关于“生”的汉英委婉语文化透视

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aswangxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉英委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象,能折射出中西方不同的风俗习惯和社会心理。本文通过对《红楼梦》汉英版本中有关“生”的委婉语的典型例子的对比分析,来透视这些委婉语所反映的英汉不同的文化内涵。
  关键词:《红楼梦》汉英版本 委婉语 对比分析 文化透视
  
  不管是在东方国家还是在西方国家,已婚女性怀孕生孩子是天经地义的事,但由于人们通常会把英语中的“pregnant”和汉语中的“怀孕”一词跟sex(性)的概念联系到一起,不便直言,所以英语中的“pregnant”(怀孕)和汉语中的“怀孕”均有多种委婉表达方式。由于社会习俗和语言表达习惯的差异,汉英委婉语采用的形象表达并不完全一致。比如,英语中有:to be in a family way(随意打扮、不拘礼节)、to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a woman's shape(破坏了女子的体形)、eating for two(吃双份饭)等表达法,有时也直说成pregnant。汉语中表达这一概念的常用委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、行动不便、身子重、身子笨了、身怀六甲、大肚子了等。从这些字面表达上,可以看出以下两点不同:(一)英语的表现手法更加灵活、幽默。如:eating for two(吃双份饭)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)。而汉语的表达只是客观地反映出“怀孕”这一状态。如:有了、行动不便、身子重、大肚子了等。
  (二)英语的表达更能体现出对人的关注,有着更明显的人文关怀。如:to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to spoil a woman’s shape(破坏了女子的体形)、to be in a family way(随意打扮、不拘礼节),在表达风趣、幽默的同时,更多地体现出对女性的关怀。而汉语的“要当妈妈了”用“有了、有喜了、有孩子了”等来表达,更多体现的是人们对“子”的期盼。再看以下《红楼梦》①中的几个例子:
  (1)尤氏说:“他这些日子,不知怎么了,经期有两个月没有来,叫大夫瞧了,又说并不是喜。”(第十回,P.142)
  But she's has missed her periods for two months and more, yet the doctors say she's not expecting.(Young,vol.I,P145)
  (2)如今听起大奶奶这个来,定不得还是喜呢。(第十回,P144)
  But judging by what you tell me ,this may still mean she's pregnant.(Yang,vol,I, p195)
  (3)我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得个好太医,断不透是喜是病。(第十回,P144)
  I told him I was upset because our daughter-in-law isn't well but we can't find a good doctor to tell whether she's ill or pregnant. (Yang,vol,I, p196)
  (4)邢夫人接着说道:“别是喜罢?”(第十一回,P151)
  “Can she be pregnant?”,asked Lady Xing.(Yang,vol,I, p206)
  (5)况且自己又三灾八难的,好容易怀了一个哥儿,到了六七个月还掉了,(第六十一回,P841)
  You managed after years to conceive a son but lost him in the seventh month through a miscarriage brought on.(Yang,vol,I, p1280)
  (6)贾琏便说:“你是三月庚信不行,又常作呕酸,恐是胎气。”(第六十九回,P958)When Jia Lian told him that she had missed three periods was often sick, so it looked like a pregnancy. (Yang,vol,I, p1494)
  众所周知,结婚生子是件喜事,这是东西方人的共识,例(1)中“喜”是“怀孕”的委婉语,被译为英语中相应的委婉语“expecting”(期盼)。其实,该句英译文采用省略词汇“a baby”的手段来达到委婉的目的。在“She is expecting”这句话中未提及该词,就婉转地表达了“She is pregnant(她怀孕了)”之意,这也是利用了委婉语的动听原则,可以避免使人难堪,这也是中西文化的共同之处。在其余5个例句中:汉语“喜”“怀了一个哥”和“胎气”在原文中都是“怀孕”的委婉语,但在英文中都被直接译成了英文“pregnant(怀孕)”和“conceive a son(怀了一个小孩)”,这说明英语中人们对于“怀孕”方面的忌讳远远小于汉语。
  我们知道,委婉语不仅仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它深深植根于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。正如语言学家Hudson所言:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分和整体的关系。”(Hudson,1980)在漫长的历史演变中,汉英民族都形成了自己的道德观、思维方式和生活模式,自然存在着文化观念上的种种差异。由此,笔者认为以上有关“生”的汉英委婉语表达的差异源于汉英民族不同的社会心理和文化意识,具体表现在以下两个方面:
  1.科学意识:西方社会特别是以英美为首的国家,工业革命较早,生产力要远远发达于中国,人们具有较高的科学文化知识。他们认为“怀孕生子”是一种正常的生理现象;而中国,特别是封建社会的中国,生产力比较落后,人们缺乏科学意识,使得这一正常的生理现象变得神秘莫测,同时也产生了种种忌讳,比如有些地方新娘到了婆家,家人便会为她端上一碗由红枣、桂圆、莲子和花生熬成的汤,取其谐音,构成一种委婉的祝福“早生贵子”。小孩出生后,妇女要“坐月子”,有些地方还会在门上挂块红布,严防外人进入,以免“冲喜”。而生孩子是绝不能借住在别人家的,否则被借住的这家人将有大祸临头。
  2.功利意识:在长达数千年的封建社会中,汉民族形成了一种以血缘关系为基础的宗法社会制度。人们极为重视血缘关系,结婚是人一生中的“终身大事”,只有结婚,方为成家。成家后便担负着繁衍后代接续家族香火的重任。中国有句古话叫“不孝有三,无后为大”。因而“生孩子”从结婚时起,便成为大家关注的焦点。新娘一旦怀孕,自然就成为家中的头等大喜事,所以用于“怀孕”的委婉语便与“喜”字结下了不解之缘。如:有喜、怀喜、遇喜、进门喜等,如果结婚当年便“有喜”则称为“双喜临门”。期盼“子孙满堂”“多子多福”“人丁兴旺”“家族延续”是传统中国人的普遍心理,因此,人们害怕“断了香火”,担心“膝下荒凉”。以上例句中关于“喜”的表达就反映了中国人重视“香火”延续的传统价值观念。相比之下,在西方社会这种观念要淡薄得多。
  
  注 释:
  ①本文所选《红楼梦》中文本,系人民文学出版社1993版;英文本,系外文出版社2003版,杨宪益等译。
  
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高 鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996,(12).
  [2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998,(6).
  [3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
  [4]顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [5]伍铁平.从委婉语的机制看模糊理论的解释能力[J].外国语,1989,(3).
  [6]Yang Xianyi&Gladys Yang.A dream of Red Mansions[M]. Foreign Languages Press,2003.
  [7]Greenberg,J.H.(ed.):Language,Culture and Communication[M].Standford University Press,1971.
  (孙桂平,徐州高等师范学校文理系;陈 天,徐州空军学院外语教研室)
其他文献
摘 要:近年来,借助于多元的传媒手段,以“X迷”为代表的一类新词语以其独特的方式产生和传播着,在短时间内迅速地深入社会生活的各个角落。本文拟从“X迷”的语义、结构特点、“迷”的类词缀化趋向等几方面来对“X迷”这一新词语现象进行探讨。  关键词:“X迷” 语义 结构 类词缀化    随着社会生活的发展,作为人类最重要的交际工具的语言也在随之发生着变化。词汇是语言体系中经常处于变动之中的一个要素,在人
期刊
摘 要:“国语”一词,古已有之,它与我们现在所说的民族共同语的“国语”一词既有联系,也有区别。现代意义的“国语”,是在近代西方民族主义思想传入中国后,与现代民族国家观念的形成一同出现的一个具有全新内涵的概念,它的出现显然是受了日本明治维新时期的语言政策的影响。在中国,作为民族共同语的“国语”一词,在近代究竟起用于何时,目前学术界的说法并不一致。根据对相关资料的钩沉发现,最早使用现代意义上的“国语”
期刊
摘 要:“言意之辨”是中国哲学、语言学的古老而经典的命题,文学语言的模糊性就在于其字面意义之外还蕴含了意蕴无穷的“言外之意”。本文试图从情感的外化和语境的显示两个方面,结合一些文学作品,对文学语言模糊性的产生根源进行探讨。  关键词:言外之意 情感 语境    文学语言关注人们博大而复杂的内心世界,注重用主体的精神去拥抱客体,以直觉感情去引导和化解创作时的复杂情绪,并将它升华到作品中,使作品呈现出
期刊
摘 要:音节音量测量方法是一种测量音节综合声学数据的简易方法,它使用Praat语音分析软件和Excel统计软件,参考英国语言学家巴维尔先生的V值公式,获得语音频率、振幅、时长的多维数值,使之与语音上的听觉印象“轻”“重”相对应。运用这种方法测量南京方言的音节音量,结果显示,该方言的轻声和北京话属于不同类型。  关键词:音节音量 V值公式 南京方言轻声    一、音节轻重、音量与V值    (一)音
期刊
摘 要:自《马氏文通》问世以来,介词及其相关格式的研究就一直得到语法学界的重视。21世纪后,随着汉语理论研究的不断发展,通过借鉴语法等国外语言学理论,学者们在用新的视角研究介词时,提出了介词框架的概念,并开始进行系统的研究。作为介词框架中广泛使用的“P+X+看来”,也得到了学者的关注。本文运用三个平面的理论,对现代汉语介词框架“P+X+看来”的研究概况进行了梳理和评述,总结了教材、专著、论文等各种
期刊
摘 要:现代汉语中存在“有一X没一X”的语言现象,本文拟在“语义-语法”场的观点基础上,从句法、语义、语用三个方面对该现象进行考察。将其作为一个对称的固定短语进行三个层面地分析,发现“有一X没一X”是一个非自足的固定短语,具有对举性,其中X属数量词范畴,与“一”构成“一X”的数量结构,X选择范围受其所在的语义、语法场的限制,具有封闭性。从句法层面看,“有一X没一X”在句中有三种存在形式,分别为“有
期刊
摘 要:“X+以降”是书面语中常见的一种格式,主要表达从某一时间点开始一直延续到说话时的一段时间。本文考察“X+以降”格式的语义功能和句法功能,并对此格式的虚化历程进行了详细的描写和分析。  关键词:“以降” “X+以降” 词汇化    “X+以降”格式是目前在书面语中十分常见的一种格式,如“秦汉以降”“20世纪以降”“曹雪芹以降”等。格式究竟表达什么含义,哪些成分可以出现在该格式中,格式的句法语
期刊
“门”在汉语中表示“房屋或区域的可以开关的出入口”,它象征着隐私和安全。“X门”在汉语中具有独特的修辞效果,能最大限度地引起读者的联想和关注,并广泛流行。“解说门”“电话门”“窦唯门”“裁员门”“艳照门”等,我们发现“X门”已经成为一种人们关注的流行的语言现象。  “X门”的语义发展表现为三个阶段:  (一)外来词阶段,表现具有爆炸性的政治丑闻。此词源于1972美国政坛发生的水门事件,“gate”
期刊
白岩松的“痛并快乐着”一出口,喜爱者争相使用并仿造。一时间,大小报刊杂志上出现了众多“痛并快乐着”和一些别出心裁的“A并B着”的说法。探讨这句话流行的原因以及它流行开来后产生的诸多相关问题是很有意义的。  关于“痛并快乐着”流行的原因,谢质彬先生有“反常出新”一说。(《语文建设》2002年第4期)对于这一点,笔者非常赞同。此外,笔者认为还有两点也是其流行的重要因素:其一,一个“并”字使得整个句子结
期刊
摘 要:从表示“江河湖海”的“江湖”,到表示“时尚前卫”的“很江湖”,“江湖”一词的意义已经有了很大的发展变化。本文简述了“江湖”一词意义的发展,并简要分析其意义变化的原因。  关键词:江湖 很江湖 “副格”    查看《现代汉语词典》(第5版),“江湖”一词及与其相关的词语解释如下:  【江湖】,旧时泛指四方各地:闯~|流落~。  【江湖】,旧时指各处流浪,靠卖艺、卖药等生活的人,也指这种人所从
期刊