顺应论视角下《月亮与六便士》汉译增译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vito23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文立足耶夫·维索尔伦的语用顺应论,对刘永权汉译的毛姆作品《月亮与六便士》进行研究,重点从语境顺应、结构顺应和顺应过程的意识突显性等角度分析原文和译文,阐释译文使用增译法对各个层面的顺应。该文认为,使用增译是因为英汉两种语言差异的存在,而增译法的研究能够在一定程度上指导具体的翻译实践。
其他文献
简析朱纯深先生翻译译文《荷塘月色》中的翻译美学,主要从和谐美、意境美、结构美、修辞美等四个角度出发,与原文进行句子结构、意境、修辞等的分析对比,研究朱纯深先生译文对比原文之间的和谐度及差异,以及在翻译过程中字、词、句的精准化和句式结构的翻译处理。
一rn1922年特伦托大会之后,埃米尔·马勒[Emile Male]赴罗马研究基督教图像,他走访了罗马布列繁密的教堂,发现自己难以辨识其中星罗云布的寓言图像.五年后,他在书中写下了当
期刊
学生时期是人生中最重要的阶段,这一阶段正是人的世界观和人生观形成的关键时期.这一阶段对学生的思想教育是非常重要的,因为它直接关系到培养什么人的问题.因此,教师对学生
期刊
教育需要尊重学生的主体性,在小学语文课程教学中同样也是如此,教师要在课堂中培养学生的生命自觉意识,教师可以从趣味导入、主动质疑、创新思考等方面提升学生的主体学习意
小学语文教师组织学生进行作文教学时,需注重对其写作兴趣的培养,确保其能够参与到学习与写作训练中,促进作文水平的提高.基于此,教师应在作文教学中运用生本教育理念,促进作
现阶段,影视作品是人们在特定的时间空间下依据客观存在的事情而进行的一种文化创作方式,也是一段时期当中人类社会生活的一段缩影。伴随着经济的全球化发展,各个国家之间进行着文化交流,因此影视作品作为一种人们喜闻乐见的艺术表现形式,可以有效地发挥文化传播的功能。本文主要分析基于跨文化交际视域下影视剧名称翻译当中的文化差异现象。
《政府工作报告》对宣传我国的社会面貌和取得的突出成果有重要作用。政治性词汇在《政府工作报告》中具有重要的文化意义和深远的政治意义。文章以2019年《政府工作报告》为材料,总结出中国特色政治性词汇具有概括性强、四字词语多、比喻类多、精确度高的特点,进而总结出该类词汇的翻译策略。以期能够精准合适地译出中国特色政治性词汇,达到良好外宣效果。
在齐鲁民间工艺的对外宣传中,工艺文化词翻译的恰当与否是影响其传播效果的重要因素。该文以跨文化传播为视角,针对齐鲁民间工艺文化词,从源语文化风貌、工艺品特色及中西文化差异等方面,结合作品英译实例,着重探讨了直译及直译加注释、意译及意译加注释、音译及音译加注释这几种策略,以期更好地指导规范齐鲁民间工艺文化词的英译实践,提高民间工艺的对外接受度。
从西周到春秋,“丁亥”一词逐渐由记录时间的实际用历转变为吉语,造成这一转变的原因,是在青铜器由铭记重大事件的宗家重器转变为大众器物的过程中,人们逐渐忽略了干支记载时
摘 要:重组率、交换率和图距这三个名词是进行基因定位分析的重要概念,但很多教科书将重组率和交换率混为一谈,从而导致利用图距作连锁图时出现错误;文章根据相关文献资料及作者十多年的教学体会阐明重组率与交换率之间的区别以及二者与图距之间的关系;同时利用连锁图中蕴含的思政元素,加强学生对这些概念的理解和掌握。  关键词:重组率;交换率;图距;连锁图  中图分类号:G641 文献标志码:A 文