论翻译规划与翻译效果的距离--以陈伯吹《红面小母鸡》译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailordong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1930年,《红面小母鸡》被译入中国,译者正是中国现代儿童文学事业的奠基者——陈伯吹。他采用了一系列翻译策略努力使译本具有儿童性、教育性,但其译本却未完全达到他所预想的翻译效果。本文将对其翻译规划和翻译效果间产生距离的原因进行分析探究。 In 1930, the “red-faced hen” was translated into China. The translator is the founder of modern Chinese children’s literature - Chen Boci. He adopted a series of translation strategies to make the translation childlike and educational, but his version did not fully achieve the translation effect he expected. This article will analyze the reasons for the distance between translation planning and translation effects.
其他文献
本研究以钢琴演奏技巧作为基本的理论基础,在钢琴初级演奏技巧,钢琴演奏技术训练各个角度上阐述了自己的观点。以至它不至于仅仅称为单纯性问题的阐述。 In this study, pia
背景:随着将动脉粥样硬化视为代谢性疾病并发症的这一观点的提出,作为参与调节脂质代谢、炎症反应及动脉粥样硬化病理过程的转录因子过氧化物酶体增殖物激活受体(PPARs)被再次
声乐歌唱是富有一门语言表达的艺术,而且他和钢琴伴奏是声乐演唱的主要伴奏形式,当然还有一些大型的乐队伴奏,两种伴奏的形式与声乐的演唱成为了一个整体,而不是孤立存在的,
目的:  通过不同低温处理肝细胞及肝癌细胞,观察细胞的超微结构变化,探讨温度对肝癌细胞生物学行为的影响。  方法:  将鼠源性肝癌细胞H22注入小鼠腹腔制作癌性腹水模型;经
人类的社会因设计的持续创新而更加进步,尤其是陶瓷艺术在实用性上的发展,给人们的生活带来全新的享受。陶瓷艺术的更新丰富了人们的家庭生活,时尚而具备高度视觉美感的色彩,使得
本文以罗曼·茵加尔顿为代表的现象学音乐哲学思想为基础,分别对演奏家的音乐表演行为与音乐作品乐谱的种类与特征进行分析,从而探究音乐作品的乐谱与表演之间的辩证关系。
一直以来歌唱时的心理障碍是学习声乐的一大阻碍,它的影响很不好。很多人学习声乐是通过老师的正确指导,加上自我的努力,才能掌握一些歌唱技巧,可是一旦登上舞台或者大庭广众
京剧与话剧和影视剧表演一样,对演员的要求是“化身为角色”。就是要求演员以自己的身体和心灵完成演员到角色的转换,创作出有血有肉、个性鲜明的人物形象。在京剧《观阵》中
目的:通过对偏瘫患者在常规康复治疗的基础上联合肩部等速肌力训练,评估分析此治疗方法对偏瘫肩关节功能的恢复效果。方法:收集遵义医学院附属医院2015年12月至2017年10月康
一、从矿山工业普查看我国矿产开发利用现状建国三十多年来,我国矿产开发利用取得了很大成绩。据第二次全国工业普查60个矿种普查资料统计:全国县办以上资源比较清楚的国营