatting and concordance, this paper aims to familiarize the translators with two major CAT systems further so that the efficiency and productivity of translating will be enhanced significantly.
  Notes:①The data and materials about Trados summarized from the user guide of Trados Translator’s Workbench, are retrieved from www. Translationzone.com In the following parts, it will not be explained repeatedly. Citation will be given when the documents are cited from the other places.②The data and materials about Dvu summarized from the passage overview of dvu are from the website www. Atril.com and in the following parts, it will not be explained repeatedly. Citation will be given when the documents are cited from the other places.
  Reference
  [1] In an Introduction to Computer-aided Translation, Lecture 1, CAT: Introduction to the Course, at The Chinese University of Hong Kong on September 8, 2007, Professor Chan Sin-wai.
  [2] In an Introduction to Computer-aided Translation, Lecture 2, CAT: A Conceptual Perspective, at the Chinese University of Hong Kong on September 15, 2007, Professor Chan Sin-wai.
  [3] In an Introduction to Computer-aided Translation, Lecture 3, CAT: Typological and Functional Perspectives, at the Chinese University of Hong Kong on September 22, 2007, Profession Chan Sin-wai.
  [4] Atril. (2007). Overview of Dvu. Retrieved December 2, 2007 at http://www.atril.com/
  [5] SDL Trados. (2007). Downloads Area at Translationzone.com: Translator's Workbench User Guide. Retrieved December 2, 2007, from page 186 to 211 at http://www.translationzone.com/en/Images/TranslatorsWorkbench_T655_en_tcm18-756.pdf.
  [6] Wikipedia. (2007). Computer-assisted Translaton. Retrieved December 1st, 2007, from http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
  [7] Wikipedia. (2007). Terminology. Retrieved December 1st, 2007, from http://en.wikipedia. org/wiki/Computer-assisted_translation#Terminology_management_software
其他文献
摘 要 协同创新赋予了传统产学研合作新的时代内涵,是产学研合作的深化与升华,也是创新理论的一种新发展。协同创新的提出,是对高校办学理念、办学思路的一次更新。本文从产学研合作模式的研究出发,在归纳和分析国内外协同创新模式研究成果的基础上,梳理模式相关的研究成果,对于高校进一步提升创新能力以及有效推进协同创新具有重要的理论价值和应用价值。  关键词 协同创新 产学研合作 模式 研究综述  中图分类号:
期刊
摘 要 班主任职级制的成功实施,让每一个老师都体会到了班主任工作是一项可持续发展的工作,每个教师可以把班主任当成一项事业,终身发展和受益。班主任职级制让班主任们体会到了成就和荣誉,让班主任有了努力的目标和方向,让班主任能在“传帮带”中体会成长和快乐。职级制让每个班主任在自己的工作过程中能够看到自我,感受到自我的价值,有效缓解了班主任职业倦怠。  关键词 班主任 积极性 职业倦怠  中图分类号:G4
期刊
摘 要 本文简要阐述了建构主义学习理论及合作学习的概念及相关性,基于建构主义学习理论的“以学生为中心”的教学设计思想,设计了《凸透镜成像》实验探究的教学过程并得到教学实践的验证。  关键词 建构主义理论 合作学习 实验探究  中图分类号:G424 文献标识码:A  1 建构主義学习理论及合作学习的概念界定  1.1 建构主义学习理论的概念  建构主义源自关于儿童认知发展的理论,认为,知识不是通过教
期刊
摘 要 高校学生党建在大学生思想政治教育工作中无疑具有重要地位,如何更好地发挥学生党支部的战斗堡垒作用,更好地发挥大学生党员的先锋模范带头作用,更好地体现学生党建工作的龙头地位,更好地服务于学生的全面发展,是高校辅导员必须思考的理论和现实问题。本文从学生党支部对大学生的政治素质、人文素质、国际视野和服务意识等四个方面素质的培养入手,阐述了高校学生党支部在服务学生全面发展中的地位和作用。  关键词
期刊
摘 要 为了全面提高当代90后大学生的综合素质,使其个性特点以及个人能力适应社会的需要,武汉科技大学管理学院通过实施学生干部轮换制模式,更好地强化了青年大学生的责任意识和集体观念等方面素质。研究以武汉科技大学为样本,通过对部分学生的问卷调查,分析在轮换制度的实践中学生教育所取得的主要成果及学生对轮换制度的看法,并客观提出轮换制的优劣势。研究结果认为,学生干部轮换制能够有效提升学生队合作能力、全局思
期刊
摘 要 高职教育已成为我国高等教育不可或缺的一部分。近几年,我国高职教育在数量上的发展是有目共睹的,但与此同时却存在着许多问题。本文经过研究,分析这些问题的所在,及产生这些问题的原因。最后,本文认为,要解决高职教育的这些问题,最为重要还是要从企业的角度来展开研究,探讨我国高职学生职业素质教育的问题。  关键词 高职教育 企业 职业素质  中图分类号:G715 文献标识码:A  0 引言  自198
期刊
摘 要 现阶段西方经济学教学改革主要体现在不断创新的教学方法与教学手段上,案例教学法、参与式教学法、多媒体教学等在教学实践中得以运用,但是效果有限。通过对这些新方法新手段在实践应用中存在问题进行分析,提出要提高教学改革实践效果,必须从细节上深化教学改革,完善实践中教学方法与教学手段的不足,提高教学质量与效果。  关键词 西方经济学 教学改革 案例教学 参与式教学 多媒体教学  中图分类号:G424
期刊
摘 要 文章阐述了高校图书馆开展勤工俭学工作的目的及意义,指出了当前勤工俭学工作中存在的问题,提出了相应的解决办法。  关键词 高校图书馆 勤工俭学 学生管理  中图分类号:G251 文献标识码:A  教育部在关于我国高校经济困难学生情况与资助政策措施中指出:“在全国普通高校中,贫困生约占在校生总数的20% ,人数在240万左右,其中特困生人数约占在校生总数的5% ~10% ,人数在60万~120
期刊
摘 要 作为“戏曲活化石”的池州傩戏历经辉煌而走向另类沉寂,保护和传承傩戏显得尤为重要,但是首要任务是理解傩戏的价值。胡塞尔说:“回到事情本身。”只有立足于傩戏,探析其价值与意义,传承才不空洞。本文试从池州傩戏其演出剧本演绎出人世情怀、姓氏性别呈现出生命意识、以及傩戏与乡民之间的同体关系,这三方面来探析傩戏与乡民的生命、生活相融。  关键词 池州傩戏 生命意识 文化 人生困境  中图分类号:J82
期刊
摘 要 公安院校法学教育伴随着我国法学教育改革以及公安民警招录体制之变革而发生着或多或少的变化。然而,由于种种原因,这种变动很大程度上是被动的、甚至是“赶鸭子上架”,这就造就了公安院校法学教育中的诸多乱象。为了推动公安院校法学教育改革的顺利进行,我们必须拨开这些迷雾。  关键词 公安院校 法学教育 教学改革 职业教育  中图分类号:G424 文献标识码:A  1 公安院校法学教育之现状及存在的问题
期刊