【摘 要】
:
广告作为一种应用语言,具有促进读者消费行为的特殊作用,其语言功能不同于一般文本.当今,电子产品发展迅速,尤其受到年轻人的关注与欢迎,相比于传统广告,电子产品广告的话语更加时尚新颖.本文以手机产品的英文广告以及其中文译文为语料,根据系统功能语言学的三大元功能理论对其进行分析,从概念功能、人际功能、语篇功能来探讨如何能够实现电子产品广告翻译的功能对等.
论文部分内容阅读
广告作为一种应用语言,具有促进读者消费行为的特殊作用,其语言功能不同于一般文本.当今,电子产品发展迅速,尤其受到年轻人的关注与欢迎,相比于传统广告,电子产品广告的话语更加时尚新颖.本文以手机产品的英文广告以及其中文译文为语料,根据系统功能语言学的三大元功能理论对其进行分析,从概念功能、人际功能、语篇功能来探讨如何能够实现电子产品广告翻译的功能对等.
其他文献
《大中华文库》作为实施“中国文化外译”国家宏观文化战略的重大译介工程,堪称国内译界最高水准,但是其在出版后却遭遇了在西方接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况.本文以《大中华文库》为依托,探讨并反思中国典籍外译在对外传播中遇到的阻碍,以期为中国典籍外译的对外传播尽绵薄之力.
随着中国奇幻喜剧电影《你好,李焕英》在国内外电影市场迅速走红,其电影字幕的英译研究也逐渐吸引了学者的关注.本文以弗米尔的目的论为理论基础,分析目的原则、连贯原则和忠实原则在电影字幕英译中的体现,以期对中国电影字幕英译及其研究提供借鉴.
良好的职业素养是除了专业知识和技能之外衡量高素质应用型人才的重要指标,行业学院是产教融合背景下致力于解决高校人才培养与行业需求脱节的组织,能够通过提供真实的职业情境和协同育人环境,强化职业素养教育。通过总结浙江树人大学投资学专业依托行业学院培养高级应用型人才的实践探索,针对职业素养教育中存在的问题,从人才培养标准、教学场景设计、师资队伍建设、教学质量监测等方面提出了开展职业素养教育的基本思路和实现路径,并提出了相应的保障条件。
作为茶之故乡和诗的国度,中国具有深厚悠久的茶文化和诗歌文化.茶诗,既是中国茶文化的典型代表,也是中国古代诗歌史上一颗璀璨的珍珠.茶诗兴起于唐,在宋代步入辉煌.因此,研究宋代茶诗对于推动中国茶文化对外传播有重要意义.本文以许渊冲先生的“三美”理论为支撑,对宋代茶诗及其英译文本进行分析研究,以期为中国茶文化翻译研究提供一定的理论参考.
由于各国小说语言不同,在小说翻译过程中受语言、文化习俗及不同翻译理论的影响,译者对小说的翻译过程和翻译策略便不相同,译文输出也大有不同.小说翻译的异同会给读者带来完全不同的阅读体验.本文结合句子实例对小说翻译的特点、原则和翻译方法进行分析和研究,为小说翻译实践提供参考和指导.
2021年2月一则关于“人人影视字幕组”因侵权和刊发广告、收取网站会员费等非法牟利行为被上海警方抓捕关停的新闻,引起网友们的热议,再次将影视字幕翻译推向舆论的浪尖.这反映了人们对现有官方正规引进的外国影视的需求仍是巨大的,同时也向那些从事字幕翻译的幕后工作者们提出了更高的要求与挑战.本文以电影《怦然心动》英文字幕的汉译本为例,从目的论及其三原则的角度分析译者在字幕翻译的过程中使用的不同翻译方法所带来的不同效果,对涉及的具体翻译技巧进行总结,以期为字幕翻译工作者提供一些参考.
高中的化学课堂教学具有一定的难度,对于学生们来讲具有一定的枯燥性。为了能够更好地促进学生对化学课程的喜爱,教师可以将化学史融入高中化学课堂之中,不仅能够让学生更加喜欢学习化学课程,同时也能够通过化学史来培养学生的创新精神和科学态度。首先针对化学史融入高中化学课堂的意义进行阐述,然后分析高中化学课堂中化学史的应用原则与当前高中化学教学现状,最后提出高中化学课堂中化学史的应用策略,包括创设化学史教学情境、化学史课堂教学互动以及融入化学史故事。旨在能够更加有效地在高中化学课堂中进行化学史的深度融合,促进学生多方
随着科技的发展,电子游戏已经成为人们娱乐生活中不可缺少的一部分,各国的电子游戏玩家数量迅猛增加,这使得游戏有了适应不同语言版本的需要,游戏翻译应运而生.在全球化背景下,一款游戏能在国际上获得名气,除了本身精美的制作之外,精妙的游戏翻译也是一大助力.本文以生态翻译学理论为框架,以手机游戏《荒野乱斗》的游戏文本翻译为例,分析其在语言、文化、交际等多维度适应性转换的翻译实践情况.
禁忌语在文学作品中应用较多,其有效翻译关系到中国文学“走出去”的实际效果.本文从跨文化交际的理论视角出发,以莫言《红高粱》葛浩文译本为例,深入分析译者对原文中各类禁忌语的翻译策略,以期为当下及今后的中国文学外译提供学理启示.
传播中国文化,实现中华民族伟大复兴,就要积极弘扬我国优秀传统文化.戏剧作为我国优秀传统文化代表,已经有很长的发展历史,不仅内涵丰富,而且表现形式十分多样化.本文的创新之处在于引入跨文化的相关理论来探讨《牡丹亭》英译中的文化输出问题,通过对《牡丹亭》英译本的特点进行分析,寻找更好的译本传播及文化输出策略,以期将中国戏剧的精彩充分展现出来,彰显中华文化之美.