论文部分内容阅读
[摘要] 熟悉和掌握英语委婉语不仅能增强阅读理解能力,而且也能明显地提高英语的评析、鉴赏能力和应用水平,更为有益的是,还可以从中窥视到英美国家的社会心理和风俗文化。本文从委婉语的特点出发,分析了英语委婉语在生活各方面的妙用。
[关键词]英语委婉语特点妙用
一、引言
英语委婉语(euphemism): “Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one,即:用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达。它在交际中起着十分重要的作用,涉及生活的方方面面,从其诞生之日起,英语委婉语就肩负着社会润滑剂这项重任,可以预见,如果没有委婉语,人际交往中将会增加许多摩擦和矛盾。
二、英语委婉语的妙用
(一)“普连”的妙用
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,可谓渗透到社会生活的方方面面。美国学者休劳森(Hugh Rawson,1974)曾说: “委婉语如此深地植根于语言中,几乎没有人—包括那些自诩言谈最为直截了当的人能有哪一天不使用委婉语的”。的确,社会生活中,委婉语的用法很多,中国人对西方人常喜欢邀请人说:wash one’s hands感到迷惑不解,因此回答的时候连说No!No!很明显这里washone’s hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,ladies,lava- tory,comfort room,the smallest room等。此外,生活中我们形容身体过于清瘦的妇女用“slender”代替“a skinny woman,,;过于肥胖的用plump或over一weight代替fat,相貌较差的用not pretty或plain 而不用ugly,以上这些词的妙用都是对委婉语的一种体现。 如:His girl friend not pretty.他的女朋友不太漂亮。
(二)“含蓄”的妙用
委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象.对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂。所以,“间接含蓄”也是委婉语的最明显的主要特点之一 如:—“Don’t you think my looking wonderful? The girl asked. ——“Are you fishing for compliments.”Her boy friend responded. 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的含蓄性。对某些敏感的事或不宜说之事,直截了当的话语未必会使听话人接受,有时会适得其反,效果也不一定理想,说话人就无法达到交际目的,所以有“忠言逆耳”之说,故有时候“正话反说”或“反话正说”也是一种“迁回”的委婉手段,是一种交际策略,效果反而佳。 如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen一They are probably trying to trick you into living. 这是一则公益广告,人们很容易就能推导出其“言外之意”:戒烟有利于健康。但是如果广告策划人员用直截了当的话语表达出来,其劝说效果恐怕就会大打折扣了,尤其是对某些有叛逆性的青少年,最好的办法就是“迁回”的含蓄战术,即正话反说或反话正说。
(三)“模栩”的妙用
人们在传达信息时大都追求信息的精确性,但有时候使用精确词却未必就好。因为言语模糊并不影响言语的交际,却能避俗为雅、委婉含蓄,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。如以下的对话: Devizes: Is the Pain worse? Surtees: It’s no great pain,sir.I have been to one specialist, sir…yesterday‘It’s…that,sir. Devizes:He couldn’t be sure.An operation… Surtees:Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance. 由于上文没有明确说明,但当我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和 Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Sur tees故意用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸的现实。再如:历史上常用很多军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖侵略者的罪行。如:把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援) 或air strike(空中打击),把nuclear bomb(核弹)称为nuclear device (核装置); 美国二战后将war Department(战争部门)改为Defense Departmen (国防部)。类似这些表达都反映了委婉语的模糊性掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬。
(四)“民族文化”的妙用
委婉语存在于世界各民族语言中,其使用范围极为广泛。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。例如:有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“Pass to the othor side,kick the bucket, snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收人、婚姻状况、政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,在以上这几个方面,都可以使用委婉语来表达。
三、结语
总之,英语中委婉语的使用,可以避免语言过于直白而给对方造成伤害,或给人留下唐突的印象,但委婉语并非在任何情况下都是适用的,当我们需要明确地表明态度时,则不可使用委婉语。因此,我们应该学会如何妙用英语委婉语,并对此进行细心地研究,进而达到更准确地理解。
参考文献:
[1]张芳杰.牛津现代高级英语双解辞典[M〕.牛津大学出版社,1984
[2]刘寅齐.英语委婉语特点、构造及应用[J」.外语与外语教学,2001(8)20
[3]邓海.英语委婉语的特点及其应用[J〕.西南民族学院学报,1999(8) 36
[关键词]英语委婉语特点妙用
一、引言
英语委婉语(euphemism): “Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one,即:用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达。它在交际中起着十分重要的作用,涉及生活的方方面面,从其诞生之日起,英语委婉语就肩负着社会润滑剂这项重任,可以预见,如果没有委婉语,人际交往中将会增加许多摩擦和矛盾。
二、英语委婉语的妙用
(一)“普连”的妙用
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,可谓渗透到社会生活的方方面面。美国学者休劳森(Hugh Rawson,1974)曾说: “委婉语如此深地植根于语言中,几乎没有人—包括那些自诩言谈最为直截了当的人能有哪一天不使用委婉语的”。的确,社会生活中,委婉语的用法很多,中国人对西方人常喜欢邀请人说:wash one’s hands感到迷惑不解,因此回答的时候连说No!No!很明显这里washone’s hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,ladies,lava- tory,comfort room,the smallest room等。此外,生活中我们形容身体过于清瘦的妇女用“slender”代替“a skinny woman,,;过于肥胖的用plump或over一weight代替fat,相貌较差的用not pretty或plain 而不用ugly,以上这些词的妙用都是对委婉语的一种体现。 如:His girl friend not pretty.他的女朋友不太漂亮。
(二)“含蓄”的妙用
委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象.对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂。所以,“间接含蓄”也是委婉语的最明显的主要特点之一 如:—“Don’t you think my looking wonderful? The girl asked. ——“Are you fishing for compliments.”Her boy friend responded. 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的含蓄性。对某些敏感的事或不宜说之事,直截了当的话语未必会使听话人接受,有时会适得其反,效果也不一定理想,说话人就无法达到交际目的,所以有“忠言逆耳”之说,故有时候“正话反说”或“反话正说”也是一种“迁回”的委婉手段,是一种交际策略,效果反而佳。 如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen一They are probably trying to trick you into living. 这是一则公益广告,人们很容易就能推导出其“言外之意”:戒烟有利于健康。但是如果广告策划人员用直截了当的话语表达出来,其劝说效果恐怕就会大打折扣了,尤其是对某些有叛逆性的青少年,最好的办法就是“迁回”的含蓄战术,即正话反说或反话正说。
(三)“模栩”的妙用
人们在传达信息时大都追求信息的精确性,但有时候使用精确词却未必就好。因为言语模糊并不影响言语的交际,却能避俗为雅、委婉含蓄,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。如以下的对话: Devizes: Is the Pain worse? Surtees: It’s no great pain,sir.I have been to one specialist, sir…yesterday‘It’s…that,sir. Devizes:He couldn’t be sure.An operation… Surtees:Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance. 由于上文没有明确说明,但当我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和 Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Sur tees故意用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸的现实。再如:历史上常用很多军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖侵略者的罪行。如:把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援) 或air strike(空中打击),把nuclear bomb(核弹)称为nuclear device (核装置); 美国二战后将war Department(战争部门)改为Defense Departmen (国防部)。类似这些表达都反映了委婉语的模糊性掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬。
(四)“民族文化”的妙用
委婉语存在于世界各民族语言中,其使用范围极为广泛。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。例如:有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“Pass to the othor side,kick the bucket, snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收人、婚姻状况、政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,在以上这几个方面,都可以使用委婉语来表达。
三、结语
总之,英语中委婉语的使用,可以避免语言过于直白而给对方造成伤害,或给人留下唐突的印象,但委婉语并非在任何情况下都是适用的,当我们需要明确地表明态度时,则不可使用委婉语。因此,我们应该学会如何妙用英语委婉语,并对此进行细心地研究,进而达到更准确地理解。
参考文献:
[1]张芳杰.牛津现代高级英语双解辞典[M〕.牛津大学出版社,1984
[2]刘寅齐.英语委婉语特点、构造及应用[J」.外语与外语教学,2001(8)20
[3]邓海.英语委婉语的特点及其应用[J〕.西南民族学院学报,1999(8) 36