论文部分内容阅读
【摘要】电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。既要反映影片的主要内容,暗示影片的类别,还要简短醒目,别出心裁,最大限度地吸引观众。本文将基于从翻译目的论视角,探讨英文电影片名的翻译。
【关键词】目的论;翻译;方法
1 前言
电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播和研究的深入,既要保证经济效益.又要体现文化特色。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻的片名有着直接的关系,英文电影片名的汉译尤其如此,因为中国观众大多是通过译名来了解英文电影的。本文将从功能派翻译理论中的目的论角度试论英文电影片名的翻译。
2翻译目的论
翻译目的论即Skopos Theory,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的。Skopos通常用来指译文的目的。该理论认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所译指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇”,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
3.翻译方法
1直译法
直译法是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。电影片名的直译也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。全译是对原文在意义和形式上的保全行为。[1]
采用主人公的名字或故事发生的地点来命名的影片可采用直译。如Rome Holiday(罗马假日),Citizen Kane(公民凯恩),Casablanca(卡萨布兰卡)等。另外,根据文学名著改编的同名电影,由于很多观众对影片的内容和人物已经有所了解,应该采取直译,可以更好激起读者的观看欲。如:影片Tess《苔丝》,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Sense and Sensibility《理智与情感》等。若电影片名出自典故,则应该尽量直译,以最大限度保持原语片名的形式和意义。如:The First Drop of Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等。
2意译法
陈宏薇将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似[2]。鉴于文化差异,英文电影的片名往往有其独特的内在含义,如果强行直译,不仅令人费解,而且还将失去原片的特色,在这种情况下通常意译。在操作中,经常运用增词、减词、扩展、转类等方法。WyK文酷网-写作指导 代理发表如Twins《龙兄鼠弟》译名中加上了“龙”和“鼠”,用比喻的手法把两兄弟的特点形象地展现了出来;Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask的译名《性爱宝典》则是采用减词法翻译的经典例子,如果直译会是《你所有想要知道但又不敢开口的性爱问题》,非常拖沓,难以记住。
3直译意译相结合
有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众大致相同的感受,影片名应有的功能没有实现。这类片名在汉译的时候,应该采取直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,再用意译来补充片名中的隐含之意,既扩大了信息量,也增强了译名的艺术感染[3]。如On the Golden Pond,是一部由美国演员亨利方达主演的反映老年人晚年生活的写实片,虽现直译为《金色池塘》,有译者却建议译为,《金湖暮辉》。影片中编导对湖畔的残阳暮辉,晚霞中的飞鸟,夕阳映照的小船等场景做了渲染,刻意烘托人物性格和影片主题。“暮辉”两字点明了原名“金湖”中“金”的含义,即夕阳余辉在湖面反射出的点点金光,形象地比喻了主人公塞耶夫妇恩爱如初的暮年生活。“金湖”直译自原名,“暮辉”意译于影片内容,信息量大,观众也能很好地了解影片内容。
4音译法
音译法,即按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字[6]。在片名翻译中,这类方法使用较少,但中国观众在看到汉译名时能够获得与英美国家的观众大致相同的感受。在英美影片当中,常用人名或地名作为片名,其中有些为中国观众所熟悉,对于这些中国观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,一般应采用意译法[7]。如Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Titanic《泰坦尼克号》,Madam Currie《居里夫人》等。
5另译法
若直译或意译都不能很好地使原片名的文化内容在译语观众中获得共鸣时要以观众为中心,大胆抛弃原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另设译名。如:Volcano《地火危城》,Rebecca《蝴蝶梦》,Of Mice and Men《芸芸众生》等。
结语
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着至关重要的作用。英文片名的汉译应该在充分研究原片名语言特点、片名功能以及影片内容的基础上,针对不同的电影片名,采用相应的方法,只有这样才能保证影片的艺术价值和商业利益,成为广为传颂的佳译。
参考文献:
[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[4]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学报,2004,(4):104-106.
【关键词】目的论;翻译;方法
1 前言
电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播和研究的深入,既要保证经济效益.又要体现文化特色。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻的片名有着直接的关系,英文电影片名的汉译尤其如此,因为中国观众大多是通过译名来了解英文电影的。本文将从功能派翻译理论中的目的论角度试论英文电影片名的翻译。
2翻译目的论
翻译目的论即Skopos Theory,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的。Skopos通常用来指译文的目的。该理论认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所译指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇”,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
3.翻译方法
1直译法
直译法是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。电影片名的直译也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。全译是对原文在意义和形式上的保全行为。[1]
采用主人公的名字或故事发生的地点来命名的影片可采用直译。如Rome Holiday(罗马假日),Citizen Kane(公民凯恩),Casablanca(卡萨布兰卡)等。另外,根据文学名著改编的同名电影,由于很多观众对影片的内容和人物已经有所了解,应该采取直译,可以更好激起读者的观看欲。如:影片Tess《苔丝》,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Sense and Sensibility《理智与情感》等。若电影片名出自典故,则应该尽量直译,以最大限度保持原语片名的形式和意义。如:The First Drop of Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等。
2意译法
陈宏薇将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似[2]。鉴于文化差异,英文电影的片名往往有其独特的内在含义,如果强行直译,不仅令人费解,而且还将失去原片的特色,在这种情况下通常意译。在操作中,经常运用增词、减词、扩展、转类等方法。WyK文酷网-写作指导 代理发表如Twins《龙兄鼠弟》译名中加上了“龙”和“鼠”,用比喻的手法把两兄弟的特点形象地展现了出来;Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask的译名《性爱宝典》则是采用减词法翻译的经典例子,如果直译会是《你所有想要知道但又不敢开口的性爱问题》,非常拖沓,难以记住。
3直译意译相结合
有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众大致相同的感受,影片名应有的功能没有实现。这类片名在汉译的时候,应该采取直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,再用意译来补充片名中的隐含之意,既扩大了信息量,也增强了译名的艺术感染[3]。如On the Golden Pond,是一部由美国演员亨利方达主演的反映老年人晚年生活的写实片,虽现直译为《金色池塘》,有译者却建议译为,《金湖暮辉》。影片中编导对湖畔的残阳暮辉,晚霞中的飞鸟,夕阳映照的小船等场景做了渲染,刻意烘托人物性格和影片主题。“暮辉”两字点明了原名“金湖”中“金”的含义,即夕阳余辉在湖面反射出的点点金光,形象地比喻了主人公塞耶夫妇恩爱如初的暮年生活。“金湖”直译自原名,“暮辉”意译于影片内容,信息量大,观众也能很好地了解影片内容。
4音译法
音译法,即按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字[6]。在片名翻译中,这类方法使用较少,但中国观众在看到汉译名时能够获得与英美国家的观众大致相同的感受。在英美影片当中,常用人名或地名作为片名,其中有些为中国观众所熟悉,对于这些中国观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,一般应采用意译法[7]。如Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Titanic《泰坦尼克号》,Madam Currie《居里夫人》等。
5另译法
若直译或意译都不能很好地使原片名的文化内容在译语观众中获得共鸣时要以观众为中心,大胆抛弃原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另设译名。如:Volcano《地火危城》,Rebecca《蝴蝶梦》,Of Mice and Men《芸芸众生》等。
结语
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着至关重要的作用。英文片名的汉译应该在充分研究原片名语言特点、片名功能以及影片内容的基础上,针对不同的电影片名,采用相应的方法,只有这样才能保证影片的艺术价值和商业利益,成为广为传颂的佳译。
参考文献:
[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[4]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学报,2004,(4):104-106.