论文部分内容阅读
摘 要:本文从功能派翻译理论的角度对我国现代著名翻译家王佐良的名译《谈读书》进行分析,尝试探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的重要性,通过分析指出王佐良先生在翻译的过程中的选择和实践无不受到功能主义翻译观的影响和制约,从而得出结论:翻译的目的决定翻译者采用的翻译策略和翻译方法,译者选择和使用适合的译入语语言进行翻译活动是实现其特定的翻译目的一个重要前提。
关键词:功能主义;目的性;忠实原则
一、引言
培根的《论读书》是他《论说文集》中最为人熟知的名篇,短小隽永,以生动简洁的语言表达作者对读书的种种领悟。书中充满了箴言警句,闪烁着异常精辟的见解,文章层次清楚,观点鲜明,文中虽无高亢激昂之词,却于简单平实之间蕴含哲理,引人深思。二十世纪以来在中国已经有了很多的译本,或全译,或选译。在这些译作中,王佐良先生的译文《谈读书》无疑,是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功力作,是翻译界公认的难以逾越的"高山"。本文作者将从功能翻译理论的角度对王佐良先生的译文进行分析,尝试探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的重要性。
二、功能翻译理论对翻译的阐释与贡献
功能翻译理论于世纪年代产生于德国。凯瑟林娜• 赖斯(Katharina Reiss), 汉斯• 威密尔(Hans Vermeer), 克里斯蒂安• 诺得(Christiane Nord)五等学者认为翻译不仅是人类的一种行为活动, 而且是一种有目的性的行为活动, 是一项须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异, 原语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定的差异。因此, 译者在翻译过程中有必要从译语读者的角度出发, 根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。目的法则、连贯法则和文本类型是功能翻译理论的基本要点。
三、原文总体风貌分析
培根的《论读书》写于17 世纪早期。其语言属于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有所不同, 例如marshalling, humor, sloth, nay , stond, discourse 等文言词的使用;动词第三人称单数加th ;had 与情态动词need 连用;teach not 表示否定等。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。
从题材上分析,原文属于学习、教育一类的论述型语篇。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。为此,培根在选词和造句上都下了一番功夫。在词汇方面,作者使用了许多庄严、文雅的长词、大词,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:cymini sectores。而且,原文中抽象名词的数量是具体名词的一倍。此外,作者还使用了文雅的对称结构,即:由两个意义相似或相关的词用and 连接成的搭配,如:privateness and retiring ; contradict and confute ; weight and consider 等。在句法方面,原文运用了许多整齐匀称的排比句,有8 处用了虚拟语气,11 处用了被动语态。作者还避免使用I, you , we 等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。
从交际功能的角度分析,原文的主要交际功能为劝说功能。为了吸引读者,作者在词汇、句法、修辞、章法等方面都做了精心选择。词汇和句法的特点前文已有部分分析,此不赘述。这里要补充的是,原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不复杂,大多数句子为简单句或并列复合句。作者选用这类句式的目的之一就是使文章晓畅、易懂。在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。
四、王佐良译作《谈读书》分析
(一)从目的法则角度评析
目的规则指翻译要在翻译语境和文化中按译语接受者期待的方式发生。目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求,并和译者协商决定。王佐良先生在谈到翻译问题时曾说:(翻译要)为读者着想。译文应该可靠(忠实于原作,无歪曲,无遗漏),可读(顺畅流利,即使是直译也要使人大体读得下去)。所谓的为读者着想,体现了功能学派"目的论"的主张。
从读者的角度看,他们还是希望能读到流畅的译文,希望译家能尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;这需要译者具有两种语言的深厚功力;培根的Of Studies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满"古色古香"之感。对于如此古典之作,翻译时我们究竟该采取何种风格呢?是译古如古,还是化古为今呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽律历史发展的实际。古典文论若能以古典方式予以翻译,当属佳作。但翻译却可能完全脱离时代发展。在绝大多数中文读者不谙熟中国古典文化的今天,将西方古典文论以通俗语言加以翻译,当然有助于读者更好地理解和学习,也是大部分译者的选项。所以在这个角度上来讲,王佐良先生对译文读者尽到了他的责任,他的译文最大特点便是把握住了原作的语言风格, 以半文半白的汉语来翻译《谈读书》,充分考虑译文读者的理解能力和审美情趣。
仅从篇名看,王先生并没有拘泥于原文。从这篇文章看,培根重点讨论的是读书问题,王先生更多的是从文章的主要精神出发来翻译的,所以译之为《谈读书》,颇为适切。更主要的是,在行文之间,王先生能用最为地道的汉语来表达,所以读来毫无"隔"的感觉。比如开头的这一句:but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.其后半截很多人会处理成:"纵观统筹、全局策划,最好是由有学问者来做。"因为,他们一见到文中的come best from就立刻想到"最"这个字眼;而王佐良先生则巧妙地处理为:"舍……莫属"这一句式,妙极!译文中多处体现了王先生在措辞上的匠心,像"怡情"(for delight)、"傅彩"( for ornament)、"练达之士"(expert men) 、"好学深思者"(those are that learned)、"条文"(rules) 、"学究故态"(humor of a scholar)、"寻章摘句"(find talk and discourse),这些都不是靠查英汉词典得来的语汇,而是译者在吃透原作后的精心处理,是真正的、中国人写出来的典型的汉语语汇;同时,通观全文,通篇也是典型的汉语句式。译者没有拘泥于原文的形式,死抠原文字眼, 而是灵活运用本国语的长处, 充分发掘汉语的韧性和潜力;当然,译者在追求"归化"时,又避免沉湎于母语表达的快感当中,在使用文白相间的汉语时,没有偏向使用过于生涩的词藻,从而很好地把握了一个语言的"度"。因此,我们认为,这样的译文真正地进入了一种"化境":理解和表达上的水乳交融。
(二)从连贯法则角度评析
连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语意连贯。对"Of Study"这样一篇兼散文和论说文于一体、既用简约体又有古语和拉丁文的佳作,王佐良先生用文白相间体处理, 译文字数为612个, 比原作多109 字,句数为17句,"之, 其, 者, 也"等文言词用了71个, 口语词一概未用, 标点为84个, 比原文少7个, 其中以逗号居多, 占60个,句号17个。为了更好地考察译文,笔者将译文与原作的某些句子作简要的对照,旨在探讨译文在措辞、表达思想内容及再现原作风格上的准确把握和精彩处理。
1、Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
译文: 其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
此句也是一个排比句, 结构紧凑工整, 行文流畅, 音律铿锵, 王译用了"其……也, 最见于……之时; 其……也, 最见于……之中; 其……也, 最见于……之际"的句式和四字格, 传神达意地再现了原句的排比, 收到很好的艺术效果, 给读者以美感。尤其"时"、"中"、"际"3 字用得十分巧妙, 既避免重复, 又译得恰到好处, 可谓是排比一样的工整, 结构一样的紧凑, 用词一样的精练, 表意一样的深刻。
2、For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
译文: 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划, 则舍好学深思者莫属。
译文精练、到位, 此句中的"execute"一词, 王译作"处理", 概念表达清晰;后半部分的3 个词"but…, and…, …best…",王分别译作"然, 则, 莫属", 贴切到位;
再如:
3、Some book s may be read by deputy, and extracts made of them by others;
王译: 书亦可请人代读, 取其所作摘要。
王译能根据汉语习惯, 不被原文的被动语态所束缚, 省去了一些不必要的词, 显得准确, 精练。
由此可见,译文浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格上与原文和谐一致,符合培根"善写警句,文字紧,又有点古奥"的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔论、纵观统筹等,尤其是对平衡结构的翻译更为见长,对偶工整,排比畅达,既富有形象之美,又富有音韵和节奏之美,有一种灵动飘逸、不失端雅庄重的意境美,总的说来贯彻了他的翻译理论"一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之"的精神,体现出他深厚的汉文化底蕴和精湛的英文功底。其文字表现力具有明显的简洁流畅的文风,在数十种译本中王佐良的译本字数最少,仅612字,颇有韩柳古文之风,生动传神,在忠实于原文的内容和风格的前提下,使译文凝炼、贴切,具有高度的概括力。从功能主义角度来讲,此种翻译方式不但做到了传统意义上的对等,而且符合"忠实原则",对原文和原作者都做到了忠实。最重要的是王佐良先生的译本验证了风格翻译的可行性, 为"风格可译"提供了佐证。
(三)从文本类型理论角度评析
原文属于学习、教育一类的论述型语篇,主要交际功能为劝说功能。该文带有较强的札记形式, 旨在告诉有雄心壮志的年轻人如何读书, 才能在社会上有所作为。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。文章立论条理分明, 说它是一篇论说文亦不为过。该篇主要有以下特点: 措辞表达协调优美, 充满警句隽语; 富于比喻和准确精当的排比, 有格言体风格; 结构细密严谨, 层次井然, 紧凑坚致; 句子短小质朴, 长短比较一致, 用词简古, 要言不繁; 句间很少使用连词和转折副词, 每个句子均表达一定的思想, 可单独成句。语言洗炼,哲理深邃,可谓妙语连珠,格言处处。王佐良先生翻译的《论读书》略带古风,而又明白畅达遣词造句无不恰到好处,恰如其分地再现了原作的论辩气势。《谈读书》的一大特点在于作者将这些精彩的、闪光的部分有机地镶嵌在文章的各个部分;语言节奏也是时缓时急;这一特点就像中国古文中常见的骈散结合。在处理这些特点时,王佐良先生做得恰到好处。纵观整个译文,我们发现,译文的语言节奏和原作的语言节奏几乎是合拍的;原作中凡是具有格言警句的语句,在中文当中基本上都得到了再现。从以下的例证我们可以看出王先生的这种努力:
some books are to be tasted
书有可浅尝者,
others to be swallowed
有可吞食者,
and some few to be chewed and digested
少数则须咀嚼消化。
在谈到各种书籍对人的精神的不同功用时,培根这样写道Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.王佐良先生则相应地译成:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
五、小结
功能主义的代表人物之一,诺德所谓的"忠实原则"并不等同于传统译论中的忠实,她所谓的忠诚原则是针对译者与翻译活动中其他参与者之间的社会关系而言的,一是指译者应对译文收受者忠诚,二是指译者要对原文作者忠诚,如在目的法则要求译文达到的目的与原作者的意图不一致或者相反时,译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。在功能学派看来,目的法则和忠诚原则贯穿于所有的翻译过程,是翻译行为应遵循的普遍原则。《论读书》原文是培根散文风格的一个缩影,其中篇文章就是一个大警句,文字洗练,四位缜密,鞭辟入里,脍炙人口,是其散文集的压卷之作。王佐良先生的这篇译文,受到了功能主义翻译观的深刻影响,措辞得体,行文流畅,脉络清晰。该译文符合功能主义所倡导的目的性原则和忠实原则,恰如其分地在再现原文风格意义和美学价值的同时,最大限度地满足了译入语读者的需求, 译文可谓是达原文之意, 传原文之情, 得原文之体, 现原文之形, 是一篇不可多得的佳作上乘之作。
参考文献:
[1]Nord.C,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Pr-ess,Shanghai,2001.
[2]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).
关键词:功能主义;目的性;忠实原则
一、引言
培根的《论读书》是他《论说文集》中最为人熟知的名篇,短小隽永,以生动简洁的语言表达作者对读书的种种领悟。书中充满了箴言警句,闪烁着异常精辟的见解,文章层次清楚,观点鲜明,文中虽无高亢激昂之词,却于简单平实之间蕴含哲理,引人深思。二十世纪以来在中国已经有了很多的译本,或全译,或选译。在这些译作中,王佐良先生的译文《谈读书》无疑,是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功力作,是翻译界公认的难以逾越的"高山"。本文作者将从功能翻译理论的角度对王佐良先生的译文进行分析,尝试探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的重要性。
二、功能翻译理论对翻译的阐释与贡献
功能翻译理论于世纪年代产生于德国。凯瑟林娜• 赖斯(Katharina Reiss), 汉斯• 威密尔(Hans Vermeer), 克里斯蒂安• 诺得(Christiane Nord)五等学者认为翻译不仅是人类的一种行为活动, 而且是一种有目的性的行为活动, 是一项须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异, 原语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定的差异。因此, 译者在翻译过程中有必要从译语读者的角度出发, 根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。目的法则、连贯法则和文本类型是功能翻译理论的基本要点。
三、原文总体风貌分析
培根的《论读书》写于17 世纪早期。其语言属于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有所不同, 例如marshalling, humor, sloth, nay , stond, discourse 等文言词的使用;动词第三人称单数加th ;had 与情态动词need 连用;teach not 表示否定等。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。
从题材上分析,原文属于学习、教育一类的论述型语篇。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。为此,培根在选词和造句上都下了一番功夫。在词汇方面,作者使用了许多庄严、文雅的长词、大词,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:cymini sectores。而且,原文中抽象名词的数量是具体名词的一倍。此外,作者还使用了文雅的对称结构,即:由两个意义相似或相关的词用and 连接成的搭配,如:privateness and retiring ; contradict and confute ; weight and consider 等。在句法方面,原文运用了许多整齐匀称的排比句,有8 处用了虚拟语气,11 处用了被动语态。作者还避免使用I, you , we 等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。
从交际功能的角度分析,原文的主要交际功能为劝说功能。为了吸引读者,作者在词汇、句法、修辞、章法等方面都做了精心选择。词汇和句法的特点前文已有部分分析,此不赘述。这里要补充的是,原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不复杂,大多数句子为简单句或并列复合句。作者选用这类句式的目的之一就是使文章晓畅、易懂。在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。
四、王佐良译作《谈读书》分析
(一)从目的法则角度评析
目的规则指翻译要在翻译语境和文化中按译语接受者期待的方式发生。目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求,并和译者协商决定。王佐良先生在谈到翻译问题时曾说:(翻译要)为读者着想。译文应该可靠(忠实于原作,无歪曲,无遗漏),可读(顺畅流利,即使是直译也要使人大体读得下去)。所谓的为读者着想,体现了功能学派"目的论"的主张。
从读者的角度看,他们还是希望能读到流畅的译文,希望译家能尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;这需要译者具有两种语言的深厚功力;培根的Of Studies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满"古色古香"之感。对于如此古典之作,翻译时我们究竟该采取何种风格呢?是译古如古,还是化古为今呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽律历史发展的实际。古典文论若能以古典方式予以翻译,当属佳作。但翻译却可能完全脱离时代发展。在绝大多数中文读者不谙熟中国古典文化的今天,将西方古典文论以通俗语言加以翻译,当然有助于读者更好地理解和学习,也是大部分译者的选项。所以在这个角度上来讲,王佐良先生对译文读者尽到了他的责任,他的译文最大特点便是把握住了原作的语言风格, 以半文半白的汉语来翻译《谈读书》,充分考虑译文读者的理解能力和审美情趣。
仅从篇名看,王先生并没有拘泥于原文。从这篇文章看,培根重点讨论的是读书问题,王先生更多的是从文章的主要精神出发来翻译的,所以译之为《谈读书》,颇为适切。更主要的是,在行文之间,王先生能用最为地道的汉语来表达,所以读来毫无"隔"的感觉。比如开头的这一句:but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.其后半截很多人会处理成:"纵观统筹、全局策划,最好是由有学问者来做。"因为,他们一见到文中的come best from就立刻想到"最"这个字眼;而王佐良先生则巧妙地处理为:"舍……莫属"这一句式,妙极!译文中多处体现了王先生在措辞上的匠心,像"怡情"(for delight)、"傅彩"( for ornament)、"练达之士"(expert men) 、"好学深思者"(those are that learned)、"条文"(rules) 、"学究故态"(humor of a scholar)、"寻章摘句"(find talk and discourse),这些都不是靠查英汉词典得来的语汇,而是译者在吃透原作后的精心处理,是真正的、中国人写出来的典型的汉语语汇;同时,通观全文,通篇也是典型的汉语句式。译者没有拘泥于原文的形式,死抠原文字眼, 而是灵活运用本国语的长处, 充分发掘汉语的韧性和潜力;当然,译者在追求"归化"时,又避免沉湎于母语表达的快感当中,在使用文白相间的汉语时,没有偏向使用过于生涩的词藻,从而很好地把握了一个语言的"度"。因此,我们认为,这样的译文真正地进入了一种"化境":理解和表达上的水乳交融。
(二)从连贯法则角度评析
连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语意连贯。对"Of Study"这样一篇兼散文和论说文于一体、既用简约体又有古语和拉丁文的佳作,王佐良先生用文白相间体处理, 译文字数为612个, 比原作多109 字,句数为17句,"之, 其, 者, 也"等文言词用了71个, 口语词一概未用, 标点为84个, 比原文少7个, 其中以逗号居多, 占60个,句号17个。为了更好地考察译文,笔者将译文与原作的某些句子作简要的对照,旨在探讨译文在措辞、表达思想内容及再现原作风格上的准确把握和精彩处理。
1、Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
译文: 其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
此句也是一个排比句, 结构紧凑工整, 行文流畅, 音律铿锵, 王译用了"其……也, 最见于……之时; 其……也, 最见于……之中; 其……也, 最见于……之际"的句式和四字格, 传神达意地再现了原句的排比, 收到很好的艺术效果, 给读者以美感。尤其"时"、"中"、"际"3 字用得十分巧妙, 既避免重复, 又译得恰到好处, 可谓是排比一样的工整, 结构一样的紧凑, 用词一样的精练, 表意一样的深刻。
2、For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
译文: 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划, 则舍好学深思者莫属。
译文精练、到位, 此句中的"execute"一词, 王译作"处理", 概念表达清晰;后半部分的3 个词"but…, and…, …best…",王分别译作"然, 则, 莫属", 贴切到位;
再如:
3、Some book s may be read by deputy, and extracts made of them by others;
王译: 书亦可请人代读, 取其所作摘要。
王译能根据汉语习惯, 不被原文的被动语态所束缚, 省去了一些不必要的词, 显得准确, 精练。
由此可见,译文浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格上与原文和谐一致,符合培根"善写警句,文字紧,又有点古奥"的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔论、纵观统筹等,尤其是对平衡结构的翻译更为见长,对偶工整,排比畅达,既富有形象之美,又富有音韵和节奏之美,有一种灵动飘逸、不失端雅庄重的意境美,总的说来贯彻了他的翻译理论"一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之"的精神,体现出他深厚的汉文化底蕴和精湛的英文功底。其文字表现力具有明显的简洁流畅的文风,在数十种译本中王佐良的译本字数最少,仅612字,颇有韩柳古文之风,生动传神,在忠实于原文的内容和风格的前提下,使译文凝炼、贴切,具有高度的概括力。从功能主义角度来讲,此种翻译方式不但做到了传统意义上的对等,而且符合"忠实原则",对原文和原作者都做到了忠实。最重要的是王佐良先生的译本验证了风格翻译的可行性, 为"风格可译"提供了佐证。
(三)从文本类型理论角度评析
原文属于学习、教育一类的论述型语篇,主要交际功能为劝说功能。该文带有较强的札记形式, 旨在告诉有雄心壮志的年轻人如何读书, 才能在社会上有所作为。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。文章立论条理分明, 说它是一篇论说文亦不为过。该篇主要有以下特点: 措辞表达协调优美, 充满警句隽语; 富于比喻和准确精当的排比, 有格言体风格; 结构细密严谨, 层次井然, 紧凑坚致; 句子短小质朴, 长短比较一致, 用词简古, 要言不繁; 句间很少使用连词和转折副词, 每个句子均表达一定的思想, 可单独成句。语言洗炼,哲理深邃,可谓妙语连珠,格言处处。王佐良先生翻译的《论读书》略带古风,而又明白畅达遣词造句无不恰到好处,恰如其分地再现了原作的论辩气势。《谈读书》的一大特点在于作者将这些精彩的、闪光的部分有机地镶嵌在文章的各个部分;语言节奏也是时缓时急;这一特点就像中国古文中常见的骈散结合。在处理这些特点时,王佐良先生做得恰到好处。纵观整个译文,我们发现,译文的语言节奏和原作的语言节奏几乎是合拍的;原作中凡是具有格言警句的语句,在中文当中基本上都得到了再现。从以下的例证我们可以看出王先生的这种努力:
some books are to be tasted
书有可浅尝者,
others to be swallowed
有可吞食者,
and some few to be chewed and digested
少数则须咀嚼消化。
在谈到各种书籍对人的精神的不同功用时,培根这样写道Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.王佐良先生则相应地译成:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
五、小结
功能主义的代表人物之一,诺德所谓的"忠实原则"并不等同于传统译论中的忠实,她所谓的忠诚原则是针对译者与翻译活动中其他参与者之间的社会关系而言的,一是指译者应对译文收受者忠诚,二是指译者要对原文作者忠诚,如在目的法则要求译文达到的目的与原作者的意图不一致或者相反时,译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。在功能学派看来,目的法则和忠诚原则贯穿于所有的翻译过程,是翻译行为应遵循的普遍原则。《论读书》原文是培根散文风格的一个缩影,其中篇文章就是一个大警句,文字洗练,四位缜密,鞭辟入里,脍炙人口,是其散文集的压卷之作。王佐良先生的这篇译文,受到了功能主义翻译观的深刻影响,措辞得体,行文流畅,脉络清晰。该译文符合功能主义所倡导的目的性原则和忠实原则,恰如其分地在再现原文风格意义和美学价值的同时,最大限度地满足了译入语读者的需求, 译文可谓是达原文之意, 传原文之情, 得原文之体, 现原文之形, 是一篇不可多得的佳作上乘之作。
参考文献:
[1]Nord.C,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Pr-ess,Shanghai,2001.
[2]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).