论文部分内容阅读
【摘 要】在全球化趋势不断加强的情况下,英语已经成为政治、经济、文化等领域的最主要的交流工具之一。实用英语不同于文学作品中的语言,它具有非常广泛的作用,为世界各地各行各业的人员在外事交流中使用。针对实用英语独特的语言文化特点,在翻译的过程中,译者需要遵循一定的翻译规律和技巧。本文主要对实用英语的语言特点进行总结归纳,提出一些具有参考价值的创新型翻译策略,帮助实用英语学习者提高英语水平,掌握翻译策略,更好的抓住全球化趋势带来的机会。
【关键词】实用英语;语言特点;翻译策略
在当前经济全球化趋势下,全球各个地区不断加强与外界的沟通交流,推动地区与地区之间经济的增长,促进不同民族文化之间的相互交融。不同国家、民族和地区间的交流需要一个共同的交流工具,英语承担了这一交流媒介的作用。因此,英语学习至关重要。在英语学习的过程中,首先要了解英语的语言特点。同时,由于英语不是我们的母语,在学习过程中也需要了解英语的汉译过程,在翻译中掌握不同的翻译技巧和方法,适应源语和目的语不同的语言文化要求,达到英语学习的最佳效果,并实现翻译的较高境界。
一、实用英语的语言特点分析
(一)专业性强
英语最大的语言特点之一就是专业性强,应用于不同场合、不同行业的英语口语和书面语都具有较强的专业性。其中,在一些特殊的行业,比如商务、会计、媒体、广告等的英语翻译中,都需要使用适合的应用专业词汇,需要较强的英语文化功底。在不同的行业,英语词汇所表达的意思也有可能不一样,例如,在商务英语中“CIF”这个单词表示的是包含成本、保险以及运费在内的商品到岸价格,是一个专业的缩写词汇,其中“C”代表成本(cost)、“I”代表保险(insurance)、“F”代表运费(freight)。基于此,在学习英语过程中,需要了解不同的专业和行业的的语言特点,才能够深谙英语的使用方式,并且进行得体正确的翻译。
(二)语句简洁明了,意思言简意赅
在世界语言体系中,英语这种语言具有比较直白的表达效果,在进行语言使用过程中具有言简意赅,简洁明了的鲜明特色。在英语学习的过程中,关注这一特点,有助于对英语的正确理解。英语的思维方式是直线型的,其句式结构也较为固定,表达较为直接。例如,在一般的英语书写表达过程中,一般在非正式文章中都会采用一些简略缩写词汇表达,“am”表示上午,“pm”表示下午,“st”表示道路等等。
(三)词汇不断发展更新,富有时代特性
从当前的英语发展状况来看,英语己经被广泛的应用到社会上的各个领域中,例如政治、经济、文化等,而且随着时代不断发展的情况下,英语的词汇也在不断更新和丰富。所以,英语词汇的数量并不是固定的,其表达的意思也在不断更新中。例如“GPS”表示全球定位系统,“CAD”表示一种应用软件等等。这些词汇都是随着时代的不断发展过程中演变出来的新词汇。对于英语词汇而言,在学习英语过程中需要注意新词汇的表达意思,更新词汇的发展过程,才能确保在实用英语学习和翻译过程中准确地运用和表达。
二、实用英语翻译技巧和翻译策略
(一)学习不同的专业知识,掌握必要的翻译技巧
普通的英语翻译对对于翻译人员并没有过多的要求,一般只要求翻译人员具备普通的英语词汇、掌握一定的文化背景和一定的翻译技巧。但是对于一些专业的英语,翻译人员一般更需要具备专业的知识才能够满足翻译的要求,例如,针对商务英语的翻译,翻译人员要具备一定的商务领域的专业知识或工作经验,才能够准确地翻译相关的内容,避免因为翻译的不准确造成不必要的经济损失。另外,对于一些学术研究上的专业英语术语的表达也有同样的要求,不同的行业有不同的表达习惯和内容。所以英语翻译人员更需要严格要求自己,掌握必要的相关领域的专业知识,在英语翻译的过程中灵活使用不同的翻译技巧,已达到精准表达、语言流畅、信息传递准确的目的。另外,在英语的翻译过程中,不能够片面的追求英语翻译的艺术效果,忽视最真实的英语内容表达。而且在英语翻译过程中,应该认真学习不同的文体表达和相关的格式要求,因为英语涉及的范围非常广泛,相同的单词运用到不同的语句文体中,就有可能表达出不一样的意思。
(二)重视文化和思维方式的差异,坚持对等翻译原则
在全球化趋势的带动下,世界上各个民族文化之间的交流不断加深。在这一文化背景下,翻译工作者需要不断了解各个国家和地区的文化和各个民族的风俗习惯。了解这些差异有利于翻译人员更加准确地翻译出相关的内容,实现沟通交流的目的。只有通过不断学习和了解源语言和目标语言不同的文化和思维方式才能够在翻译的过程中有的放矢,从而避免在翻译过程中因为文化背景的不同或者不同民族之间风俗习惯的不同造成不必要的翻译错误,造成翻译的文章内容失真。所以,我们在翻译英语过程中应该重视各个文化之间的差异,不能够生搬硬套的采用一种逻辑思维进行翻译。此外,在翻译过程中也要尊重不同国家的历史文化背景和风俗习惯,树立良好的跨文化翻译意识。在英语翻译过程中也需要不断注意对等的翻译原则,利用不同的寓意表达不同的意思,坚持以文本为第一,避免造成不必要的错误翻译。
三、结束语
随着全球化交流的不断加深和我国经济快速发展,与世界各个国家之间的交流与日俱增,英语作为与世界交流的主要工具之一,必须提高对英语的认识,了解英语的语言特点和掌握相关的英语翻译技巧已经成为必不可少的内容。英语翻译人员需要不断加深对英语的学习和积累,认真研究相关的翻译策略,以便更好更加真实的翻译出准确地内容。
本文课题:本论文系河北省社科基金项目“基于功能目的理论的应用翻译立体研究”的研究成果之一,课题号HB14YY020。
参考文献:
[1]李黎. 商务英语信函的语言特点及其翻译策略[J]. 山东商业职业技术学院学报,2014.
[2]朱玉敏. 旅游英语的语言特点及翻译策略[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2015.
【关键词】实用英语;语言特点;翻译策略
在当前经济全球化趋势下,全球各个地区不断加强与外界的沟通交流,推动地区与地区之间经济的增长,促进不同民族文化之间的相互交融。不同国家、民族和地区间的交流需要一个共同的交流工具,英语承担了这一交流媒介的作用。因此,英语学习至关重要。在英语学习的过程中,首先要了解英语的语言特点。同时,由于英语不是我们的母语,在学习过程中也需要了解英语的汉译过程,在翻译中掌握不同的翻译技巧和方法,适应源语和目的语不同的语言文化要求,达到英语学习的最佳效果,并实现翻译的较高境界。
一、实用英语的语言特点分析
(一)专业性强
英语最大的语言特点之一就是专业性强,应用于不同场合、不同行业的英语口语和书面语都具有较强的专业性。其中,在一些特殊的行业,比如商务、会计、媒体、广告等的英语翻译中,都需要使用适合的应用专业词汇,需要较强的英语文化功底。在不同的行业,英语词汇所表达的意思也有可能不一样,例如,在商务英语中“CIF”这个单词表示的是包含成本、保险以及运费在内的商品到岸价格,是一个专业的缩写词汇,其中“C”代表成本(cost)、“I”代表保险(insurance)、“F”代表运费(freight)。基于此,在学习英语过程中,需要了解不同的专业和行业的的语言特点,才能够深谙英语的使用方式,并且进行得体正确的翻译。
(二)语句简洁明了,意思言简意赅
在世界语言体系中,英语这种语言具有比较直白的表达效果,在进行语言使用过程中具有言简意赅,简洁明了的鲜明特色。在英语学习的过程中,关注这一特点,有助于对英语的正确理解。英语的思维方式是直线型的,其句式结构也较为固定,表达较为直接。例如,在一般的英语书写表达过程中,一般在非正式文章中都会采用一些简略缩写词汇表达,“am”表示上午,“pm”表示下午,“st”表示道路等等。
(三)词汇不断发展更新,富有时代特性
从当前的英语发展状况来看,英语己经被广泛的应用到社会上的各个领域中,例如政治、经济、文化等,而且随着时代不断发展的情况下,英语的词汇也在不断更新和丰富。所以,英语词汇的数量并不是固定的,其表达的意思也在不断更新中。例如“GPS”表示全球定位系统,“CAD”表示一种应用软件等等。这些词汇都是随着时代的不断发展过程中演变出来的新词汇。对于英语词汇而言,在学习英语过程中需要注意新词汇的表达意思,更新词汇的发展过程,才能确保在实用英语学习和翻译过程中准确地运用和表达。
二、实用英语翻译技巧和翻译策略
(一)学习不同的专业知识,掌握必要的翻译技巧
普通的英语翻译对对于翻译人员并没有过多的要求,一般只要求翻译人员具备普通的英语词汇、掌握一定的文化背景和一定的翻译技巧。但是对于一些专业的英语,翻译人员一般更需要具备专业的知识才能够满足翻译的要求,例如,针对商务英语的翻译,翻译人员要具备一定的商务领域的专业知识或工作经验,才能够准确地翻译相关的内容,避免因为翻译的不准确造成不必要的经济损失。另外,对于一些学术研究上的专业英语术语的表达也有同样的要求,不同的行业有不同的表达习惯和内容。所以英语翻译人员更需要严格要求自己,掌握必要的相关领域的专业知识,在英语翻译的过程中灵活使用不同的翻译技巧,已达到精准表达、语言流畅、信息传递准确的目的。另外,在英语的翻译过程中,不能够片面的追求英语翻译的艺术效果,忽视最真实的英语内容表达。而且在英语翻译过程中,应该认真学习不同的文体表达和相关的格式要求,因为英语涉及的范围非常广泛,相同的单词运用到不同的语句文体中,就有可能表达出不一样的意思。
(二)重视文化和思维方式的差异,坚持对等翻译原则
在全球化趋势的带动下,世界上各个民族文化之间的交流不断加深。在这一文化背景下,翻译工作者需要不断了解各个国家和地区的文化和各个民族的风俗习惯。了解这些差异有利于翻译人员更加准确地翻译出相关的内容,实现沟通交流的目的。只有通过不断学习和了解源语言和目标语言不同的文化和思维方式才能够在翻译的过程中有的放矢,从而避免在翻译过程中因为文化背景的不同或者不同民族之间风俗习惯的不同造成不必要的翻译错误,造成翻译的文章内容失真。所以,我们在翻译英语过程中应该重视各个文化之间的差异,不能够生搬硬套的采用一种逻辑思维进行翻译。此外,在翻译过程中也要尊重不同国家的历史文化背景和风俗习惯,树立良好的跨文化翻译意识。在英语翻译过程中也需要不断注意对等的翻译原则,利用不同的寓意表达不同的意思,坚持以文本为第一,避免造成不必要的错误翻译。
三、结束语
随着全球化交流的不断加深和我国经济快速发展,与世界各个国家之间的交流与日俱增,英语作为与世界交流的主要工具之一,必须提高对英语的认识,了解英语的语言特点和掌握相关的英语翻译技巧已经成为必不可少的内容。英语翻译人员需要不断加深对英语的学习和积累,认真研究相关的翻译策略,以便更好更加真实的翻译出准确地内容。
本文课题:本论文系河北省社科基金项目“基于功能目的理论的应用翻译立体研究”的研究成果之一,课题号HB14YY020。
参考文献:
[1]李黎. 商务英语信函的语言特点及其翻译策略[J]. 山东商业职业技术学院学报,2014.
[2]朱玉敏. 旅游英语的语言特点及翻译策略[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2015.