论文部分内容阅读
摘 要:本论文从韩礼德提出的五个衔接手段入手,在这五个方面进行英汉对比,通过详尽的英汉双语的例子,不仅突显了两种语言在语篇衔接方面存在巨大差异,也对两种语言间互译颇具启发。
关键词:衔接 对比 翻译
一、引言
对于衔接手段的研究,最系统的当属韩礼德和哈桑的研究,他们将衔接手段分成五大类,照应、替代、省略、连接、词汇衔接。以下,将从这五个方面进行对比。
二、 照应
照应作为一种衔接手段,在英汉两种语言中区别明显:英语中人称代词和指示代词作为衔接手段的的频率比汉语高得多,并且代词的限定词使用频率相也大大高于汉语。例句:原文:在童年的时候,家是一声声呼唤。那是的我似乎比今日的孩子拥有更多的自由。放学后不会先在父母前露面,而是与住在相邻的同学聚在一起,天马行空,玩得天昏地暗,直至炊烟散去,听见父母“喂,回家了,吃饭了”的呼唤才回家……译文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than today’s children. I didn’t have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……从以上例子来看,英语中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人称代词极其限定词,汉语中仅有一个“我”,依靠语义和逻辑衔接。
三、替代
替代就是用其他词语去替代上文中出现过的词语,是篇章衔接的重要手段,有效规避重复罗嗦。汉语和英语都会采用替代方式达到篇章衔接。但是,英语的替代手段丰富多彩,大大超过汉语;汉语替代较为单一,以原词重现为主。比如:原文:杰克研究近代历史,不研究近代文学。译文:Jack studies modern history and doesn’t do modern literature.
四、 省略
省略指某个词语不出现,但根据上下文能理解和找回的语言现象。无论英语还是汉语,都存在省略现象,但是,汉语本质上是意合语言,英语本质上是形合语言,所以省略的使用并不一致。比如:原文:Some books are to be tasted, other to be swallowed, some few to be chewed and digested. 译文:有些书应当尝试看看,有些书应当囫囵吞枣, 有少数书应当细细咀嚼慢慢消化。很容易推断出原句中有略系动词are,使得原文简介明了,符合英文的行文习惯。但是汉语中即便存在“有些书”和“应当”这样的重复,也没有省略,这也是符合汉语的特点。
五、连接
连接指的逻辑意义的串联手段。它的作用就是用来句子之间的存在的某种逻辑关系。 由于汉语是 “意合”语言,从而通常使用隐性的连接,但是英语是“形合”语言,通常使用显性连接,因此在翻译中,英文的连接成分通常会在汉语译文中略去。比如:原文:在家不会迎宾客,出门方知少主人。译文: If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home.原文的逻辑关系是隐性的,而译文中,其中的逻辑关系较为明显,可以很容易地看出其中的条件关系。
六、 词汇衔接
英汉两种语言在词汇衔接上最大的不同就是汉语靠使用大量的重复词来保持句子衔接性,而英语中则会尽量避免重复词的出现,除非为了强调等特殊目的。因此在英汉翻译中,对于译者而言,应在英语中尽量避免重复,而在汉语中需要适当运用。原文:当今世界主要有两个问题:一个是和平问题,一个是发展问题。 译文:There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.短短一句话,原文有两个重复“一个是”和“问题”, 这种现象在中文里面并没有什么问题,不觉得冗余。在译文中,却全然没有重复的现象, 通过一个代词“one”和“the other”,巧妙避免重复。
七、结语
英汉语言的在衔接方面的差异显著, 在翻译过程中,一定要有这种差异意识,翻译要做出适当调整,切不可死譯。只有这样,译文才能达到信息对等,语言准确的效果。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,Ruqaiya:Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]陈慰英汉语言学词汇[M].北京:商务印书馆, 2000.
[3]邓炎昌,刘润清语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]何兆熊新遍语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]胡壮麟语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
作者简介:李雄伟(1981.10—),女,湖南,研究方向为口译理论与教学,学历:硕士,职务:讲师。
关键词:衔接 对比 翻译
一、引言
对于衔接手段的研究,最系统的当属韩礼德和哈桑的研究,他们将衔接手段分成五大类,照应、替代、省略、连接、词汇衔接。以下,将从这五个方面进行对比。
二、 照应
照应作为一种衔接手段,在英汉两种语言中区别明显:英语中人称代词和指示代词作为衔接手段的的频率比汉语高得多,并且代词的限定词使用频率相也大大高于汉语。例句:原文:在童年的时候,家是一声声呼唤。那是的我似乎比今日的孩子拥有更多的自由。放学后不会先在父母前露面,而是与住在相邻的同学聚在一起,天马行空,玩得天昏地暗,直至炊烟散去,听见父母“喂,回家了,吃饭了”的呼唤才回家……译文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than today’s children. I didn’t have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……从以上例子来看,英语中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人称代词极其限定词,汉语中仅有一个“我”,依靠语义和逻辑衔接。
三、替代
替代就是用其他词语去替代上文中出现过的词语,是篇章衔接的重要手段,有效规避重复罗嗦。汉语和英语都会采用替代方式达到篇章衔接。但是,英语的替代手段丰富多彩,大大超过汉语;汉语替代较为单一,以原词重现为主。比如:原文:杰克研究近代历史,不研究近代文学。译文:Jack studies modern history and doesn’t do modern literature.
四、 省略
省略指某个词语不出现,但根据上下文能理解和找回的语言现象。无论英语还是汉语,都存在省略现象,但是,汉语本质上是意合语言,英语本质上是形合语言,所以省略的使用并不一致。比如:原文:Some books are to be tasted, other to be swallowed, some few to be chewed and digested. 译文:有些书应当尝试看看,有些书应当囫囵吞枣, 有少数书应当细细咀嚼慢慢消化。很容易推断出原句中有略系动词are,使得原文简介明了,符合英文的行文习惯。但是汉语中即便存在“有些书”和“应当”这样的重复,也没有省略,这也是符合汉语的特点。
五、连接
连接指的逻辑意义的串联手段。它的作用就是用来句子之间的存在的某种逻辑关系。 由于汉语是 “意合”语言,从而通常使用隐性的连接,但是英语是“形合”语言,通常使用显性连接,因此在翻译中,英文的连接成分通常会在汉语译文中略去。比如:原文:在家不会迎宾客,出门方知少主人。译文: If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home.原文的逻辑关系是隐性的,而译文中,其中的逻辑关系较为明显,可以很容易地看出其中的条件关系。
六、 词汇衔接
英汉两种语言在词汇衔接上最大的不同就是汉语靠使用大量的重复词来保持句子衔接性,而英语中则会尽量避免重复词的出现,除非为了强调等特殊目的。因此在英汉翻译中,对于译者而言,应在英语中尽量避免重复,而在汉语中需要适当运用。原文:当今世界主要有两个问题:一个是和平问题,一个是发展问题。 译文:There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.短短一句话,原文有两个重复“一个是”和“问题”, 这种现象在中文里面并没有什么问题,不觉得冗余。在译文中,却全然没有重复的现象, 通过一个代词“one”和“the other”,巧妙避免重复。
七、结语
英汉语言的在衔接方面的差异显著, 在翻译过程中,一定要有这种差异意识,翻译要做出适当调整,切不可死譯。只有这样,译文才能达到信息对等,语言准确的效果。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,Ruqaiya:Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]陈慰英汉语言学词汇[M].北京:商务印书馆, 2000.
[3]邓炎昌,刘润清语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]何兆熊新遍语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]胡壮麟语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
作者简介:李雄伟(1981.10—),女,湖南,研究方向为口译理论与教学,学历:硕士,职务:讲师。