论文部分内容阅读
中国式扎堆
咱这生活实在精彩,咋精彩?“中国式”土特产扎堆绽放。
中国式相亲:成帮成伙的阿叔、阿姨,把子女终生厮守的那个人放到市场中去寻找,把子女本该获得的爱情让位给充满铜臭的现实,把两情的浪漫转身为直通车式的商品交易。他们或在数百张征婚广告前反复对比筛选,或直接对话交换相亲信息。那神态、那眼神,远远超过在股市中全神贯注瞪大眼睛寻找绩优股的股民,那作派极像孙犁笔下的牲口牙子相马。
中国式接送孩子:每天晚上放学时,尤其是在有点名气的小学门前,那绝对是车水马龙、人头攒动、马路堵塞,有一个中队的交警也管不了。这其中,中国式爷爷奶奶、姥姥姥爷者有之,从工作单位偷偷溜出来的中国式爸爸有之,在单位死猪不怕开水烫反正到点我就要去接孩子你愿意咋处理咋处理的中国式妈妈有之。
还有中国式结婚、中国式闪婚、中国式离婚、中国式复婚,这已经有或正在抢拍、筹拍的电视剧,不再赘述。其实,如上只是中国式表象,最有意思的应该是——中国式说话。
“不不”惊心
日前,看《非诚勿扰》有一名为东山的澳大利亚人前来征婚。在同女嘉宾的对话中,有一句“上气不接下气”的话,把这位自诩为中国通的东山弄了个丈二和尚。还是主持人孟非用“呼吸不畅”给了东山恰当解释。这句让外国人蒙头转向的中国话,不过是中国式说话中的小儿科。
再看这段:说有个小媳妇回娘家,和嫂子有几句对话。背景是这个小媳妇结婚三年,一直没有怀孕。嫂子问:“你是不是不啊?”小媳妇答:“不不啊!”嫂子又问:“不不你怎么不不呢?”小媳妇答:“不不还不不呢,要是不不那不就更不不了吗?”如果让你说说这段话其中每一个“不”字表达的意思,你能准确说出来吗?一个略加思考就会让人明白却又不好开口说出的话语,被一个“不”字含蓄地解决了。
中国式说话,其特点或是戏谑、挖苦,或是字面受听实则讥讽,或是话中有话、话外有音,或是含而不露、意味深长。总之,因为曲径通幽,反正外国人听到了他是绝对翻译不准,中国人想要领会得需要脑袋从小就没挨过驴踢、长大了没被电梯门挤过才行。
日前,我有脸参加一饭局,席间见一丰绰女子甚是活跃且故作妩媚。邻座告我说,此女是“正处”。啊,我不由喝出一声,看样子不过30出头,居然官居正处级,确实了得,不知有何背景。邻座又说,“正处”乃荣誉称号,只冠于待字闺中之处女也——原来是中国式正处。后来又知,女子还有“副处”之称。起于一段子:说的是某大人不惜重金买到一处女的使用权,事后,大人自感有差距,“你是处女吗?”答曰:“当着大人面我实话实说,小女子是经过韩式手术修补的,不过怎么也得算副处啊!”于是,“副处”在中国式说话中成为风尘女的别名。故听到类如“约了个副处坐坐”,切不可以为是什么正当业务洽谈。
没事抻耳朵
闲着没事,我手托腮帮眼望天花板,憋出若干中国式说话,写来献丑权当引玉。
如果听到有人说“你干的挺明白呀”、“这事没整明白”、“你得明白明白”、“你咋越干越干不明白”、“你到底明白没有”,千万别以为这几个“明白”是一个意思,而是百花齐放、各有千秋;如果听到有人说“在疏通上下下力气”,千万别以为这是自来水公司或者是污水处理部门在谈工作,多是涉及官员升迁、工程招标、项目审批、处罚枪口抬高一寸等等;如果听到有人说“某某现在一身轻了”,千万别以为是说他工作负担小了,而是说他已经下台到二线当调研员了;如果听到有人说“他们夫妻现在真和睦”,那说明他们以前的关系不咋地,不是男的曾越轨就是女的曾出墙;如果听到有人说你很会打扮,那说明你的长相有点对不起观众;如果听到有人说你脑瓜很活,那说明你为人处事太滑头;如果听到某某领导针对奖金一再强调“大家不要考虑我”,那说明此公志在寸利必得。你要是真把他落下了,日后绝对会给个眼罩戴或43码的脚套双42码的鞋穿……
会说中国话,不一定听得懂中国式说话,更不一定会中国式说话。面对博大精深的中国式说话,列位,注意把耳朵抻长了噢。W
责编/王欢
[email protected]
咱这生活实在精彩,咋精彩?“中国式”土特产扎堆绽放。
中国式相亲:成帮成伙的阿叔、阿姨,把子女终生厮守的那个人放到市场中去寻找,把子女本该获得的爱情让位给充满铜臭的现实,把两情的浪漫转身为直通车式的商品交易。他们或在数百张征婚广告前反复对比筛选,或直接对话交换相亲信息。那神态、那眼神,远远超过在股市中全神贯注瞪大眼睛寻找绩优股的股民,那作派极像孙犁笔下的牲口牙子相马。
中国式接送孩子:每天晚上放学时,尤其是在有点名气的小学门前,那绝对是车水马龙、人头攒动、马路堵塞,有一个中队的交警也管不了。这其中,中国式爷爷奶奶、姥姥姥爷者有之,从工作单位偷偷溜出来的中国式爸爸有之,在单位死猪不怕开水烫反正到点我就要去接孩子你愿意咋处理咋处理的中国式妈妈有之。
还有中国式结婚、中国式闪婚、中国式离婚、中国式复婚,这已经有或正在抢拍、筹拍的电视剧,不再赘述。其实,如上只是中国式表象,最有意思的应该是——中国式说话。
“不不”惊心
日前,看《非诚勿扰》有一名为东山的澳大利亚人前来征婚。在同女嘉宾的对话中,有一句“上气不接下气”的话,把这位自诩为中国通的东山弄了个丈二和尚。还是主持人孟非用“呼吸不畅”给了东山恰当解释。这句让外国人蒙头转向的中国话,不过是中国式说话中的小儿科。
再看这段:说有个小媳妇回娘家,和嫂子有几句对话。背景是这个小媳妇结婚三年,一直没有怀孕。嫂子问:“你是不是不啊?”小媳妇答:“不不啊!”嫂子又问:“不不你怎么不不呢?”小媳妇答:“不不还不不呢,要是不不那不就更不不了吗?”如果让你说说这段话其中每一个“不”字表达的意思,你能准确说出来吗?一个略加思考就会让人明白却又不好开口说出的话语,被一个“不”字含蓄地解决了。
中国式说话,其特点或是戏谑、挖苦,或是字面受听实则讥讽,或是话中有话、话外有音,或是含而不露、意味深长。总之,因为曲径通幽,反正外国人听到了他是绝对翻译不准,中国人想要领会得需要脑袋从小就没挨过驴踢、长大了没被电梯门挤过才行。
日前,我有脸参加一饭局,席间见一丰绰女子甚是活跃且故作妩媚。邻座告我说,此女是“正处”。啊,我不由喝出一声,看样子不过30出头,居然官居正处级,确实了得,不知有何背景。邻座又说,“正处”乃荣誉称号,只冠于待字闺中之处女也——原来是中国式正处。后来又知,女子还有“副处”之称。起于一段子:说的是某大人不惜重金买到一处女的使用权,事后,大人自感有差距,“你是处女吗?”答曰:“当着大人面我实话实说,小女子是经过韩式手术修补的,不过怎么也得算副处啊!”于是,“副处”在中国式说话中成为风尘女的别名。故听到类如“约了个副处坐坐”,切不可以为是什么正当业务洽谈。
没事抻耳朵
闲着没事,我手托腮帮眼望天花板,憋出若干中国式说话,写来献丑权当引玉。
如果听到有人说“你干的挺明白呀”、“这事没整明白”、“你得明白明白”、“你咋越干越干不明白”、“你到底明白没有”,千万别以为这几个“明白”是一个意思,而是百花齐放、各有千秋;如果听到有人说“在疏通上下下力气”,千万别以为这是自来水公司或者是污水处理部门在谈工作,多是涉及官员升迁、工程招标、项目审批、处罚枪口抬高一寸等等;如果听到有人说“某某现在一身轻了”,千万别以为是说他工作负担小了,而是说他已经下台到二线当调研员了;如果听到有人说“他们夫妻现在真和睦”,那说明他们以前的关系不咋地,不是男的曾越轨就是女的曾出墙;如果听到有人说你很会打扮,那说明你的长相有点对不起观众;如果听到有人说你脑瓜很活,那说明你为人处事太滑头;如果听到某某领导针对奖金一再强调“大家不要考虑我”,那说明此公志在寸利必得。你要是真把他落下了,日后绝对会给个眼罩戴或43码的脚套双42码的鞋穿……
会说中国话,不一定听得懂中国式说话,更不一定会中国式说话。面对博大精深的中国式说话,列位,注意把耳朵抻长了噢。W
责编/王欢
[email protected]