论文部分内容阅读
[摘要]本文应用了对比语言学的研究成果,对中国学生英文作文中汉式措辞进行了分析。分析表明:中国学生在写英文作文时,由于受母语影响,措辞往往回避抽象词、静态表达词和属词,偏向具体词、动态词与种词;此外,生搬硬套汉语搭配也是汉式措辞的一大特征。
[关键词]汉式英语 措辞 写作
“汉式英语”是中国学生英文写作中普遍存在的问题,它是指在用词、造句和谋篇布局上生搬硬套汉语规则和习惯,形成一种“畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字”。对于“汉式英语”的研究由来已久,这方面的文献也不缺乏,本文拟从词汇的角度,应用对比语言学的研究成果对英语词汇特点做些概括并对中国学生英文写作中的汉式措辞做些分析研究。
一、抽象与具体(abstract VS concrete)
连淑能和蔡基刚的研究表明:英语与汉语用词的一大区别是英语用词抽象、虚泛,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象。而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象来表达抽象的内容。下面这些例子中的英汉对比能更好地说明这一不同:There is something in what he said.(他说的话有些道理。) / picture yourself as winning(把自己想象成成功者)/ Smog,which was once the big attraction of Los Angeles(……一大景观) / People will feel the dangers of starvation and exposure.(人们会有没饭吃没衣穿的危险。)因此,中国学生受汉语影响在写英文作文时往往倾向于用具体形象的词来代替抽象和虚乏的概念,如:the words that he said and the things that he did (what he said and did),the men who want to go to the art exhibition(those who want…),a way to solve the problem (the solution to the problem)。 此外,汉语中的抽象名词常跟表示范畴的词一块使用,而英语的抽象名词的后缀本身就有虚化的功能,大多表示抽象的性质、状态、范围、程度、特征、结果、行动过程、技能、情况等。而中国学生往往不了解英语抽象名词的这一特征,在写作中常常画蛇添足。
二、静态与动态(static VS dynamic)
英语与汉语的另一用词区别乃是静态与动态特征。有研究表明,英语有一种少用谓语动词而用其它手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的倾向。英语中有大量的介词短语、形容词短语能取代谓语动词结构,如:be of the opinion = think,be in use = be used,be in need of =need,be in possession of =possess,be in tears = be crying,be on the run/move/rise/decline = be running/moving/rising/declining,be under control/repair/ discussion/construction/investigation/treatment/consideration/development;be suggestive of = suggest,be indicative of = indicate,be forgiving of =forgive,be frightened of = fear,be convinced of = believe,be sure/positive of =believe,be aware of = realize。中國学生的英文作文中较少用这种静态的方法而习惯于用表动态的动词,这种偏重动词,过分依赖动词,通过频繁使用动词,造成动词大量集结的表达方式正是汉语造句手法的基本倾向,也正是汉式英语的特征,如:I can’t understand this question (This question is beyond me),… made me realize that…(…led to the realization that …),Some people think that …(Some people are of the opinion that…),Family life makes me feel happy (Family life is a source of my happiness),He has the impression/illusion that (He is under the impression/illusion that),My shock and embarrassment at finding Mother crying on Wednesday showed how little I understood the pressures on her(My shock at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how),However,there are other indications that high school cheating may be on the rise.( …may be rising)。
三、具体与概括(specific VS general)
词与词之间存在多种意义关系,如:同义关系、反义关系、上下义关系、部分/整体关系、分类关系等。根据词汇的分类关系,D.A. Cruse在《词汇语义学》一文中把词汇分为五个层次,分别为:首词(unique beginner)、种(kind)、类(generic)、属(specific)和品种(varietal)。“种”词、“属”词各有各的用途。“种”词可以表达笼统和概括的概念,“属”词表达的概念具体、精确、形象。英汉两种语言都不乏表达种概念和属概念的词,但林汝昌、李曼珏的研究表明“汉语多表示种概念的词,而英语多表示属概念的词。”反映在用词上,英语偏爱具体的词,表达细腻、准确和生动,而汉语偏爱概括性的词。中国学生受母语影响在英文写作中常常用词不具体,表达模糊,因而得到最多的评语之一是“Be specific!”比如,中国学生会说:He is an expert. / He is a nice person. /Honesty is a good thing. 而英语国家的人会偏向于用更具体的词来代替 “expert”,“nice”和“a good thing”,如“physicist,industrialist,mathematician,architect…”,“generous,helpful,kind-hearted,…” 和“a virtue”。此外,汉语中许多种概念的词常常在英语中找不到相对应的词,也就是说,英语中常出现“类”层词项找不到对应的“种”层词项,如:笔/哭/笑/受伤/看/穿/人/饭/吃/看,等。对于这样的词,英语中只有表达属概念的词,使用时要考虑该词的内涵及搭配,如“哭”:cry哭喊、weep哭泣、sob抽泣、sniffle抽噎,boohoo(小孩)又哭又闹,moan呜咽,snivel假哭,bewail痛哭,mewl(婴儿)呜呜哭,wail哀嚎,等。对于这些只有细微差别的表达属概念的词,中国学生往往难以掌握和应用,而对于那些笼统的表达方式如:walk,say,laugh,choose,make,good,bad,thing…却能得心应手。因此,中国学生的英文作文用词不生动、不具体也就不足为奇了。
四、靈活多变与严谨固定( flexible and rigid)
“一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。”举英语中的同义词为例,英语里有大量的同义词,这些同义词常常是由语义的轻重不同、感情意义的不同、语体意义和搭配意义的不同来区分的。汉语虽然也有大量的同义词,而且这些同义词也可从以上几个方面来区分,但汉语同义词的语体色彩不如英语同义词的语体色彩分得那么细,汉语一般只分为:口语、中性和书面语,而英语可分为:中性语体(common)、口语(colloquial)、书面语(literary)、俚语(slang)和科技语体(scientific and technical)或庄严(frozen)、正式(formal)、交谈性(consultative)、随便(casual)和亲昵(intimate)。因此,英语的措辞要考虑语体、语境等。中国学生对词的语体性很不敏感,常常将书卷味很浓的英语词用于口头表达中,而将非常口语话的词(如俚语)用于书面语中,有时甚至将正式的词和非正式的词混在一句话中使用。此外,在搭配意义上,英语同义词有语法意义和位置的分布不同,如:object to sth/doing sth,be opposed to sth/doing sth,the living novelist/ the novelist alive,sufficient money/enough money or money enough。总之,英语词汇的使用较灵活多变,更讲究搭配,如:汉语中表示“学习”这一概念时,可以说“学习英语、学习知识、学习烹调”,用英语表达时就要用不同的词来搭配“study/learn English,acquire knowledge,learn cooking”,中国学生常常忽略了对语境的考虑,结果写出汉化的词汇搭配,如:the living level(standard)/The price is very expensive(high)./learn(acquire) a lot of knowledge/The traffic is getting more and more crowded(heavier and heavier)./be fully(well) aware/Smoking is harmful for your body(health)./We are going to visit(see) the exhibition next week./We all enjoy public(free) medical care…
由于英语与汉语属于不同语系,因此它们不可避免具有自己的特征,有自己的词类优势,对两种语言词汇特点加以对比,学会区别两种语言不同的习惯法,可以避免母语的干扰,更好地掌握地道的英语措辞。
参考文献:
[1]琼·平卡姆.中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]连淑能.英汉对比研究.北京:高教出版社,1993.
[3]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语.外语界,1995.
[4]袁昌明.英汉修辞比较与翻译.汉译英实践与技巧,1996.
[5]林同济.从汉语词序看长句翻译.现代英语研究,1980.
[6]林汝昌,李曼珏.中西哲学观对英汉语言之影响.英汉语比较与翻译.
[7]刘宓庆.试论英汉词义的差异.英汉对比研究论文集,1990.
(作者单位:福建师范大学外国语学院)
[关键词]汉式英语 措辞 写作
“汉式英语”是中国学生英文写作中普遍存在的问题,它是指在用词、造句和谋篇布局上生搬硬套汉语规则和习惯,形成一种“畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字”。对于“汉式英语”的研究由来已久,这方面的文献也不缺乏,本文拟从词汇的角度,应用对比语言学的研究成果对英语词汇特点做些概括并对中国学生英文写作中的汉式措辞做些分析研究。
一、抽象与具体(abstract VS concrete)
连淑能和蔡基刚的研究表明:英语与汉语用词的一大区别是英语用词抽象、虚泛,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象。而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象来表达抽象的内容。下面这些例子中的英汉对比能更好地说明这一不同:There is something in what he said.(他说的话有些道理。) / picture yourself as winning(把自己想象成成功者)/ Smog,which was once the big attraction of Los Angeles(……一大景观) / People will feel the dangers of starvation and exposure.(人们会有没饭吃没衣穿的危险。)因此,中国学生受汉语影响在写英文作文时往往倾向于用具体形象的词来代替抽象和虚乏的概念,如:the words that he said and the things that he did (what he said and did),the men who want to go to the art exhibition(those who want…),a way to solve the problem (the solution to the problem)。 此外,汉语中的抽象名词常跟表示范畴的词一块使用,而英语的抽象名词的后缀本身就有虚化的功能,大多表示抽象的性质、状态、范围、程度、特征、结果、行动过程、技能、情况等。而中国学生往往不了解英语抽象名词的这一特征,在写作中常常画蛇添足。
二、静态与动态(static VS dynamic)
英语与汉语的另一用词区别乃是静态与动态特征。有研究表明,英语有一种少用谓语动词而用其它手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的倾向。英语中有大量的介词短语、形容词短语能取代谓语动词结构,如:be of the opinion = think,be in use = be used,be in need of =need,be in possession of =possess,be in tears = be crying,be on the run/move/rise/decline = be running/moving/rising/declining,be under control/repair/ discussion/construction/investigation/treatment/consideration/development;be suggestive of = suggest,be indicative of = indicate,be forgiving of =forgive,be frightened of = fear,be convinced of = believe,be sure/positive of =believe,be aware of = realize。中國学生的英文作文中较少用这种静态的方法而习惯于用表动态的动词,这种偏重动词,过分依赖动词,通过频繁使用动词,造成动词大量集结的表达方式正是汉语造句手法的基本倾向,也正是汉式英语的特征,如:I can’t understand this question (This question is beyond me),… made me realize that…(…led to the realization that …),Some people think that …(Some people are of the opinion that…),Family life makes me feel happy (Family life is a source of my happiness),He has the impression/illusion that (He is under the impression/illusion that),My shock and embarrassment at finding Mother crying on Wednesday showed how little I understood the pressures on her(My shock at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how),However,there are other indications that high school cheating may be on the rise.( …may be rising)。
三、具体与概括(specific VS general)
词与词之间存在多种意义关系,如:同义关系、反义关系、上下义关系、部分/整体关系、分类关系等。根据词汇的分类关系,D.A. Cruse在《词汇语义学》一文中把词汇分为五个层次,分别为:首词(unique beginner)、种(kind)、类(generic)、属(specific)和品种(varietal)。“种”词、“属”词各有各的用途。“种”词可以表达笼统和概括的概念,“属”词表达的概念具体、精确、形象。英汉两种语言都不乏表达种概念和属概念的词,但林汝昌、李曼珏的研究表明“汉语多表示种概念的词,而英语多表示属概念的词。”反映在用词上,英语偏爱具体的词,表达细腻、准确和生动,而汉语偏爱概括性的词。中国学生受母语影响在英文写作中常常用词不具体,表达模糊,因而得到最多的评语之一是“Be specific!”比如,中国学生会说:He is an expert. / He is a nice person. /Honesty is a good thing. 而英语国家的人会偏向于用更具体的词来代替 “expert”,“nice”和“a good thing”,如“physicist,industrialist,mathematician,architect…”,“generous,helpful,kind-hearted,…” 和“a virtue”。此外,汉语中许多种概念的词常常在英语中找不到相对应的词,也就是说,英语中常出现“类”层词项找不到对应的“种”层词项,如:笔/哭/笑/受伤/看/穿/人/饭/吃/看,等。对于这样的词,英语中只有表达属概念的词,使用时要考虑该词的内涵及搭配,如“哭”:cry哭喊、weep哭泣、sob抽泣、sniffle抽噎,boohoo(小孩)又哭又闹,moan呜咽,snivel假哭,bewail痛哭,mewl(婴儿)呜呜哭,wail哀嚎,等。对于这些只有细微差别的表达属概念的词,中国学生往往难以掌握和应用,而对于那些笼统的表达方式如:walk,say,laugh,choose,make,good,bad,thing…却能得心应手。因此,中国学生的英文作文用词不生动、不具体也就不足为奇了。
四、靈活多变与严谨固定( flexible and rigid)
“一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。”举英语中的同义词为例,英语里有大量的同义词,这些同义词常常是由语义的轻重不同、感情意义的不同、语体意义和搭配意义的不同来区分的。汉语虽然也有大量的同义词,而且这些同义词也可从以上几个方面来区分,但汉语同义词的语体色彩不如英语同义词的语体色彩分得那么细,汉语一般只分为:口语、中性和书面语,而英语可分为:中性语体(common)、口语(colloquial)、书面语(literary)、俚语(slang)和科技语体(scientific and technical)或庄严(frozen)、正式(formal)、交谈性(consultative)、随便(casual)和亲昵(intimate)。因此,英语的措辞要考虑语体、语境等。中国学生对词的语体性很不敏感,常常将书卷味很浓的英语词用于口头表达中,而将非常口语话的词(如俚语)用于书面语中,有时甚至将正式的词和非正式的词混在一句话中使用。此外,在搭配意义上,英语同义词有语法意义和位置的分布不同,如:object to sth/doing sth,be opposed to sth/doing sth,the living novelist/ the novelist alive,sufficient money/enough money or money enough。总之,英语词汇的使用较灵活多变,更讲究搭配,如:汉语中表示“学习”这一概念时,可以说“学习英语、学习知识、学习烹调”,用英语表达时就要用不同的词来搭配“study/learn English,acquire knowledge,learn cooking”,中国学生常常忽略了对语境的考虑,结果写出汉化的词汇搭配,如:the living level(standard)/The price is very expensive(high)./learn(acquire) a lot of knowledge/The traffic is getting more and more crowded(heavier and heavier)./be fully(well) aware/Smoking is harmful for your body(health)./We are going to visit(see) the exhibition next week./We all enjoy public(free) medical care…
由于英语与汉语属于不同语系,因此它们不可避免具有自己的特征,有自己的词类优势,对两种语言词汇特点加以对比,学会区别两种语言不同的习惯法,可以避免母语的干扰,更好地掌握地道的英语措辞。
参考文献:
[1]琼·平卡姆.中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]连淑能.英汉对比研究.北京:高教出版社,1993.
[3]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语.外语界,1995.
[4]袁昌明.英汉修辞比较与翻译.汉译英实践与技巧,1996.
[5]林同济.从汉语词序看长句翻译.现代英语研究,1980.
[6]林汝昌,李曼珏.中西哲学观对英汉语言之影响.英汉语比较与翻译.
[7]刘宓庆.试论英汉词义的差异.英汉对比研究论文集,1990.
(作者单位:福建师范大学外国语学院)