基于文本类型理论下公示语翻译研究

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouwei9471
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之处提出见解,使翻译更加规范,以提升宁波市城市软实力。
  关键词:文本类型理论 公示语翻译 宁波市
  一、引言
  公示语是指公开和面对公众,告示、提示、警示、标示与其生命、生态休戚相关的文字图形信息(吕和发,2005)。公示语是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。公示语涉及面极广,景区、饮食、住宿、交通、娱乐等都与公示语息息相关,我们的生活在一定程度上会受到其影响。中国对外交流日益频繁,文化交流更加紧密,吸引了越来越多的外来人士,所以英语作为交流的工具,已经成为我们需要掌握的第二语言,融入了我们生活的方方面面,全国各地的公示语也越来越多。当前,作为展现中国国际形象的窗口的公示语越来越受到政府、社会和公众的重视。地道、准确和规范的公示语翻译能够树立良好的国家形象,促进国家的发展,从而带动每个城市的进步(王银泉,陈新仁,2004)。但是,经调查发现,中国公示语翻译质量良莠不齐,出现各种翻译错误,如语用错误、逐字翻译、文化迁移等。这不仅影响了中外文化交流,也暴露了我们社会在双语或多语文明发展中的不足,阻碍了对外交流与发展。因此,提高公示语翻译质量,规范翻译规则,以树立良好形象,提升城市软实力十分重要。
  二、文本类型理论
  德国功能学派的代表人物卡塔琳娜·莱斯(K.Reiss)在《翻译批评:潜在与制约》(1971/2000)一书中首次提出涉及文本类型、语言功能以及翻译策略的理论。莱斯提出该理论的主要目的是要建立一个全面的、客观的翻譯批评和评估模式;其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)的语言功能三分法。根据布勒的语言功能工具模式,莱斯把文本划分为三种主要类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)、和感染型(operative),并将这三种类型的文本功能与其对应的语言特点联系起来。
  莱斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简洁明了的语言传递和原文相同的概念与信息,避免夸张和擅自改动。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,是一种创作型文本,侧重点是信息发送及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用效仿法,以使译文忠实于原作。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或用适应性的方法以达到感染读者的目的。
  不同的文本类型需要选择不同的翻译策略和方法,在文化交流过程中,不同文化背景的人,思维方式和语言习惯以及对公示语的理解也各不相同。所以对于不同文本类型,译者应考虑到文化的差异,做出正确的翻译(贺学耘,2006)。就公示语而言,可分为不同的类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语以及警示性公示语等。就其翻译而言,译者应该首先认识到,不同的公示语具有不同的交际功能。公示语属于信息型还是感染型,是由其主要功能决定的。只有对公示语进行准确的文本分类,译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻译。在公共场合,不同类型的公示语发挥着不同作用。为了准确传递公示语的信息,应先对公示语文本进行有效定位,依据不同类型的公示语确定正确的翻译方法,这有利于提高翻译的质量,是确保翻译效果的关键和保障。
  三、宁波公共场所公示语翻译的语料分析
  宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。本文通过对宁波市公共场所公示语英译的考察,发现宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观。宁波公共场所公示语英译存在着严重的不规范问题,翻译质量亟待改进。大部分错误是因为译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行了简要分析。
  (一)混淆了“功能对等”和“忠实”原则
  一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译、硬译,甚至乱译,混淆了“功能对等”和“忠实”原则,让外国游客感到费解。
  (1)向阳渔港——Sunward Fishery Restaurant
  紧急停车按钮——Emergency train stop button
  爱卫生,勤洗手,身体才健康——Love health,wash hands,the body is healthy
  从表面上看,这种翻译没有拼写错误之类的“低级错误”,但是为了达到与原文机械的对等,译者忽略了原文的意图、文化背景和读者感受。硬译经常使人迷惑,甚至引起读者强烈的反感。以上翻译为典型的“中式英语”,完全不符合英文语言习惯。建议改为:“Xiang Yang Fishery Port,Emergency Stop Button,Health-loving and frequent hand-washing guarantee good health”。
  (2)对公业务——To Male Service
  财气牛——Type Cattle
  坐便器——Toilet-bowl
  小心台阶——Step carefully
  以上公示语的翻译属于乱译,属于望文生义,不考虑表达形式,错误百出的翻译。乱译不仅起不到公示语的作用,反而让景点减色。这样的译文用词不当,给中外游客留下了极其不好的印象。从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。建议改为:“Public Service,Lucky Cattle,Pedestal Pan,Mind the Step”。   (二)语法错误
  语法错误包括词性混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。
  (3)请在此按钮——Please in this button
  请在此关门谨防陌生人跟随——Close the door after you please beware of strangers to follow.
  出门按钮——button of go off
  残疾人设施——Facilities for disabled person
  例(3)译文中的英语语法很不规范建议改为:“Please Press the Button,Close the Door in Case of Strangers,Exit Button,Facilities for Disabled Ones”。
  (4)门前禁止停留——Prohibition Of Staying In Front
  该公示语出自某小区的电子门上,属禁止类公示语,内容简单,但译文却错误百出。
  “Prohibition”是名词,是该公示语的关键词。在这里改成“prohibited”,以体现语气强烈。根据Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,“stay”可解释为“to continue to be in a particular place for a period of time without moving away”。因此,“stay”在此处的使用是合理的。“front”与介词“in”搭配有兩种形式:“in front of”和“in the front of”。在Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary中“in front of”的意思是“the same as outside but not opposite”;“in the front of”的解释是“in the most forward part of something”。由于该公示语贴在小区电子门上,门口车辆出入频繁,以此作为提示,避免车辆停在门口造成拥堵、车祸。因此,笔者认为,此处应当用“in front of”,而不是“in front”。
  根据以上分析,笔者建议将译文修改为“Staying In Front Of Gate Is Prohibited”。但由于公示语所指示的位置就是大门口,人们一看就明白禁止停留指示的区域。所以,笔者建议删去“In Front Of Gate”,译文为“Staying Is Prohibited”或“Staying Is Not Allowed/Permitted”。
  (三)译名不规范及大小写错误
  旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
  (5)小普陀景区
  Xiaoputuo Scenic Spot
  Small Putuo Scenic Spot
  宁波大学
  NING BO DA XUE
  Ningbo University
  同一景区,同一地点在不同的位置,译名不一样,难免会让初来乍到的游人摸不着头脑。建议以第二种译法“Ningbo University”为准。
  (6)存包柜——Free Iockers
  不规范的大小写给人以不严谨的感觉,有时还会造成歧异。因此规范公示语翻译要从合乎规则的书写做起。像这种起提示作用的标语,最好每个单词的首字母都大写,会规范许多。建议把第二个字母首字母也大写,即Free Lockers。
  (7)请勿饮食,请勿吸烟——NO food,NO smoking
  客户服务——CUSTOMER SERVICE
  译文字母大小写不仅涉及规范程度、要求态度、形式和美观,还传达了公示语给受众的情感。吕和发总结了公示语大小写处理的四种方法,其一,全部字母大写,受公示语展示范围限制,这类公示语通常不会太长,并且非常醒目,如:银行办公桌上的“客户服务”译为“CUSTOMER SERVICE”,但缺点在于难以辨别。其二,大小写结合,“以大写形式写出核心内容,小写形式标出附属解释。”(吕和发、蒋璐,2011)。如宁波博物馆一入口的公示牌,“温馨提示”(Museum Guidelines,先不论英译是否正确)四个字大写,位于公示牌中间位置,而细则采用小写,依次逐条排列,译文格式字体一致对应。某个单词大小写,这类公示语有利于突出重点信息,大小写结合也让读者看起来比较轻松,如:宁波市某大学教学楼门口写着“请勿饮食,请勿吸烟”,译文为“NO food,NO smoking”,这两个大写的“NO”让人一看就生成心理暗示,认真关注后面的内容;全部小写,这类公示语给人一种亲切感,拉近了与读者之间的距离,使人读起来倍感轻松,便于识别。
  (四)译者态度问题
  (8)不可回收物——Non Recycladle
  出门按钮——buttom of go off
  明州与日本的贸易——Trade bteween Mingzhou and Japan
  拼写错误是最常见的一种,通常是由于混淆了相似字母、漏写字母,或颠倒字母顺序等原因造成的。译者在翻译时要认真检查,制作人员在制作公示语过程中也要时刻留意。以上公示语分别是在宁波老外滩街道、天一华润万家超市发现,这样的翻译完全就是粗心所致,如果译者态度严谨一点,是不会出现这样的低级错误的。正确的写法应是:“Recyclable,button,area,between,entrance”。   (9)小心台阶——Caution watch your step
  宁波很多景点存在标点符号错误,而且这种错误常被人忽视,殊不知毫厘之差的标点错误反映了对英文书写规范的陌生,也是跨文化的失误。常见的错误有句号、逗号、连词符等。译者和制作者不应该因为现在电脑可以自动处理文字而忽视了标点的正确使用。这一句标语少了标点,很不规范,也容易引起歧義。建议Caution后加个逗号,即:“Caution,watch your step”。
  四、结语
  语言应该顺应交际的需要。由于公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。作为广泛接触的一种语言现象,公示语的翻译是否得当,对我们整个社会都有直接的影响。本文以宁波市公示语翻译为语料,结合赖斯的文本翻译理论,对公示语翻译中的错译误译以及其他翻译规范方面的问题提出了解决方案,希望能为宁波公示语翻译做出贡献。在这新形势的挑战下,国民英语素质的提高必将使我国处于竞争的优势。可以说规范的英语将给我国的社会进步和经济发展带来勃勃生机,因此公示语翻译的规范与否,关乎一个城市的软实力提升,也关乎一座城市的经济社会发展问题。在此,笔者呼吁广大英语工作者关注国内的公示语的英译问题,对不恰当的英译及时发现及时予以纠正。
  本文在写作过程中得到宁波大学外语学院徐赛颖老师的悉心指导,在此表示感谢。
  (本文系宁波大学大学生科技创新[SRIP]院级项目“宁波城市软实力提升研究-以宁波市公示语翻译为例”成果之一。)
  参考文献:
  [1]Reiss,K.,Text Types,Translation Types and Translation Assessment[C].Finland:Oy Finn Letura Ab,1989.
  [2]Reiss,K.,Translation Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
  [4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.
  [5]林庆扬.我国公示语翻译研究述评[J].莆田学院学报,2007,(6):35-37.
  [6]吕和发.公示语的功能特点与英汉翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):45-49.
  [7]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011.
  [8]牛新生.公示语文本类型与翻译探究[J].外语教学,2008,(3):90-91.
  [9]王银泉,陈新仁.城市标识用语英汉失误及实例剖析[J].中国翻译,2004,(3):31-35.
  (陈嘉枫 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212;汤美玲 赵爽 刘辉 宁波大学外国语学院 315211)
其他文献
摘 要:《蛙》是一部以计划生育为题材的小说,本文从接受美学角度分析该作品葛浩文译文所有政策性语言,从中选取典型例子,考察译文是否满足读者的期待视野,是否创造了读者与文本的视域融合,如何做到将文本中的“空白点”具体化,归纳总结葛氏译文中所用直译、意译的翻译策略与转换、替代、增译、省译、正说反译等翻译技巧,期望能为小说中政策性语言的翻译提供些许启示。  关键词:翻译 接受美学 政策性语言 《蛙》 视域
期刊
摘 要:本文以宁波市旅游景点为例,讨论旅游景点简介英译中的文化缺失现象及其应对策略,发现导致旅游景点简介英译中文化缺失现象的主要原因有三个:直接音译、对中国特殊的历史文化背景解释不够、对汉英语言风格缺乏足够的重视。文章提出,在旅游景点汉语简介的英译中,应注意中国文化的恰当传递,并举例说明译文中尽量完整呈现中国文化因素的具体做法。  关键词:旅游 景点简介 翻译 文化缺失  一、引言  近年来,随着
期刊
摘 要:《老残游记》的词汇面貌与现代汉语词汇差异较小。绝大多数的词汇在《现代汉语词典》中都可以查到,但语言毕竟是不断发展变化的,书中词汇发展至今,由于语言内部和外部的多方面原因,也有不少词汇淡出了历史舞台。本文就《老残游记》的词汇进行考察,对词汇的退隐情况进行描写和解释,希望对清末词汇的发展变化提供一些数据补充。  关键词:词汇 消隐 原因  《老残游记》作为清末短篇小说的代表作之一,不仅有着很高
期刊
摘 要:沉浸式教学法通过讲授非语言学科内容,使学生自然进入情景,习得或无意识习得目的语,获得接受和产出性技能。近年来,沉浸式教学法在对外汉语教学中越来越受关注。法国中学的汉语国际班自2008年开设以来,一直采取沉浸式汉语教学法,用汉语教授数学。通过汉语的跨学科使用,提升学生的汉语能力、数学素养,并使学生熟悉中国文化。这样的教学是两个学科之间的衔接点,有助于增强学生这两门学科的能力。  关键词:沉浸
期刊
摘 要:桐乡老城区方言中疑问语气词颇为丰富,适用于是非问、特指问、选择问和正反问等疑问句中,且有疑问语气词合音(甚至疑问语气词与句末表征时态的助词合音)现象。疑问语气词本身还具有特殊的语用功能,可以反映说话人的情感态度。本文在方言调查的基础上总结了11个疑问语气词,并进行了描写、解释,旨在构建起桐乡老城区疑问语气词系统,并在与普通话进行对比中探索对应规律,为吴语研究提供一定的参考。  关键词:桐乡
期刊
摘 要:《论语》中的修辞句有着中华民族特有的文化内涵。本文通过顺应论分析理雅各和辜鸿铭两个译本中比喻句的翻译,探讨如何在顺应论的指导下,灵活运用各种翻译技巧和策略,再现原文的语言风格和文化底蕴。  关键词:顺应论 《论语》 比喻句  一、引言  文学作品,尤其是文学典籍承载了民族传统思想文化的精华。《论语》是中华民族道德和伦理的结晶,对中华民族的思想和文化产生了重要的影响。作为先秦早期的一部语录体
期刊
摘 要:近年来,“又双叒叕”体在网络上热度不减。本文从其外在形式出发,结合修辞学、文字学、认知语言学等相关理论,讨论该语言现象的性质特征、生成理据及其对汉字视觉修辞的新拓展,发掘语言现象背后的语言规律,揭示其网络走红的原因,从而促进人们正确认识网络语言。  关键词:又双叒叕体 汉字视觉修辞 生成理据 网络汉字  2012年12月17日,朝日新闻中文网的一条微博:“我们又双叒叕要换首相了。”这样一句
期刊
摘 要:英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。  关键词:翻译策略 目的论 《美丽中国》 纪录片  一、引言  在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益
期刊
摘 要:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,希望本国的语言、文化能在国际上得到传播,从而增强其影响力。为顺应这种趋势和需求,2007年,15所高校开始开设MTI的课程,以培养专业化的翻译人才。通过市场调查和相关研究发现,“懂”外语的人越来越多,但真正能满足市场需求的MTI人才极其缺乏。文章从三个方面探讨MTI课程教学中人才培养的问题及其解决策略。  关键词:MTI 课程教学 人才培养 解决策略
期刊
摘 要:汉语中有一类外来词源于日语,即所谓汉语中的日源外来词。笔者常常因为难以辨别它们,从而不把它们当作外来词考虑。为了探究这个问题,笔者查阅了一些资料,来考证这一说法。  关键词:日语 现代汉语词汇 外来词 语言文化  一  《上海文学》(2008年随笔精品·第二辑·守望灵魂)发表了王彬彬的一篇文章——《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》,这篇文章表示,在今天我们所使用的汉语
期刊