论文部分内容阅读
摘 要:颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,有着丰富的文化含义和延伸。但由于民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,导致同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。本文主要以"红色"和"黄色"为例,力求通过简要分析其在政治、文学和文化英汉翻译中不同理解和释义来进一步了解中西方民族文化的差异。
关键词:颜色词;汉英翻译;差异
颜色在我们的社会中应用于各个方面,很多译者在英汉翻译中都忽略了这个问题,所以不能很地道很准确的表达出原文本所想表达的意味,所以中西颜色词的差异研究是非常重要也是非常必要的。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:"…翻译者必须是一个真正意义的文化人"。而通过英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
一、红色和 "red"
(一) 英汉"红色"词汇的基本意义及源由
中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,中午则处于正南。它赤色的颜色,炙热的高温及正南的位置给古人以神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇拜。达官贵人住"朱门",穿"朱衣",坐"朱轩"。红色象征着幸福、喜庆、欢乐、兴旺发达。如男婚女嫁时贴大红"喜"字,挂大红灯笼,贴大红对联,新娘穿大红嫁衣。在西方文化里,尽管red(红)也有"精力充沛,热烈、喜庆"的意思,如red rose象征着热烈的爱情,但红色更多地象征着残暴、流血、激进,危险、紧张、淫秽,如revenge(血腥复仇), ared battle (血战)。英国著名汉学家大卫o霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,十分清醒地认识到red可能使译语读者联想到暴力和流血等负面的意象,从而产生误解,于是采用了这部小说的另一个名字,《石头记》,译为"The Story of The Stone"。
(二)red在政治和文学中的运用
英语颜色词以其直观的指代、悦目的效果、灵活的构词方式和搭配关系,受到英语各种媒体新闻从业人员的青睐。在2000年和2004 年的美国大选中,颜色词跻身于选举政治热门词的行列。美国2004年总统大选结束以后,11月18日,在小石城举行的总统图书馆的揭幕仪式上,美国前总统克林顿以轻松、幽默的语言在雨中发表了讲话。在演讲中,面对参加揭幕仪式的另外两位美国前任总统和现任总统以及数万嘉宾,克林顿说:Today we're all red , white and blue. 红、白、蓝三种颜色是美国的国旗颜色。克林顿的意思是:我们今天在国旗下聚在一起,不分民主党人和共和党人,不分种族,不分保守派和自由派,不分刚刚过去的总统大选的胜利者和失败者,都是美国人。另一方面,在许多英文文学作品中,红色被赋予很多贬义的意义,它象征着放荡、淫秽, 如:
the scarlet letter(《红字》)(女主人公胸前的红字象征着通奸)
a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春
a red light district 花街柳巷(红灯区)
(三)"红色"与"red"的文化对比
在拉多(R.lado)的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式(form)、意义(meaning)和分布(distribution)。它们构成文化对比分析的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:(1)同一意义,不同形式;(2)同一形式,不同意义;(3)同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在英汉"红色"词汇对比中的体现。
在英语中"red"贬多褒少,如"red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意; catch sb red-handed意为"当场抓获",本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为"Red"(赤色分子)。
同样为"红色"为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化差异引起的。中华文化博大精深,源远流长,是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化内涵,从以上中国人对"红色"的偏爱,我们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直影响着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。
二、"黄色"与"yellow"
(一) 英汉中"黄色"的基本意义及其源由
尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄冠,从远古的黄帝到历朝的皇帝等,都体现了中国人对黄色的崇拜。黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,随着现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄颜色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在。而在西方, 圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服, 于是yellow也就被赋予了胆怯,无耻,卑劣之义。
(二) 指示意义相同,文化意义互缺
词语的文化内涵来源于人们特定文化背景下的生活实践。由于汉英文化是在完全不同的社会背景下发展起来的,因此,表示同一事物或概念的词语有时只在一种语言中负载有文化内涵,而在另一种语言中文化意义是缺项。以下就以英汉中的"黄色"词汇为例,来说明此现象。
黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有"黄袍加身"一说,指的是为人之上,做了皇帝。"黄袍"、"黄榜"、"黄门"等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是"崇高"、"尊严"和"权力"的象征,在国人心里占有极其重要的地位。然而,中国古代文化所赋予"黄色"的这些丰富文化内涵在西方文化里却是空缺的。同样的,英语中也有些关于"yellow"的内涵意义,在汉语中是缺项的。如:美国人用yellow ribbon(黄丝带)表示欢迎归来;yellowbelly(懦夫);yellow union指专门破坏工人罢工的黄色工会;yellow dog(卑鄙小人);yellow looks(尖酸多疑的神情);yellow with jealousy(嫉妒)。
(三) 文化变异
文化有历史继承性,但文化又要发展,虽然在继承性中发展,终究是有变化的,发展就是变异。决定文化变异有两个因素:一个是内部作用(民族内部并不是单一的统一体,它有阶级对立,有地区差别,此外,还有年龄差异、性别差异等。对立和差异双方力量的消长就会使文化发生变异),一个是外来影响。内因决定外因,外因反作用于内因。文化是多元素综合的产物,因此外来影响的作用是不可忽视的。外来影响是通过两种文化的接触,一个民族吸收另一个民族的文化因素,使原有文化的内在平衡受到破坏,内部关系重新进行调整,形成新的民族文化统一体。这一点我们就以"黄色"词汇在汉语中联想意义的变化来印证。
在古代,汉语中"黄色"象征神圣、高贵、权力等,而后来受西方文化的影响,"黄色"在汉语中的象征意义由褒转贬,具有了色情、淫秽、反动等含义。但在西方文化"yellow"并没有与之相对应的联想意义,汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor's carriage;等。受西方文化的影响,"黄色"的象征意义在中国起了变化,而在西方却没有变化。可见,各民族之间的文化是相互影响、融合的。由于人们的思维方式、民族心理、习俗等方面的差异,外来文化因素被接纳之后,会引起民族文化内部结构的重新调整。所以,我们不仅要看到民族文化的事实,还要看到民族文化的变化和更新。
综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,认清楚颜色词及其英汉文化差异对于丰富语言知识和两种文化的交流是大有益处的。
参考文献:
[1]许宁云.从英汉"黄"颜色词的贬抑现象看文化的通约性[J].外语与翻译, 2001,(2).
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,20 03.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,19 96.
[4]彭秋荣.英语颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,20 01, (2).
[5]Farhi,Paul.Elephants Are Red,Donkeys Are Blue[N].Washington Post, November2,2004.
关键词:颜色词;汉英翻译;差异
颜色在我们的社会中应用于各个方面,很多译者在英汉翻译中都忽略了这个问题,所以不能很地道很准确的表达出原文本所想表达的意味,所以中西颜色词的差异研究是非常重要也是非常必要的。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:"…翻译者必须是一个真正意义的文化人"。而通过英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
一、红色和 "red"
(一) 英汉"红色"词汇的基本意义及源由
中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,中午则处于正南。它赤色的颜色,炙热的高温及正南的位置给古人以神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇拜。达官贵人住"朱门",穿"朱衣",坐"朱轩"。红色象征着幸福、喜庆、欢乐、兴旺发达。如男婚女嫁时贴大红"喜"字,挂大红灯笼,贴大红对联,新娘穿大红嫁衣。在西方文化里,尽管red(红)也有"精力充沛,热烈、喜庆"的意思,如red rose象征着热烈的爱情,但红色更多地象征着残暴、流血、激进,危险、紧张、淫秽,如revenge(血腥复仇), ared battle (血战)。英国著名汉学家大卫o霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,十分清醒地认识到red可能使译语读者联想到暴力和流血等负面的意象,从而产生误解,于是采用了这部小说的另一个名字,《石头记》,译为"The Story of The Stone"。
(二)red在政治和文学中的运用
英语颜色词以其直观的指代、悦目的效果、灵活的构词方式和搭配关系,受到英语各种媒体新闻从业人员的青睐。在2000年和2004 年的美国大选中,颜色词跻身于选举政治热门词的行列。美国2004年总统大选结束以后,11月18日,在小石城举行的总统图书馆的揭幕仪式上,美国前总统克林顿以轻松、幽默的语言在雨中发表了讲话。在演讲中,面对参加揭幕仪式的另外两位美国前任总统和现任总统以及数万嘉宾,克林顿说:Today we're all red , white and blue. 红、白、蓝三种颜色是美国的国旗颜色。克林顿的意思是:我们今天在国旗下聚在一起,不分民主党人和共和党人,不分种族,不分保守派和自由派,不分刚刚过去的总统大选的胜利者和失败者,都是美国人。另一方面,在许多英文文学作品中,红色被赋予很多贬义的意义,它象征着放荡、淫秽, 如:
the scarlet letter(《红字》)(女主人公胸前的红字象征着通奸)
a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春
a red light district 花街柳巷(红灯区)
(三)"红色"与"red"的文化对比
在拉多(R.lado)的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式(form)、意义(meaning)和分布(distribution)。它们构成文化对比分析的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:(1)同一意义,不同形式;(2)同一形式,不同意义;(3)同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在英汉"红色"词汇对比中的体现。
在英语中"red"贬多褒少,如"red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意; catch sb red-handed意为"当场抓获",本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为"Red"(赤色分子)。
同样为"红色"为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化差异引起的。中华文化博大精深,源远流长,是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化内涵,从以上中国人对"红色"的偏爱,我们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直影响着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。
二、"黄色"与"yellow"
(一) 英汉中"黄色"的基本意义及其源由
尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄冠,从远古的黄帝到历朝的皇帝等,都体现了中国人对黄色的崇拜。黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,随着现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄颜色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在。而在西方, 圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服, 于是yellow也就被赋予了胆怯,无耻,卑劣之义。
(二) 指示意义相同,文化意义互缺
词语的文化内涵来源于人们特定文化背景下的生活实践。由于汉英文化是在完全不同的社会背景下发展起来的,因此,表示同一事物或概念的词语有时只在一种语言中负载有文化内涵,而在另一种语言中文化意义是缺项。以下就以英汉中的"黄色"词汇为例,来说明此现象。
黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有"黄袍加身"一说,指的是为人之上,做了皇帝。"黄袍"、"黄榜"、"黄门"等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是"崇高"、"尊严"和"权力"的象征,在国人心里占有极其重要的地位。然而,中国古代文化所赋予"黄色"的这些丰富文化内涵在西方文化里却是空缺的。同样的,英语中也有些关于"yellow"的内涵意义,在汉语中是缺项的。如:美国人用yellow ribbon(黄丝带)表示欢迎归来;yellowbelly(懦夫);yellow union指专门破坏工人罢工的黄色工会;yellow dog(卑鄙小人);yellow looks(尖酸多疑的神情);yellow with jealousy(嫉妒)。
(三) 文化变异
文化有历史继承性,但文化又要发展,虽然在继承性中发展,终究是有变化的,发展就是变异。决定文化变异有两个因素:一个是内部作用(民族内部并不是单一的统一体,它有阶级对立,有地区差别,此外,还有年龄差异、性别差异等。对立和差异双方力量的消长就会使文化发生变异),一个是外来影响。内因决定外因,外因反作用于内因。文化是多元素综合的产物,因此外来影响的作用是不可忽视的。外来影响是通过两种文化的接触,一个民族吸收另一个民族的文化因素,使原有文化的内在平衡受到破坏,内部关系重新进行调整,形成新的民族文化统一体。这一点我们就以"黄色"词汇在汉语中联想意义的变化来印证。
在古代,汉语中"黄色"象征神圣、高贵、权力等,而后来受西方文化的影响,"黄色"在汉语中的象征意义由褒转贬,具有了色情、淫秽、反动等含义。但在西方文化"yellow"并没有与之相对应的联想意义,汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor's carriage;等。受西方文化的影响,"黄色"的象征意义在中国起了变化,而在西方却没有变化。可见,各民族之间的文化是相互影响、融合的。由于人们的思维方式、民族心理、习俗等方面的差异,外来文化因素被接纳之后,会引起民族文化内部结构的重新调整。所以,我们不仅要看到民族文化的事实,还要看到民族文化的变化和更新。
综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,认清楚颜色词及其英汉文化差异对于丰富语言知识和两种文化的交流是大有益处的。
参考文献:
[1]许宁云.从英汉"黄"颜色词的贬抑现象看文化的通约性[J].外语与翻译, 2001,(2).
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,20 03.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,19 96.
[4]彭秋荣.英语颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,20 01, (2).
[5]Farhi,Paul.Elephants Are Red,Donkeys Are Blue[N].Washington Post, November2,2004.