国际汉语教师跨文化交际能力的培养--从文化冲突案例入手分析汉语教师跨文化交际能力培养的迫切性以及实施方案

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:NF_Frankie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际汉语教师不仅是语言的传播者,更是文化的传播者,语言是文化的载体,语言教学始终离不开文化教学的辅助作用,所以,中华文化的跨文化播是国际汉语教师肩负的重担之一。本文结合具体案例,从文化知识与文化因素的视角出发,对国际汉语教学视域下的文化冲突实例进行归纳分析,旨在说明,在国际汉语教学视域下,文化冲突已成为国际汉语教学中亟待解决的问题。为此,完善国际汉语教师相关方面的知识结构以及应对能力,培养其跨文化传播的能力就成为了重要的目标。首先,应在国际汉语教师培养方案中添加文化培养的课程;其次,应找到国际汉语教师培养中的长期忽视点,重点以及难点;最后,应积极探索以语言教学为主,文化教学为辅的重要结合点。
其他文献
杨万里作为南宋最具影响力的诗人之一,虽非宗教信徒,却深受佛教(尤其是禅宗)的影响。本文旨在探讨杨万里与佛教的因缘,分别以“平常心”、“心性论”、“呵佛骂祖”、“透脱”四种
在初中英语教学之中,词汇学习是英语教学之中相当重要的组成部分,同样也是语言学习的基石,只有让学生不断掌握以及理解基础的词汇知识才可以不断提升英语能力,基于此,本文分析了初
日本读本小说是在接受中国小说的基础上,逐步产生变异,并与本土文化进行融合的产物。这种承袭的关系构成了比较文学影响研究范畴的典型范例。本文以《牡丹灯记》与《吉备津之釜
厄休拉?勒奎恩对《道德经》的描述式译解是一次很成功的尝试,颇受西方学界认可。然而其中也存在着对道家思想的严重误读。本文拟以《道德经》第35章和第58章为例对勒奎恩译解
三美即“音美、形美和意美”是我国著名翻译家许渊冲长期的古诗词翻译实践中总结出的翻译的基本原则。《声声慢》英译本是许渊冲“三美论”体现的代表作。如何更好地在古诗词
意义引申是翻译中常用的翻译技巧,在正式理解原文的基础上,它通过延续或扩展原文的词义,调和原文和译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅。意义引申的方式有多种,只有多练习,注意积累,才
本文以隐喻理论和转喻理论为基础分析“head”(头)为例的器官量词,从认知的角度解析中英这类器官量词与名词搭配的表量结构的异同。本文认为,汉英器官名词做量词不仅人对数观念的
期刊
在我国,英语作为最重要的一门外语,是在广大中小学生已经具备了汉语表达能力的基础之上进行教授的。广大学习者在学习英语的过程中,不可避免地会受到母语对英语的干扰,出现中式英
当前中国语言学界对认知语言学的研究蔚然成观,但大多是从某个具体的理论出发,着重于介绍该理论在西方学界的源起与发展,并运用它来对中文进行分析,少有学者对认知语言学的兴起与
语言学习与文化密不可分,而文学又是文化中重要的一部分,经典文学更是引起学生兴趣并帮助其学习语言的重要辅助手段。而纵观大学英语教材,不难发现,课文多以叙事性故事以及短篇美