论文部分内容阅读
摘 要:汉英委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象,能折射出中西方不同的风俗习惯和社会心理。本文通过对《红楼梦》汉英版本中有关“生”的委婉语的典型例子的对比分析,来透视这些委婉语所反映的英汉不同的文化内涵。
关键词:《红楼梦》汉英版本 委婉语 对比分析 文化透视
不管是在东方国家还是在西方国家,已婚女性怀孕生孩子是天经地义的事,但由于人们通常会把英语中的“pregnant”和汉语中的“怀孕”一词跟sex(性)的概念联系到一起,不便直言,所以英语中的“pregnant”(怀孕)和汉语中的“怀孕”均有多种委婉表达方式。由于社会习俗和语言表达习惯的差异,汉英委婉语采用的形象表达并不完全一致。比如,英语中有:to be in a family way(随意打扮、不拘礼节)、to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a woman's shape(破坏了女子的体形)、eating for two(吃双份饭)等表达法,有时也直说成pregnant。汉语中表达这一概念的常用委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、行动不便、身子重、身子笨了、身怀六甲、大肚子了等。从这些字面表达上,可以看出以下两点不同:(一)英语的表现手法更加灵活、幽默。如:eating for two(吃双份饭)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)。而汉语的表达只是客观地反映出“怀孕”这一状态。如:有了、行动不便、身子重、大肚子了等。
(二)英语的表达更能体现出对人的关注,有着更明显的人文关怀。如:to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to spoil a woman’s shape(破坏了女子的体形)、to be in a family way(随意打扮、不拘礼节),在表达风趣、幽默的同时,更多地体现出对女性的关怀。而汉语的“要当妈妈了”用“有了、有喜了、有孩子了”等来表达,更多体现的是人们对“子”的期盼。再看以下《红楼梦》①中的几个例子:
(1)尤氏说:“他这些日子,不知怎么了,经期有两个月没有来,叫大夫瞧了,又说并不是喜。”(第十回,P.142)
But she's has missed her periods for two months and more, yet the doctors say she's not expecting.(Young,vol.I,P145)
(2)如今听起大奶奶这个来,定不得还是喜呢。(第十回,P144)
But judging by what you tell me ,this may still mean she's pregnant.(Yang,vol,I, p195)
(3)我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得个好太医,断不透是喜是病。(第十回,P144)
I told him I was upset because our daughter-in-law isn't well but we can't find a good doctor to tell whether she's ill or pregnant. (Yang,vol,I, p196)
(4)邢夫人接着说道:“别是喜罢?”(第十一回,P151)
“Can she be pregnant?”,asked Lady Xing.(Yang,vol,I, p206)
(5)况且自己又三灾八难的,好容易怀了一个哥儿,到了六七个月还掉了,(第六十一回,P841)
You managed after years to conceive a son but lost him in the seventh month through a miscarriage brought on.(Yang,vol,I, p1280)
(6)贾琏便说:“你是三月庚信不行,又常作呕酸,恐是胎气。”(第六十九回,P958)When Jia Lian told him that she had missed three periods was often sick, so it looked like a pregnancy. (Yang,vol,I, p1494)
众所周知,结婚生子是件喜事,这是东西方人的共识,例(1)中“喜”是“怀孕”的委婉语,被译为英语中相应的委婉语“expecting”(期盼)。其实,该句英译文采用省略词汇“a baby”的手段来达到委婉的目的。在“She is expecting”这句话中未提及该词,就婉转地表达了“She is pregnant(她怀孕了)”之意,这也是利用了委婉语的动听原则,可以避免使人难堪,这也是中西文化的共同之处。在其余5个例句中:汉语“喜”“怀了一个哥”和“胎气”在原文中都是“怀孕”的委婉语,但在英文中都被直接译成了英文“pregnant(怀孕)”和“conceive a son(怀了一个小孩)”,这说明英语中人们对于“怀孕”方面的忌讳远远小于汉语。
我们知道,委婉语不仅仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它深深植根于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。正如语言学家Hudson所言:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分和整体的关系。”(Hudson,1980)在漫长的历史演变中,汉英民族都形成了自己的道德观、思维方式和生活模式,自然存在着文化观念上的种种差异。由此,笔者认为以上有关“生”的汉英委婉语表达的差异源于汉英民族不同的社会心理和文化意识,具体表现在以下两个方面:
1.科学意识:西方社会特别是以英美为首的国家,工业革命较早,生产力要远远发达于中国,人们具有较高的科学文化知识。他们认为“怀孕生子”是一种正常的生理现象;而中国,特别是封建社会的中国,生产力比较落后,人们缺乏科学意识,使得这一正常的生理现象变得神秘莫测,同时也产生了种种忌讳,比如有些地方新娘到了婆家,家人便会为她端上一碗由红枣、桂圆、莲子和花生熬成的汤,取其谐音,构成一种委婉的祝福“早生贵子”。小孩出生后,妇女要“坐月子”,有些地方还会在门上挂块红布,严防外人进入,以免“冲喜”。而生孩子是绝不能借住在别人家的,否则被借住的这家人将有大祸临头。
2.功利意识:在长达数千年的封建社会中,汉民族形成了一种以血缘关系为基础的宗法社会制度。人们极为重视血缘关系,结婚是人一生中的“终身大事”,只有结婚,方为成家。成家后便担负着繁衍后代接续家族香火的重任。中国有句古话叫“不孝有三,无后为大”。因而“生孩子”从结婚时起,便成为大家关注的焦点。新娘一旦怀孕,自然就成为家中的头等大喜事,所以用于“怀孕”的委婉语便与“喜”字结下了不解之缘。如:有喜、怀喜、遇喜、进门喜等,如果结婚当年便“有喜”则称为“双喜临门”。期盼“子孙满堂”“多子多福”“人丁兴旺”“家族延续”是传统中国人的普遍心理,因此,人们害怕“断了香火”,担心“膝下荒凉”。以上例句中关于“喜”的表达就反映了中国人重视“香火”延续的传统价值观念。相比之下,在西方社会这种观念要淡薄得多。
注 释:
①本文所选《红楼梦》中文本,系人民文学出版社1993版;英文本,系外文出版社2003版,杨宪益等译。
参考文献:
[1]曹雪芹,高 鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996,(12).
[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998,(6).
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
[5]伍铁平.从委婉语的机制看模糊理论的解释能力[J].外国语,1989,(3).
[6]Yang Xianyi&Gladys Yang.A dream of Red Mansions[M]. Foreign Languages Press,2003.
[7]Greenberg,J.H.(ed.):Language,Culture and Communication[M].Standford University Press,1971.
(孙桂平,徐州高等师范学校文理系;陈 天,徐州空军学院外语教研室)
关键词:《红楼梦》汉英版本 委婉语 对比分析 文化透视
不管是在东方国家还是在西方国家,已婚女性怀孕生孩子是天经地义的事,但由于人们通常会把英语中的“pregnant”和汉语中的“怀孕”一词跟sex(性)的概念联系到一起,不便直言,所以英语中的“pregnant”(怀孕)和汉语中的“怀孕”均有多种委婉表达方式。由于社会习俗和语言表达习惯的差异,汉英委婉语采用的形象表达并不完全一致。比如,英语中有:to be in a family way(随意打扮、不拘礼节)、to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a woman's shape(破坏了女子的体形)、eating for two(吃双份饭)等表达法,有时也直说成pregnant。汉语中表达这一概念的常用委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、行动不便、身子重、身子笨了、身怀六甲、大肚子了等。从这些字面表达上,可以看出以下两点不同:(一)英语的表现手法更加灵活、幽默。如:eating for two(吃双份饭)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)。而汉语的表达只是客观地反映出“怀孕”这一状态。如:有了、行动不便、身子重、大肚子了等。
(二)英语的表达更能体现出对人的关注,有着更明显的人文关怀。如:to be in a delicate condition(处于碰不起的状态)、to spoil a woman’s shape(破坏了女子的体形)、to be in a family way(随意打扮、不拘礼节),在表达风趣、幽默的同时,更多地体现出对女性的关怀。而汉语的“要当妈妈了”用“有了、有喜了、有孩子了”等来表达,更多体现的是人们对“子”的期盼。再看以下《红楼梦》①中的几个例子:
(1)尤氏说:“他这些日子,不知怎么了,经期有两个月没有来,叫大夫瞧了,又说并不是喜。”(第十回,P.142)
But she's has missed her periods for two months and more, yet the doctors say she's not expecting.(Young,vol.I,P145)
(2)如今听起大奶奶这个来,定不得还是喜呢。(第十回,P144)
But judging by what you tell me ,this may still mean she's pregnant.(Yang,vol,I, p195)
(3)我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得个好太医,断不透是喜是病。(第十回,P144)
I told him I was upset because our daughter-in-law isn't well but we can't find a good doctor to tell whether she's ill or pregnant. (Yang,vol,I, p196)
(4)邢夫人接着说道:“别是喜罢?”(第十一回,P151)
“Can she be pregnant?”,asked Lady Xing.(Yang,vol,I, p206)
(5)况且自己又三灾八难的,好容易怀了一个哥儿,到了六七个月还掉了,(第六十一回,P841)
You managed after years to conceive a son but lost him in the seventh month through a miscarriage brought on.(Yang,vol,I, p1280)
(6)贾琏便说:“你是三月庚信不行,又常作呕酸,恐是胎气。”(第六十九回,P958)When Jia Lian told him that she had missed three periods was often sick, so it looked like a pregnancy. (Yang,vol,I, p1494)
众所周知,结婚生子是件喜事,这是东西方人的共识,例(1)中“喜”是“怀孕”的委婉语,被译为英语中相应的委婉语“expecting”(期盼)。其实,该句英译文采用省略词汇“a baby”的手段来达到委婉的目的。在“She is expecting”这句话中未提及该词,就婉转地表达了“She is pregnant(她怀孕了)”之意,这也是利用了委婉语的动听原则,可以避免使人难堪,这也是中西文化的共同之处。在其余5个例句中:汉语“喜”“怀了一个哥”和“胎气”在原文中都是“怀孕”的委婉语,但在英文中都被直接译成了英文“pregnant(怀孕)”和“conceive a son(怀了一个小孩)”,这说明英语中人们对于“怀孕”方面的忌讳远远小于汉语。
我们知道,委婉语不仅仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它深深植根于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。正如语言学家Hudson所言:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分和整体的关系。”(Hudson,1980)在漫长的历史演变中,汉英民族都形成了自己的道德观、思维方式和生活模式,自然存在着文化观念上的种种差异。由此,笔者认为以上有关“生”的汉英委婉语表达的差异源于汉英民族不同的社会心理和文化意识,具体表现在以下两个方面:
1.科学意识:西方社会特别是以英美为首的国家,工业革命较早,生产力要远远发达于中国,人们具有较高的科学文化知识。他们认为“怀孕生子”是一种正常的生理现象;而中国,特别是封建社会的中国,生产力比较落后,人们缺乏科学意识,使得这一正常的生理现象变得神秘莫测,同时也产生了种种忌讳,比如有些地方新娘到了婆家,家人便会为她端上一碗由红枣、桂圆、莲子和花生熬成的汤,取其谐音,构成一种委婉的祝福“早生贵子”。小孩出生后,妇女要“坐月子”,有些地方还会在门上挂块红布,严防外人进入,以免“冲喜”。而生孩子是绝不能借住在别人家的,否则被借住的这家人将有大祸临头。
2.功利意识:在长达数千年的封建社会中,汉民族形成了一种以血缘关系为基础的宗法社会制度。人们极为重视血缘关系,结婚是人一生中的“终身大事”,只有结婚,方为成家。成家后便担负着繁衍后代接续家族香火的重任。中国有句古话叫“不孝有三,无后为大”。因而“生孩子”从结婚时起,便成为大家关注的焦点。新娘一旦怀孕,自然就成为家中的头等大喜事,所以用于“怀孕”的委婉语便与“喜”字结下了不解之缘。如:有喜、怀喜、遇喜、进门喜等,如果结婚当年便“有喜”则称为“双喜临门”。期盼“子孙满堂”“多子多福”“人丁兴旺”“家族延续”是传统中国人的普遍心理,因此,人们害怕“断了香火”,担心“膝下荒凉”。以上例句中关于“喜”的表达就反映了中国人重视“香火”延续的传统价值观念。相比之下,在西方社会这种观念要淡薄得多。
注 释:
①本文所选《红楼梦》中文本,系人民文学出版社1993版;英文本,系外文出版社2003版,杨宪益等译。
参考文献:
[1]曹雪芹,高 鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996,(12).
[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998,(6).
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
[5]伍铁平.从委婉语的机制看模糊理论的解释能力[J].外国语,1989,(3).
[6]Yang Xianyi&Gladys Yang.A dream of Red Mansions[M]. Foreign Languages Press,2003.
[7]Greenberg,J.H.(ed.):Language,Culture and Communication[M].Standford University Press,1971.
(孙桂平,徐州高等师范学校文理系;陈 天,徐州空军学院外语教研室)