论文部分内容阅读
摘 要:多元互补翻译教学模式强调把传统的客观主义翻译教学模式和建构主义翻译教学模式有机地结合,使其成为一个多维架构整体。本文在诠释多元互补模式内涵及其对翻译教学启示的基础上,对翻译教学模式的教学目标、教学内容、教学方法、评价体系四个维度进行了探讨并进行教学实验。实验结果表明,该模式是有序而且有效的,有利于建构学生的知识体系、认知能力以及双语思维的互相转换,发挥学生主观能动性,提高学生综合能力,优化翻译教学效果。
关键词:多元互补模式;大学英语;翻译教学;实证研究
一、引言
自2013年12月考次起,全国四、六级考试委员会对四、六级题型做了局部调整,其中翻译分数比值由5%增加到15%,题型由句子翻译改为段落翻译,更加突出了对学生语言综合应用能力的考察。然而大学生英语翻译能力的现状却不容乐观,如何在大学英语课堂教学中有效地提高学生的翻译能力是摆在我们面前的一个重要问题。
二、多元互补模式
多元互补的翻译教学模式能够使得教师和学生融入到创新的学习过程中,教师注重学生的互动及主动获得知识的过程。引导学生进行主动的实践和创新,使学生通过积极参与,独立思考,互相启发,真正的提高自身的翻译能力,使得翻译学习变成非常愉快的一个过程。
三、多元互补模式视角下大学英语翻译教学的具体实施
1.大学英语翻译课程教学目标
设计教学模式的首要任务是制订教学目标,因为它是教学实施和评价的基础和依据 。多元互补模式强调传统教学与建构主义教学完美结合,进一步深化翻译教学,因此让任课教师和学生都明确地认识到培养英语翻译能力是大学英语课程的一个重要目标。逐步消除大学英语翻译教学的边缘化地位,从“教学翻译”逐步转变为“翻译教学”,使教师在观念上得到改变。
2.大学英语翻译课程教学内容
多元互补翻译模式的教学内容体系包括:①语言基础学习体系,由教师指导,课下完成,课上呈现,旨在提高学生双语能力;②翻译理论专业知识体系,旨在从认知层面让学生理解翻译过程,拓宽在翻译领域中的视野;③ 学生自主选材,旨在引导学生进行主动实践;④翻译技术体系,旨在使学生有意识地利用各种信息技术手段,主动获取翻译知识。
3.大学英语翻译教学方法
多元互补翻译教学模式教学方法设计原则 :①发展以学生为课堂中心,教师为指导者的翻译课堂教学模式;② 充分考虑学生的需求、兴趣、能力、学习风格和策略;③ 创设真实自然的翻译情景,从练习转移到实践;④广泛采用真实的、有趣的和实用的语言材料;⑤注重语篇意识的培养,把语篇作为翻译练习素材;⑥用任务型和主题式的活动促进小组合作学习。
4.大学英语翻译课程考核方式
对大学英语翻译课程的考核方式进行改革,考核方式应该与开设的大学英语翻译课程(必修课或选修课)挂钩,由终结性评价转向“过程性评价与终结性评价相结合”,即大学英语翻译课程考试的方式由单一性向“多样化”转变,使其测试形式,测试内容和测试题型多样化。
四、多元互补模式视角下大学英语翻译教学模式的实证研究
1. 实验对象
实验对象是江西中医药大学护理系专业二年级本科生,抽取两个班A班和B班(人数分别为 60 人和61人)。实验前,搜集上一学期大学四级考试成绩,考卷检测两个班的综合水平,通过独立样本 t 检验,结果显示无显著差异( t = 0. 091,p = 0. 928>0. 05) ,即学生的英语综合能力为同质。且实验班写作与翻译单项总分均值125.56,对照班为126.06,二者差异极小。
以上数据表明两班综合能力和翻译水平基本相当,随机指定A班为实验班,B班为对照班。
2.实验工具
研究工具包括大学四级的前后测、多元互补教学模式翻译水平测试卷、访谈、问卷调查和 SPSS 22. 0 版本。大学四级考卷的前后测在于分析该模式下,学生翻译关联的具体英语能力是否有所提高。多元互补教学模式翻译能力测试卷,依据该模式下的翻译课程考核模式,题型分别为:选择填空,改正错误,回答问题,段落翻译。满分为100分,段落翻译由两位老师进行评分,取平均值为最终成绩。 同时,设计了一份调查问卷,问卷调查共28题,均为客观选择题,问题涉及学生对于教学内容,教学方法和考核方式的认可度。
3.实验过程
对照班采用传统翻译教学模式,而实验班采用多元互补模式视角下的翻译教学模式,包括: ①制订教学目标和教学内容; ②学生为中心的小组合作学习; ③多元化考核评价。实验班的具体教学流程为: 首先用两课时时间介绍多元互补翻译教学模式。接下来将全班 60 名学生分为 10 组,学生可以利用搜索技术查询相关资料,利用交流平台技术共享文本相关信息,最终进行翻译题材的选材和最优译文产生,最优译文将由组内负责人进行PPT演示,全班讨论,最后教师点评。为期一学期的实验结束后,两个班学生同时参加大学英语四级考试和多元互补教学模式翻译水平测试卷,并进行独立样本 t检验。
4.结果与分析
(1)大学英语四级考试。为使实验更具有针对性,我们只收集翻译与写作项数据并进行 t检验。从统计结果来看,实验班前测单项均值为126.06,后侧均值为134.02,标准差为6.583,t值为-2.870,P= 0.004<0. 05,因此存在显著性差异,对照班前测单项平均 值为125.56,后侧均值为126.78,标准差为3.928,t 值为-0.081,P=0.123>0.05, 对照班无显著变化。
(2)多元互补教学模式翻译水平测试卷。实验班试卷前测均值为63.01,后侧均值为70.41,标准差6.531,t 值为-1.756,P=0.042<0. 05,实验班存在显著差异。对照班试卷前测均值为63.45,后侧均值为63.78,标准差为3.827,t值为0.091,P=0.478> 0.05, 对照班无显著变化。 以上两项数据充分表明多元互补翻译教学模式有利于学生翻译能力的提高。
(3)问卷调查与访谈。本次调查共发放问卷 60 份,集体施测,当场收回其中有效问卷 60 份,回收率和有效率均为100% 。从问卷调查和访谈结果来看,实验班学生对于该模式认可度较高。80%学生完全同意“小组合作学习,能提高合作意识”;75%学生完全同意“学生自主选材,激发了学习自主性和能动性”;78%的学生完全同意“加深了对于翻译策略与翻译方法的认识”。
多元互补翻译教学模式,融入了教学目标、课程资源、翻译主客体等因素,具有更鲜活的内容以及更广阔的视野,是一种新的翻译教学形式的整合。它既注重以教师为主导的“教”,也注重以学生为中心的“学”,以优化教学效果为最终目标。上述模式把项目式、任务型、小组合作学习等方法与翻译教学进行常态化融合,能帮助学生提高翻译能力。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2003.
[2]许建平.从 CET4 翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):45-47.
[3]孔 标.翻译教学中建构多元互补的教学模式[J].校园英语,2012(8):126-127.
[4]康淑敏.教育生态视域下的外语教学设计[J].外语界,2012(5): 59-67.
关键词:多元互补模式;大学英语;翻译教学;实证研究
一、引言
自2013年12月考次起,全国四、六级考试委员会对四、六级题型做了局部调整,其中翻译分数比值由5%增加到15%,题型由句子翻译改为段落翻译,更加突出了对学生语言综合应用能力的考察。然而大学生英语翻译能力的现状却不容乐观,如何在大学英语课堂教学中有效地提高学生的翻译能力是摆在我们面前的一个重要问题。
二、多元互补模式
多元互补的翻译教学模式能够使得教师和学生融入到创新的学习过程中,教师注重学生的互动及主动获得知识的过程。引导学生进行主动的实践和创新,使学生通过积极参与,独立思考,互相启发,真正的提高自身的翻译能力,使得翻译学习变成非常愉快的一个过程。
三、多元互补模式视角下大学英语翻译教学的具体实施
1.大学英语翻译课程教学目标
设计教学模式的首要任务是制订教学目标,因为它是教学实施和评价的基础和依据 。多元互补模式强调传统教学与建构主义教学完美结合,进一步深化翻译教学,因此让任课教师和学生都明确地认识到培养英语翻译能力是大学英语课程的一个重要目标。逐步消除大学英语翻译教学的边缘化地位,从“教学翻译”逐步转变为“翻译教学”,使教师在观念上得到改变。
2.大学英语翻译课程教学内容
多元互补翻译模式的教学内容体系包括:①语言基础学习体系,由教师指导,课下完成,课上呈现,旨在提高学生双语能力;②翻译理论专业知识体系,旨在从认知层面让学生理解翻译过程,拓宽在翻译领域中的视野;③ 学生自主选材,旨在引导学生进行主动实践;④翻译技术体系,旨在使学生有意识地利用各种信息技术手段,主动获取翻译知识。
3.大学英语翻译教学方法
多元互补翻译教学模式教学方法设计原则 :①发展以学生为课堂中心,教师为指导者的翻译课堂教学模式;② 充分考虑学生的需求、兴趣、能力、学习风格和策略;③ 创设真实自然的翻译情景,从练习转移到实践;④广泛采用真实的、有趣的和实用的语言材料;⑤注重语篇意识的培养,把语篇作为翻译练习素材;⑥用任务型和主题式的活动促进小组合作学习。
4.大学英语翻译课程考核方式
对大学英语翻译课程的考核方式进行改革,考核方式应该与开设的大学英语翻译课程(必修课或选修课)挂钩,由终结性评价转向“过程性评价与终结性评价相结合”,即大学英语翻译课程考试的方式由单一性向“多样化”转变,使其测试形式,测试内容和测试题型多样化。
四、多元互补模式视角下大学英语翻译教学模式的实证研究
1. 实验对象
实验对象是江西中医药大学护理系专业二年级本科生,抽取两个班A班和B班(人数分别为 60 人和61人)。实验前,搜集上一学期大学四级考试成绩,考卷检测两个班的综合水平,通过独立样本 t 检验,结果显示无显著差异( t = 0. 091,p = 0. 928>0. 05) ,即学生的英语综合能力为同质。且实验班写作与翻译单项总分均值125.56,对照班为126.06,二者差异极小。
以上数据表明两班综合能力和翻译水平基本相当,随机指定A班为实验班,B班为对照班。
2.实验工具
研究工具包括大学四级的前后测、多元互补教学模式翻译水平测试卷、访谈、问卷调查和 SPSS 22. 0 版本。大学四级考卷的前后测在于分析该模式下,学生翻译关联的具体英语能力是否有所提高。多元互补教学模式翻译能力测试卷,依据该模式下的翻译课程考核模式,题型分别为:选择填空,改正错误,回答问题,段落翻译。满分为100分,段落翻译由两位老师进行评分,取平均值为最终成绩。 同时,设计了一份调查问卷,问卷调查共28题,均为客观选择题,问题涉及学生对于教学内容,教学方法和考核方式的认可度。
3.实验过程
对照班采用传统翻译教学模式,而实验班采用多元互补模式视角下的翻译教学模式,包括: ①制订教学目标和教学内容; ②学生为中心的小组合作学习; ③多元化考核评价。实验班的具体教学流程为: 首先用两课时时间介绍多元互补翻译教学模式。接下来将全班 60 名学生分为 10 组,学生可以利用搜索技术查询相关资料,利用交流平台技术共享文本相关信息,最终进行翻译题材的选材和最优译文产生,最优译文将由组内负责人进行PPT演示,全班讨论,最后教师点评。为期一学期的实验结束后,两个班学生同时参加大学英语四级考试和多元互补教学模式翻译水平测试卷,并进行独立样本 t检验。
4.结果与分析
(1)大学英语四级考试。为使实验更具有针对性,我们只收集翻译与写作项数据并进行 t检验。从统计结果来看,实验班前测单项均值为126.06,后侧均值为134.02,标准差为6.583,t值为-2.870,P= 0.004<0. 05,因此存在显著性差异,对照班前测单项平均 值为125.56,后侧均值为126.78,标准差为3.928,t 值为-0.081,P=0.123>0.05, 对照班无显著变化。
(2)多元互补教学模式翻译水平测试卷。实验班试卷前测均值为63.01,后侧均值为70.41,标准差6.531,t 值为-1.756,P=0.042<0. 05,实验班存在显著差异。对照班试卷前测均值为63.45,后侧均值为63.78,标准差为3.827,t值为0.091,P=0.478> 0.05, 对照班无显著变化。 以上两项数据充分表明多元互补翻译教学模式有利于学生翻译能力的提高。
(3)问卷调查与访谈。本次调查共发放问卷 60 份,集体施测,当场收回其中有效问卷 60 份,回收率和有效率均为100% 。从问卷调查和访谈结果来看,实验班学生对于该模式认可度较高。80%学生完全同意“小组合作学习,能提高合作意识”;75%学生完全同意“学生自主选材,激发了学习自主性和能动性”;78%的学生完全同意“加深了对于翻译策略与翻译方法的认识”。
多元互补翻译教学模式,融入了教学目标、课程资源、翻译主客体等因素,具有更鲜活的内容以及更广阔的视野,是一种新的翻译教学形式的整合。它既注重以教师为主导的“教”,也注重以学生为中心的“学”,以优化教学效果为最终目标。上述模式把项目式、任务型、小组合作学习等方法与翻译教学进行常态化融合,能帮助学生提高翻译能力。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2003.
[2]许建平.从 CET4 翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):45-47.
[3]孔 标.翻译教学中建构多元互补的教学模式[J].校园英语,2012(8):126-127.
[4]康淑敏.教育生态视域下的外语教学设计[J].外语界,2012(5): 59-67.