他乡有夫子 ——《论语》两个英译版本的比较研究

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mfklyga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取《论语》的两个英译本——辜鸿铭译本和理雅各译本为研究对象,以德国功能翻译理论为理论依据,对译者本身、《论语》开篇以及重要概念“仁”做了简要的对比,得出结论:辜本采取的是“归化”的翻译策略,从读者的角度出发;理本采取“异化”策略,尊重原文与源文化.这为当下中国文化该怎么走出去也带来了一定的启示.
其他文献
从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程.本文根据顺应论,在语言结构顺应和语境关系顺应两个层面解析翟理思《聊斋志异》翻译
在选育无芥酸油菜新品种工作中,需要用半粒法技术分析待栽培的单粒种子的脂肪酸组成与含量.在这方面,我们对原有的常规分析方法作了改进,研究了半粒法测定技术和快速分析方法
经济全球化下的跨国公司面临的竞争环境日益复杂,竞争压力与日俱增。为了获得持续的竞争优势,创造永续的企业价值,相当多的跨国公司采取了低成本的战略,继而要求低成本全球采购,形
目前,已有部分语言学家对网络交际和网络语言进行了一些研究.本文以礼貌原则为理论基础,旨在发现和阐释微信语言中礼貌原则的运用和发展,总结出礼貌原则的变化对网络人际关系
三氯杀螨醇兼具有杀成螨、幼螨、若螨和螨卵的效果,因此对茶树上的多种害螨[茶橙瘿螨(Acaphylla thece Watt),茶叶瘿螨(Calacarus carinatus Green)、茶短须螨(Brevipalpus
站在翻译目的论的视域下对翻译行为方式进行解析,发现其受翻译目的的支配与影响.特别是对政府机关权威性的网站而言,目的论在各类应用文本英译进程中的应用,体现出巨大的应用
<正> 王芸生从事新闻工作四十年(1926—1966年),他的名字是和近半个世纪中国新闻史分不开的。王芸生所走过的道路是曲折的,他几乎经历了中国近现代的各个历史发展时期。他“长期办新闻,与各方面打交道,习惯于独立观察和判断,不苟同别人的意见。但他和所有的爱国
随着信息全球化时代的到来,英语已逐渐成为应用范围最广泛的语言,是国际间交流的主要工具.早在文艺复兴时期,著名的戏剧家莎士比亚就通过一系列的文学创作,改变和丰富了英语
物质文化遗产翻译的目的,是让属于其他文化的人了解中国的文化,促进不同文化之间的交流.本文以河南省物质文化遗产为研究对象,分析了当前河南省物质文化遗产翻译中存在的问题
2017年两会结束后,张璐这个名字又一度出现在了网络热搜榜单上.网友将张璐在为前任总理温家宝做翻译时的精彩片段制作成视频,进行了大量的转发.毫无疑问,张璐现已成为优秀译