论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化进程的加快以及一带一路建设的不断深入,全国各地的中英双语地名以及公共标识越来越多的出现在人们的生活视野中。同时很多地区也将此作为提升国际化水平的手段之一以及辨识国际化程度的标志之一。然而中英转化与国际话不可同日而语。采用中英文来标注地名等专有名词不仅会带来不同地区英译标准的混乱不统一,也不利于民族语言发展并且有损民族尊严,因此不少地区早已出台先关法令法规来规范英译标准,并一再重申各地应采用正规形式翻译来作为正式标识和相关规范。本文通过对国内几大城市的英文标识翻译以及制定的相关规范进行分析研究,并讨论太原市公共标识英译规范标准以便于提出合理化建议。
【关键词】公共场所;标识英译;规范化引言
【作者简介】杜悦(1986.7- ),女,山西太原人,山西工商学院,助教,(2009级硕士),研究方向:翻译学。
英语做为世界性使用最为广泛的语言之一,其重要性不言而喻。而随着一带一路建设的不断深入和发展,沿线各国之间的合作日趋紧密,全国各大城市在公共区域升级改造的同时也在不断完善公共中英标识,以加强国际间区域合作以及为外国人在国内生活提供便利。但由于全国未能对英译标识进行统一规范,各地对于英译标识也未能出台正确规范的合理化标准,因此全国各地对于英译标识的翻译莫衷一是,同时由于不甚专业的翻译和后续未有严格的审查制度,使得很多英译标识出现南辕北辙的错误,给相关城市带来很多负面的影响,很多时候甚至带来很严重的国际问题。因此国家近期已经决定出台对于英译规范化的统一标准,同时各地也将根据该规范进行细化和进一步审查。太原市目前尚未对英译标识进行相关规范化管理,本文将以全国各地相关典型实例和相关标准作为分析蓝本,探讨研究太原市英译实际运用中可能存在的问题并对太原市相关规范提供合理化建议。
笔者一年多来一直在关注和收集太原市区的英文标识语,会使用相关工具将所见到的翻译范例或错误翻译进行记录,然而在研究分析过程中发现,能够作为范例的准确翻译犹如沧海一粟,极为难得。而占据相当大比例的是一些五花八门甚至令人啼笑皆非的错误,主要表现在以下方面。
1.拼音问题。有很多中文标识之下都标注有汉语拼音标识,尤以地名等特殊专有名词为主。比如和平南路,公交车报站等等都附有汉语拼音。中国人对于汉字自然再熟悉不过,汉语拼音更是作为孩童初始启蒙之用的工具,因此对于国人来讲拼音没有实际用途,而外国人对于汉语拼音是完全陌生的,即使旅居国内多年的外国人能够认识汉语拼音,也不一定能够正确的解读其所代表的含义。因此以英译标识的实用性考虑应该将汉语拼音也翻译成英文。但笔者认为有些时候也不可一概而论,因为国内有些地区地名等专有名词具有其特殊的历史意义和文化价值,若强行将其翻译成英文,反而会先得失真,并且无法自圆其说,显得牵强。
2.拼写错误。公共标识中的英文拼写错误比比皆是。比如中国银行(Bank of China)将Bank拼写为Band,作为一个公共大型服务机构,这样的错误是不应该发生。再比如随处可见的禁止吸烟“No Smoking”拼写成了“No Smocking”。
3.中式英语翻译。中式翻译指的是那些“望文生意,不符合英文习惯的表达”(丁衡祁,2002),目前笔者在一家医院的标识牌上看到“今日出诊医生”翻译成了“Today visit patient at home a doctor”,这就不符合英文表达规范。很多售票厅被錯误翻译成为了“Sell the Ticket Hall”,五A级景区内的“注意安全”被翻译成了“Notice Safety”,某所学校教室内的为中华崛起而努力,翻译成了“China Stronger,Defend on us.”甚至在一些河流区域的警示牌上,“小心落水”翻译成了“drop the water carefully”.
从以上例子中我们可以看出,一味按照语法和字面意思生搬硬套,表面看来好像是在“忠实”于原文,实际上却失去了译文的准确性和实用性,而忠实于原文不仅仅是狭义上的一字一字对应,更是对原文的意义和功能的再现,因此,这类译文并不符合目的语的语言和文化习惯。
4.用词不准确,偏离原意。有时由于翻译没有仔细斟酌用词或是准确理解原语境的真实用意和功能,使得翻译脱离原意或是词不达意。家乐福超市的停车场翻译成了“Car Park”,无论从词义或语法上,都不是一个正确的选择。有些学校的教师休息室翻译成了“Teacher’s Restroom”,诸如此类的词不达意都源于翻译者对原语境的不求甚解或是理解不正确,势必为外国友人在国内的生活交流带来不可避免的误解和障碍。
5.翻译时未能将文化差异等因素加以考虑。不同国家间不仅仅是地域差距,更是传统和人文历史的差异。而翻译作为沟通跨文化间交际桥梁的纽带,在实际操作的过程中更加不能忽视不同文化间差异对翻译的影响。尤其有些国家由于受到不同宗教文化信仰的影响,而在某些方面有其特殊性和需要注意避忌之处。最典型的例子某过于经常出现公交车上的指示牌和提示语上提到“For the old,sick,disable and pregnant”,而中文原意是为了引起全社会对特殊群体和弱势群体的关注和重视。但翻译过后“old”变成与其他几类人群相似的群体。在中国文化中“老”是指智慧,丰富的阅历和人生经验和令人值得尊敬的经历和资历。而在西方文化中则恰恰相反,“old”是指虚弱,衰落,力不从心,无能为力。笔者曾在英国留学期间,在街头偶遇老年人,依国人惯例上前询问是否需要帮助,但被很不礼貌的拒绝了。后经咨询才知不止上前帮助,甚至直接询问是否需要帮助都是一件很失礼的事情。另外中国标识习惯以“禁止”类命令语气表达警示,但在国外习惯以祈使语态表达,例如“No Smoking,please”,加入“please”等祈使语表达礼貌。不同国家间文化差异可见一斑。因此在翻译时更需多加小心,谨慎挑选使用词汇。 还有一些服务机构在翻译服务类相关用语的时候不考虑文化差异,只从原语境角度出发。比如最典型的“暂停服务”翻译成“No Service”,既不礼貌也不符合其原语境含义。中文标识中经常使用禁止类较为严厉的命令式词汇,但在英语中习惯使用“please”等礼貌,间接,委婉类的用词和句式。比如出现频率较高的“请勿吸烟”翻译不该是“No Smoking”而翻译成“No Smoking,Please”更为恰当,也更符合目的语读者的文化习惯,易于为其接受。
标识语由于使用区域和空间限制,字数有限,更需要用准确精炼的语言对源语言加以描述。但字数限制不代表内容可以草率的简单描述,而文化因素因其在翻译此类用语中的重要作用更是不可小觑的关键一环。
当然,可作为范例的翻译也并不少见。笔者在最近的某媒体广告中,有“一起携手,共创梦想”一句,在广告中以“let’s make it ours”作为翻译用语。虽在句式上没能达到同类同比,但在意境和功能上已经达到了源语言所要表达的含义和效用。因此,在翻译此类相关用语时,应多注重实用功能性,同时兼顾语言和语法的相关需求。
1.从事物角度分析。会出现以上翻译问题的原因主要归结与以下两点:
(1)无前例可循。我国一直在探索中前进,尤其翻译在经历了动荡,争论和不同理论间的不断分裂融合的进程,而使得我国在翻译的一些方面缺乏相关经验,没有可靠的前例可循。而随着时代经济的进步和发展,翻译必须以快速的步伐跟上时代的节奏前行。而在这样的过程中,错误和弯路在所难免。
(2)无标准可言。由于各地区经济发展水平不均衡,在经济基础决定上层建筑的前提下,各地对于此类标识的重要性的重视程度和开展时间也各有不同。上海早在2000年就已对英译标识做出了相关闺规范说明,而北京在2002年也出台了相关规范。但作为中部城市的太原仍处在起步摸索的阶段。因此出现混乱和错误也是情理之中。
2.从人为因素分析。出现以上翻译问题的原因可能有以下几种:
(1)译者本身。笔者在前文也提到过,由于译者自身的局限性和对于文化的理解会使得翻译结果出现迥然不同的风格和内容。不止写文有文风,翻译也带有译者的个人色彩,这跟译者自身的阅历,经验等息息相关。而翻译行业对于译者的资质要求也并没有强制的硬性规定,因此极可能在翻译过程中出现问题而不自知。
(2)标识语制作者。英译标识对翻译者尚有一定的硬性要求,而对于标识的制作则没有相关要求,制作者可能是制作行业的熟练工但对英语却不一定十分精通,甚至有可能一字一字的照搬,而相对较长或较为复杂的单词或句子就有可能在此情形之下出现错漏。
(3)监督方。在标识语投入使用之前进行监督的相关部门,关注的焦点可能在标识的摆放位置以及标识质量上,而对于标识内容更多的会关注于中文是否有错漏。英译反而常常不被重视甚至忽略,这一切都是造成上述问题的主要原因。
错误的英译不止影响城市形象,影响外国人在城市的生活交流,也对英语初学者和翻译初学者造成不良影响。更对城市未来的经济发展和社会进步带来损害,因此,改善英译标识的混乱局面,提出统一的合理规范迫在眉睫。笔者仅就自身设想结合相关知识提出几点合理化建议:
1.译者要对原语境深入了解,对标识语的作用和功能有明确的认识。
2.标识语使用单位要对译者资质进行细化要求。
3.监督部门要对标识的中英对照有足够的知识和认识。
规范标识语英译不仅是为了城市的发展,更是为了提升城市国际形象。因此笔者抛砖引玉,希望借此引起社会各界专业人士和相关职能部门的高度重视,尽快依据国家制定的规范细化分则,制定出适用于我市实际运用的英译规范。
参考文献:
[1]杜宏丽.伊春主要旅游景区标识语英译规范化研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015,(10):202-203.
[2]刘丽丽.城市标识用语英译错误及规范化建议[J].今日科苑, 2016,(02):146.
[3]徐美娥.宜春市道路标识语翻译的规范化研究[J].宜春学院学报, 2016,32(11):158-160.
[4]贾绍东.环境保护标识语英译探究-以海口火山群世界地质公园为例[J].海南广播电视大学学报,2016,13(02):18-22.
[5]赵世芬.公示语英译的规范化研究[J].天津职业院校联合学报, 2015,14(08):121-125.
[6]丁杨,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].中国医药导报,2014,11(32):151-154.
[7]张芳.公共场所公示语英文標识的调查与规范化研究-以南京市为例[J].江苏第二师范学院学报,2015,31(04):106-111.
[8]林芸,吴静.江西省轨道交通站名英译规范化研究[J].老区建设, 2016,(12):43-46.
【关键词】公共场所;标识英译;规范化引言
【作者简介】杜悦(1986.7- ),女,山西太原人,山西工商学院,助教,(2009级硕士),研究方向:翻译学。
英语做为世界性使用最为广泛的语言之一,其重要性不言而喻。而随着一带一路建设的不断深入和发展,沿线各国之间的合作日趋紧密,全国各大城市在公共区域升级改造的同时也在不断完善公共中英标识,以加强国际间区域合作以及为外国人在国内生活提供便利。但由于全国未能对英译标识进行统一规范,各地对于英译标识也未能出台正确规范的合理化标准,因此全国各地对于英译标识的翻译莫衷一是,同时由于不甚专业的翻译和后续未有严格的审查制度,使得很多英译标识出现南辕北辙的错误,给相关城市带来很多负面的影响,很多时候甚至带来很严重的国际问题。因此国家近期已经决定出台对于英译规范化的统一标准,同时各地也将根据该规范进行细化和进一步审查。太原市目前尚未对英译标识进行相关规范化管理,本文将以全国各地相关典型实例和相关标准作为分析蓝本,探讨研究太原市英译实际运用中可能存在的问题并对太原市相关规范提供合理化建议。
一、太原市公共场所标识语翻译现状
笔者一年多来一直在关注和收集太原市区的英文标识语,会使用相关工具将所见到的翻译范例或错误翻译进行记录,然而在研究分析过程中发现,能够作为范例的准确翻译犹如沧海一粟,极为难得。而占据相当大比例的是一些五花八门甚至令人啼笑皆非的错误,主要表现在以下方面。
1.拼音问题。有很多中文标识之下都标注有汉语拼音标识,尤以地名等特殊专有名词为主。比如和平南路,公交车报站等等都附有汉语拼音。中国人对于汉字自然再熟悉不过,汉语拼音更是作为孩童初始启蒙之用的工具,因此对于国人来讲拼音没有实际用途,而外国人对于汉语拼音是完全陌生的,即使旅居国内多年的外国人能够认识汉语拼音,也不一定能够正确的解读其所代表的含义。因此以英译标识的实用性考虑应该将汉语拼音也翻译成英文。但笔者认为有些时候也不可一概而论,因为国内有些地区地名等专有名词具有其特殊的历史意义和文化价值,若强行将其翻译成英文,反而会先得失真,并且无法自圆其说,显得牵强。
2.拼写错误。公共标识中的英文拼写错误比比皆是。比如中国银行(Bank of China)将Bank拼写为Band,作为一个公共大型服务机构,这样的错误是不应该发生。再比如随处可见的禁止吸烟“No Smoking”拼写成了“No Smocking”。
3.中式英语翻译。中式翻译指的是那些“望文生意,不符合英文习惯的表达”(丁衡祁,2002),目前笔者在一家医院的标识牌上看到“今日出诊医生”翻译成了“Today visit patient at home a doctor”,这就不符合英文表达规范。很多售票厅被錯误翻译成为了“Sell the Ticket Hall”,五A级景区内的“注意安全”被翻译成了“Notice Safety”,某所学校教室内的为中华崛起而努力,翻译成了“China Stronger,Defend on us.”甚至在一些河流区域的警示牌上,“小心落水”翻译成了“drop the water carefully”.
从以上例子中我们可以看出,一味按照语法和字面意思生搬硬套,表面看来好像是在“忠实”于原文,实际上却失去了译文的准确性和实用性,而忠实于原文不仅仅是狭义上的一字一字对应,更是对原文的意义和功能的再现,因此,这类译文并不符合目的语的语言和文化习惯。
4.用词不准确,偏离原意。有时由于翻译没有仔细斟酌用词或是准确理解原语境的真实用意和功能,使得翻译脱离原意或是词不达意。家乐福超市的停车场翻译成了“Car Park”,无论从词义或语法上,都不是一个正确的选择。有些学校的教师休息室翻译成了“Teacher’s Restroom”,诸如此类的词不达意都源于翻译者对原语境的不求甚解或是理解不正确,势必为外国友人在国内的生活交流带来不可避免的误解和障碍。
5.翻译时未能将文化差异等因素加以考虑。不同国家间不仅仅是地域差距,更是传统和人文历史的差异。而翻译作为沟通跨文化间交际桥梁的纽带,在实际操作的过程中更加不能忽视不同文化间差异对翻译的影响。尤其有些国家由于受到不同宗教文化信仰的影响,而在某些方面有其特殊性和需要注意避忌之处。最典型的例子某过于经常出现公交车上的指示牌和提示语上提到“For the old,sick,disable and pregnant”,而中文原意是为了引起全社会对特殊群体和弱势群体的关注和重视。但翻译过后“old”变成与其他几类人群相似的群体。在中国文化中“老”是指智慧,丰富的阅历和人生经验和令人值得尊敬的经历和资历。而在西方文化中则恰恰相反,“old”是指虚弱,衰落,力不从心,无能为力。笔者曾在英国留学期间,在街头偶遇老年人,依国人惯例上前询问是否需要帮助,但被很不礼貌的拒绝了。后经咨询才知不止上前帮助,甚至直接询问是否需要帮助都是一件很失礼的事情。另外中国标识习惯以“禁止”类命令语气表达警示,但在国外习惯以祈使语态表达,例如“No Smoking,please”,加入“please”等祈使语表达礼貌。不同国家间文化差异可见一斑。因此在翻译时更需多加小心,谨慎挑选使用词汇。 还有一些服务机构在翻译服务类相关用语的时候不考虑文化差异,只从原语境角度出发。比如最典型的“暂停服务”翻译成“No Service”,既不礼貌也不符合其原语境含义。中文标识中经常使用禁止类较为严厉的命令式词汇,但在英语中习惯使用“please”等礼貌,间接,委婉类的用词和句式。比如出现频率较高的“请勿吸烟”翻译不该是“No Smoking”而翻译成“No Smoking,Please”更为恰当,也更符合目的语读者的文化习惯,易于为其接受。
标识语由于使用区域和空间限制,字数有限,更需要用准确精炼的语言对源语言加以描述。但字数限制不代表内容可以草率的简单描述,而文化因素因其在翻译此类用语中的重要作用更是不可小觑的关键一环。
当然,可作为范例的翻译也并不少见。笔者在最近的某媒体广告中,有“一起携手,共创梦想”一句,在广告中以“let’s make it ours”作为翻译用语。虽在句式上没能达到同类同比,但在意境和功能上已经达到了源语言所要表达的含义和效用。因此,在翻译此类相关用语时,应多注重实用功能性,同时兼顾语言和语法的相关需求。
二、形成此类问题的原因分析
1.从事物角度分析。会出现以上翻译问题的原因主要归结与以下两点:
(1)无前例可循。我国一直在探索中前进,尤其翻译在经历了动荡,争论和不同理论间的不断分裂融合的进程,而使得我国在翻译的一些方面缺乏相关经验,没有可靠的前例可循。而随着时代经济的进步和发展,翻译必须以快速的步伐跟上时代的节奏前行。而在这样的过程中,错误和弯路在所难免。
(2)无标准可言。由于各地区经济发展水平不均衡,在经济基础决定上层建筑的前提下,各地对于此类标识的重要性的重视程度和开展时间也各有不同。上海早在2000年就已对英译标识做出了相关闺规范说明,而北京在2002年也出台了相关规范。但作为中部城市的太原仍处在起步摸索的阶段。因此出现混乱和错误也是情理之中。
2.从人为因素分析。出现以上翻译问题的原因可能有以下几种:
(1)译者本身。笔者在前文也提到过,由于译者自身的局限性和对于文化的理解会使得翻译结果出现迥然不同的风格和内容。不止写文有文风,翻译也带有译者的个人色彩,这跟译者自身的阅历,经验等息息相关。而翻译行业对于译者的资质要求也并没有强制的硬性规定,因此极可能在翻译过程中出现问题而不自知。
(2)标识语制作者。英译标识对翻译者尚有一定的硬性要求,而对于标识的制作则没有相关要求,制作者可能是制作行业的熟练工但对英语却不一定十分精通,甚至有可能一字一字的照搬,而相对较长或较为复杂的单词或句子就有可能在此情形之下出现错漏。
(3)监督方。在标识语投入使用之前进行监督的相关部门,关注的焦点可能在标识的摆放位置以及标识质量上,而对于标识内容更多的会关注于中文是否有错漏。英译反而常常不被重视甚至忽略,这一切都是造成上述问题的主要原因。
三、对于太原市英译标识规范的相关建议
错误的英译不止影响城市形象,影响外国人在城市的生活交流,也对英语初学者和翻译初学者造成不良影响。更对城市未来的经济发展和社会进步带来损害,因此,改善英译标识的混乱局面,提出统一的合理规范迫在眉睫。笔者仅就自身设想结合相关知识提出几点合理化建议:
1.译者要对原语境深入了解,对标识语的作用和功能有明确的认识。
2.标识语使用单位要对译者资质进行细化要求。
3.监督部门要对标识的中英对照有足够的知识和认识。
四、结束语
规范标识语英译不仅是为了城市的发展,更是为了提升城市国际形象。因此笔者抛砖引玉,希望借此引起社会各界专业人士和相关职能部门的高度重视,尽快依据国家制定的规范细化分则,制定出适用于我市实际运用的英译规范。
参考文献:
[1]杜宏丽.伊春主要旅游景区标识语英译规范化研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015,(10):202-203.
[2]刘丽丽.城市标识用语英译错误及规范化建议[J].今日科苑, 2016,(02):146.
[3]徐美娥.宜春市道路标识语翻译的规范化研究[J].宜春学院学报, 2016,32(11):158-160.
[4]贾绍东.环境保护标识语英译探究-以海口火山群世界地质公园为例[J].海南广播电视大学学报,2016,13(02):18-22.
[5]赵世芬.公示语英译的规范化研究[J].天津职业院校联合学报, 2015,14(08):121-125.
[6]丁杨,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].中国医药导报,2014,11(32):151-154.
[7]张芳.公共场所公示语英文標识的调查与规范化研究-以南京市为例[J].江苏第二师范学院学报,2015,31(04):106-111.
[8]林芸,吴静.江西省轨道交通站名英译规范化研究[J].老区建设, 2016,(12):43-46.