论文部分内容阅读
通往“四季园”之路那是一个冬天。风,扫过松树的高人云霄的树梢,把粉糖般的白雪驱赶得四处飘落。天快要黑了。一只从远方飞来的白鹤停落在一棵大树的光秃的枝干上。奈志正忙着把一天拾到的柴火装上雪橇。其实,这件事本不应等到这个季节来干,而应该秋天去做才对。可是这一年的雨季又和往年一样拖得很长,没有办法。在雨季到森林中去,那是很危险的:倾盆大雨会把人卷进湍急的山泉,顺山坡而下被冲下泉水汇成的大瀑布中去。若被冲入华严大瀑布,那是绝无生还希望的。
The road to “Four Seasons” is a winter. The wind, sweeping over the pines of the crests of the sky, the sugar-like white snow drifting around falling. It is going dark soon. A white crane flying from afar off the bare branches of a large tree. Nai Chi is busy putting the firewood picked up on a day on a sleigh. In fact, this issue should not have to wait till this season comes to an end. Instead, it should be done in the fall. However, the rainy season of this year is just as long as in previous years. There is no solution. In the rainy season to go to the forest, it is very dangerous: downpour will roll into the turbulent spring, down the hillside was washed down the spring water into the cataracts. If it is washed into the Hua Yan Falls, it is absolutely hopeless.