喜剧影视字幕汉译的娱乐化倾向研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa9294168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,外来喜剧影视作品以其轻松幽默的风格和鲜明的人物形象赢得了观众的欢心,其娱乐化翻译倾向也引起了学界热议。该文试图通过翻译实例总结娱乐化倾向在喜剧影视作品中的四种主要表现及其带来的双重影响,并对于喜剧影视作品翻译实践如何进行提出相关建议。
其他文献
从西周到春秋,“丁亥”一词逐渐由记录时间的实际用历转变为吉语,造成这一转变的原因,是在青铜器由铭记重大事件的宗家重器转变为大众器物的过程中,人们逐渐忽略了干支记载时
摘 要:重组率、交换率和图距这三个名词是进行基因定位分析的重要概念,但很多教科书将重组率和交换率混为一谈,从而导致利用图距作连锁图时出现错误;文章根据相关文献资料及作者十多年的教学体会阐明重组率与交换率之间的区别以及二者与图距之间的关系;同时利用连锁图中蕴含的思政元素,加强学生对这些概念的理解和掌握。  关键词:重组率;交换率;图距;连锁图  中图分类号:G641 文献标志码:A 文
该文立足耶夫·维索尔伦的语用顺应论,对刘永权汉译的毛姆作品《月亮与六便士》进行研究,重点从语境顺应、结构顺应和顺应过程的意识突显性等角度分析原文和译文,阐释译文使用增译法对各个层面的顺应。该文认为,使用增译是因为英汉两种语言差异的存在,而增译法的研究能够在一定程度上指导具体的翻译实践。
2020年,新型冠状病毒为世界各国带来严峻挑战。面对疫情,中国积极将抗疫经验与各国分享。其中高质量的中国特色话语英译是讲好中国故事,增进中国与世界交流的保证。该文选取《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》官方英译本中的部分中国特色话语为研究对象,通过对英语母语者进行问卷调查与访谈,调查其对于所选中国特色话语译文的理解和接受程度。该研究发现所选中国特色话语的英译本接受度较高,但仍有部分英译存在低接受度现象。因此,该文以生态翻译学理论为基础,分析了因为语言维、文化维和交际维转换不足所导致的低接受度现象并对相应的英
《商周秦汉神祗的农业神性》是一部旨在以农业神性作为切入点考察早期中国农业祭祀与神话的学术著作,此处从选题依据、基本思路和点滴思考略作陈述,期待方家批评指正.rn在中
期刊
小学语文单元整组阅读教学中实施比较阅读,既能聚焦单元整组,进行大跨度的整组比较,也聚焦单元文本个性,挖掘适宜的比较点进行比较研读,培养整体感知和整体把握的能力,促进单
德育是小学素质教育的重要组成部分,是加强学生思想教育、促其树立正确的人生观与价值观的最佳途径.在小学德育中,作为教师,一方面要加强学生的日常思想教育管理,通过常规管
《司马光》是统编版语文教材在三年级上册选入的第一篇小古文.在“诵读优秀诗文,注意在诵读过程中体验情感,展开想象,领悟诗文大意”的课程目标指导下,以《司马光》课堂教学
《义务教育语文课程标准》中指出,培养学生的语言运用能力和道德观念是小学语文教学的重要任务,也是小学语文教师义不容辞的责任.在小学阶段,道德与法治学科几乎都由语文教师
随着新课改持续推进,如何让学生学得好、学得快乐成了小学语文教师需要探究的问题.教师需要主动打破传统的作业设计模式,为学生创新设计语文作业,从学生的实际需求出发,为学