中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例

来源 :疯狂英语:理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong571
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注的焦点。《红楼梦》是一部伟大的文学巨著,是中国封建社会的真实写照。它思想深度非凡,写作技艺高超,艺术审美价值颇具特色。《红楼梦》中的中国文化特色词,是我们研究此类词汇翻译时很好的范本。本文以《红楼梦》两译本为例,对中国文化特色词进行探究,实例分析一些行之有效的翻译策略。
其他文献
摘 要:高中英语阅读的Discussion环节目的就是让学生以文本为出发点,在已经获得了较多的语料知识和与本单元话题相关的信息输入之后,在教师的组织下讨论特定话题的语言输出实践活动,从而让学生更加深入地理解此话题的内涵,达到拓展认知领域、发展思维、培养合作精神的目的。本文通过案例评析指出Discussion环节要设计合理,符合学生认知水平和语言水平,能充分调动学生想说的欲望。  关键词:discu
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的
教材是教育教学的重要因素之一,目前高等学校都获得了自主选用教材的权利,如何选用合适的教材意义重大。本文首先以陕西科技大学英语专业为例介绍了本科英语专业的教材及其选
Translation and aesthetic are invariably closely related topics since the ancient time.Liu Miqing said, ' aesthetic is a task that ' can't steer awa
期刊
文章分析了大学英语教学与双语教学存在的问题及发展趋势,阐述了CLIL理念的内涵、模式和特点,并深入探讨了在CLIL理念指导下大学英语教学与双语教学融合的方案及策略,以推动
文章从理论和实践角度阐释英语语篇及语境对英语教学的影响,强调应以语篇、语境推动外语教学,在交际过程中学习语言知识,扩充文化知识。同时总结了基于语篇、语境的教学策略:包括
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行
在文学教学中,海明威作品中的男性"硬汉"形象被认为是作者的标签,通常作为教学关注的重点,因此海明威也被批评在作品中带有很强的男性意识,其笔下的女性形象常在教学中被忽略。