论文部分内容阅读
1930年,《红面小母鸡》被译入中国,译者正是中国现代儿童文学事业的奠基者——陈伯吹。他采用了一系列翻译策略努力使译本具有儿童性、教育性,但其译本却未完全达到他所预想的翻译效果。本文将对其翻译规划和翻译效果间产生距离的原因进行分析探究。
In 1930, the “red-faced hen” was translated into China. The translator is the founder of modern Chinese children’s literature - Chen Boci. He adopted a series of translation strategies to make the translation childlike and educational, but his version did not fully achieve the translation effect he expected. This article will analyze the reasons for the distance between translation planning and translation effects.