法语外事翻译译词技巧研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:matrx1007999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  基金项目:辽宁省教育厅高等学校基本科研项目“辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究(WQN201713)”。
  摘 要:外事翻译要求很高的准确性,不能任意发挥、意译。本文从法语外事翻译的选词入手,阐述了口语化语言、缩略词、成语、中国特色词语等几方面的法语外事词语翻译技巧,希冀有助于提高法语外事翻译质量。
  关键词:法语;外事翻译;译词技巧
  作者简介:夏波(1971-),女,副教授,研究方向为法国文学、法语教学。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-29--02
  法语外事翻译对准确性有很高的要求,了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高法语外事翻译质量。句子是由词组成的,要理解每一句话的意思,就必须正确理解每个词的意思。在法语里一词多义的现象很普遍,有的法语高频词在字典里的词义多达近百种,这给理解和翻译带来许多困难。一个外事译员理解能力的高低,表现之一,在于是否了解一個词的多种含义和能否在多种意思和解释中选择合适正确的词义,即使是一个普通的代词,也要弄清它在上下文中的意义。对一些熟悉常见的词,也不能想当然的认定某种词义,要勤于查字典。要建立在对文本的正确充分的理解基础之上,而且还要充分考虑到所选之词它的内涵意义,感情色彩、语义的强弱、语级等。做到自己真正明白句子的意思是自己所理解的意思,合乎逻辑,合乎情理,合乎实际。
  1.正确的选词是保证译文质量的重要前提
  词的选择主要从以下两个方面着手:
  1)注意词语的搭配
  汉语和法语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到法语译文中去。汉、法语的动宾搭配也有不同。同一个汉语词汇在不同的句子中,可以被译成不同的法语词汇。例如:看书(lire ),看电影(voir un film),看电视(regarder la télé)等;同样,同一个法语词,可以对应多个汉语词。如:prendre un repas (吃饭),prendre du thé (喝茶),prendre des lunettes (戴眼镜),prendre un parapluie pour sortir (带把伞出门),prendre froid (着凉)prendre la parole (发言),prendre part (参加),prendre son parti (打定主意)等。
  2)根据上下文正确理解原文的词义
  词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境发生改变,因此,必须熟悉词在运用中的灵活变化,才能够选择准确的词。法语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义,具体翻译时应视具体语境而定。
  例:培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
  句中的“懂”不是“知道”的意思,而是指在农业方面胜任;“爱农村” 的真正含义是指乐于为农村奉献;而“爱农民”的确切涵义为关心农民的命运。因此,可译为:Nous formerons des équipes de travail compétentes en agriculture, dévouées aux régions rurales et attachées au sort des paysans.
  例:要抓住人民最关心、最直接、最现实的利益问题,
  首先汉语“抓住问题”,不能直译成法语。这里面真正的意思是把我们的力量集中到解决这些问题上来;其次,“问题”选择哪个法语词?“Question”n.f.问题、提问”。普通用词,指须要探讨,解释的问题,也指提出要别人回答的问题,着重于疑问(poser une question à qn, repondre à une question,débattre une question, questions économiques, questions sociales向某人提一个问题,回答一个问题,辩论一个问题;经济问题,社会问题)。“problème n.m. 问题,难题”。指理论问题、学术问题、技术问题,也指其它复杂的、难以解决的问题,着重于困难。显然,“problème”更符合句意。
  例:世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。
  原文中“大发展、大变革、大调整”,有三个“大”字。这三个“大”字不能都简单的译成一个词,因为它们的内涵意义不一样,第一个“大发展”可以译成“大”字,第二个“大变革”,实质意义是指发生深刻的变革,第三个“大调整”,内涵意义是指调整的范围广。因此,可译为:Le monde traverse actuellement une période de grands développements, de profondes transformations et de vastes réajustements, mais la paix et le développement demeurent les deux thèmes majeurs de notre époque.
  2.口语化语言的翻译技巧
  有些汉语口语形象生动,通俗易懂,是人民群众在劳动过程中创造并日常使用的语言,具有感染力。但是一般不能直译。外宾因为自然、人文生活环境与我们迥然不同,有时并不能理解这些口语词汇的意义,所以,我们要领会这些口语的确切含义,然后选用合适的词,把意思表达出来。
  例:以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。   原文中“牛鼻子”如果直译,法语读者难以理解。我们首先要了解它的内涵意义,“牛鼻”是牛身上最脆弱、最怕疼的地方,牛有野性,当牛野性发作时,牵住牛鼻它就不会反抗。比喻要抓事物的主要矛盾或影响全局的关键。所以,“牛鼻子”就是指关键性的任务,与法语“la t?che clé”对应。
  例:必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境
  原文中“绿水青山就是金山银山”是一句非常形象的口语表达,绿水青山分别被用来比喻干净的水源,清澈的水质和生态环保的大自然环境。金山银山是无价的,形象的表明了洁净的生态环境是无价的。按照这个思路,可译成“la nature vaut son pesant d’or”(自然环保贵如金)。
  3.缩略词的翻译技巧
  中国人善于归纳总结,生活中经常把一些使用频率高的一个或多个长句用缩略语代替,方便记忆和使用。但是在译成法语时,我们需要译出被缩略的全部内容或附以解释说明,否则外宾无法理解其内涵。
  例:完善承包地“三权”分置制度。
  如果直译成“trois droits 三权”,内涵意义不清楚。“三权”是指“土地所有权,农户承包权和土地经营权”。在清楚缩略词的内涵意义后,就可以清楚明了的翻译了。因此,可译为:perfectionnerons le régime de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d’exploitation des terres agricoles.
  例:统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局。
  原文中“五位一体”与“四个全面”的内涵意义很多,我们可以先将其直译为法语,然后再详细的阐释其具体内容,这样就更便于理解。因此,可译为:Faire progresser de fa?on synergique les dispositions d’ensemble dites “Plan global en cinq axes” et les dispositions stratégiques des “Quatre Intégralités”
  五位一体:l’édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique
  四个全面:édification intégral de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance de l’Etat en vertu de la loi, application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
  4.成语的翻译技巧
  汉语的成语和法语的成语,有些是意义是相对应的,如:“棋逢对手”与“Bon chat, bon rat.好貓对好鼠。”对应,“说曹操曹操到”与“Quand on parle du loup, on en vois la queue.刚一谈到狼,就看到了狼尾巴。”对应。这样的成语,可以直接找到相对应的法语成语进行翻译。但有些成语,在法语中没有对应的成语,那么我们就要将其内涵意义解释清楚,译成法语。
  例:要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
  “同舟共济”是一个成语,本意是坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,同心协力,战胜困难。译成“dans un esprit de solidarité本着团结互助精神”是贴切的。
  5.具有中国特色的词汇
  各国的政治、经济制度、文化、历史、宗教、风俗、习惯等各有特色,这就使得各国都有一些具有特色的语言,中国也有许多具有中国特色的词语。译好这类词语对正确对外介绍中国的内外政策及国内情况非常重要,外事议员应该在这方面多下工夫。
  例:推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民
  “公德”似可译为“la morale sociale 社会道德”,但原文中更多的是指“文明礼貌”,译为“civilité n.f.礼貌,礼仪”较好;“家庭美德”的内涵意义是家庭价值观;“个人品德”的实质意义为“个人品质”;“向上”的意思是“进步”。因此,可译为:faire progresser l’éducation en matière de civilité, de déontologie professionnelle, de valeurs familiales et de qualités individuelles, et encourager dans la société les comportements qui incarnent la bonté et le progrès, ainsi que la piété filiale et la loyauté envers la patrie et le peuple
  随着经济全球化的发展,中、法,中非之间的交流合作日益成为一种常态。外事译员是外交队伍中的一支重要力量,应具备过硬的翻译能力和技巧,为外事翻译工作打下坚实的基础,架起中外思想交流和沟通的桥梁。
  参考文献:
  [1]程依荣.法语同义词词典[M].北京:商务印书馆, 2001.
  [2]徐亚南.李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社, 1998.
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
其他文献
周二早上,还未到课桌前,就发现桌上有几颗大白兔奶糖。我笑着一把抓起,剥开一颗就往嘴里送。同桌一把拉住我,说道:“糖是我的,吃一颗换一道题哟!”我瞅了瞅她,果断地把糖送进了嘴。  从奶糖进入口腔的那一刹那,一股熟悉的的奶香味瞬间从舌尖四射开来,一下子激活了我心底的糖果往事。  小时候,我常常因为生病要喝中药。中药那个味道我可受不了,又苦又涩,所以一到喝中药的时候,我便躲在窗帘布后面,怕被妈妈看见。后
摘 要:语法衔接手段的多样性,可广泛应用于英译实践中。本文以语篇衔接模式为理论框架,重点考察了各类语法衔接手段在英译古籍《闲情偶寄》中的实际运用,深刻剖析了各类衔接背后的语义逻辑关系。研究发现,依据文化语境灵活运用各类衔接,常常符合其语篇体裁的现实背景,使得译文通顺流畅。语篇衔接模式为古籍的翻译和研究提供了重要依据,语法衔接机制则为语篇体裁建构贡献了重要力量。  关键词:语篇衔接;语篇体裁;语法衔
全城轰动!  我第一次感受到了什么叫人山人海!我如一叶孤舟被人潮推着向前涌去……  我现在所处的位置正是潮州青龙庙“大老爷”巡游的必经之路。听老人们说,此次游神赛会六十多年来才有一次。上至八十岁老妪,下至咿呀学语的幼儿,都想一睹“大老爷”的英姿,感受“文化踩街”队伍的狂欢盛况,就连闻讯的海外华侨也赶来了。  听说以前“大老爷”的出游常常是全城轰动,大家认为让“大老爷”停在自家门口就会得到更大的好运
初一时,踏进学校的大门,心情激动,老想着:我真的上初中了吗?好开心!初二时,无数次走进学校的我们,已习以为常,心情平静。到了初三,进入学校,却是带着一种略微沉重的脚步。  回想起体育课后男生三三两两地回到教室,偶尔有几个同学带着通红的脸走进教室,仰头把杯里的水一饮而尽。拿起某个同学桌面上的餐巾纸一阵猛抽,在抽出了无数的纸巾后,终于肯罢休,擦了身上的汗,离开了。衣角还上下翻动扇风。女生一群一群嘻嘻哈
[中图分类号]:B1 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-29--02  日常生活中,相信大家经常能在耳边听到身边的人说出“形而上学”这一词汇;遗憾的是,大家听到“形而上学”往往是别人用来对某人做出的负面评价。说谁“形而上学”,就相当于说这个人死板、呆滞、不懂得变通、不开动脑筋;甚至有人直接用“形而上学”来抨击别人观点的片面性。“形而上学”成为了一种负面的用于批评人
期刊
在座的各位天才,欢迎来到一年一度的“我的天才发明”发布现场,大家准备好了吗?请把你的发明亮出来!  纸上超市 揭阳市蓝城区桂岭初级中学初三级 陈伊凡  你是否在为雨天去超市购物而烦恼呢?如果是,那么你就out了。自从有了它,购物都变得so easy。纸上可以买东西?用一支笔和一张纸就可以买到?真聪明!这就是我的新发明——纸上超市。想要什么画什么。So easy,再也不用担心口袋里的money。怎样
记得某一年的暑假里,我和家人坐在院子里乘凉,一家人在聊家常小事。奶奶说:“最近的米贵了不少呢。”妈妈说:“可不是嘛,就连农药都贵了。”爸爸说:“哎,什么都贵,这个家,真难当!”这番话说者无心,听者有意。我抱怨上了一句:“不就当家嘛,容易!把生活费给我管,我保证当得比你们好!”“好!看你牛皮哄哄的,就让你当一次家!”爸爸说完,就给我一个月全家的生活费。于是,我便开始当家了。  过了段日子,我细算了账
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-29--01  張艺谋导演在导演界是一位知名的大导,同样他导演的农村题材的电影也非常优秀,看完后耐人寻味。电影《一个都不能少》便是其中之一。  电影讲述的是一个有关于贫困山区师生学习、生活的故事。电影根据施祥生小说《天上有个太阳》改编。故事的开头便是村长领着魏敏芝在山区的村庄中行走,他们手上领这点简单的行李。
期刊
摘 要:近年来,英语作为国际交流环境中最主要的一个语言工具,其地位逐渐提高。在这种情况下,英语翻译的准确程度越来越被关注。需要注意的是,英语翻译准确性始终受各种文化因素影响,因此,为了进一步提升英语翻译的准确程度,本文将从文化背景、思维认知与生活习惯这三个跨文化因素作为主要研究对象,对跨文化因素的影响做出综合分析,阐述其对于英语翻译准确性的影响,并提出相应的提升英语翻译准确性的改进措施。  关键词