论文部分内容阅读
摘要:成语是语言的精华,是宝贵的语言财富。比喻成语是以比喻的方式构造的成语,俄汉语中都拥有大量此类成语,使语言表达形象鲜明、生气勃勃。本文主要介绍了俄语比喻成语汉译的基本方法,力求在准确把握比喻成语内涵的基础上,尊重各自的语言习惯,达到恰当、准确、优美的翻译效果。
关键词:比喻成语;俄语;汉语;翻译
中图分类号:H35 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0377—02
翻译是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。在进行比喻成语的翻译时,要体现出语言与文化的特色,保留其言简意赅、形象鲜明,音律和谐和民族色彩浓厚等特点。
翻译成语时,须遵守一个重要原则:“用形象译形象”和“用成语译成语”的原则。因为成语不是称名单位,而是描绘单位,形象性是第一位的,“用形象译形象”能有效地突出这一特点,用“成语译成语”能达到更好的翻译效果。本文创造性地给出比喻成语的定义,主要论述了俄语比喻成语汉译过程中的基本方法和应该注意的要点。
一、俄、汉语中的比喻成语
俄汉语中的比喻成语是以比喻的方式构造的成语。包括明喻成语、隐喻成语和换喻成语。构成比喻的要求是本体和喻体。
俄汉语中大多数成语都是运用比喻修辞手段构成的。比喻是成语的一大特色,使语言生动活泼,使人产生实感、动感,如应用得当,还可达到锦上添花的效果。比喻成语是一种非常有效的修辞手段,通过某些形象来进行比喻,从而使得语言更形象生动。
二、俄语比喻成语的汉译方法
成语翻译的好坏,对整个译文质量有着直接的影响。在翻译时应尽量保留汉语比喻成语的形象鲜明、生动活泼、音律和谐、应用典故这些特色。在翻译时要注意两种语言的语言特征及文化特征的异同,采用不同的翻译方法,如套译、直译、意译等。
“用形象译形象”和“用成语译成语”是成语互译的一种原则和手法,因此我们在俄语比喻成语译成汉语时也遵循这个原则。主要的翻译方法如下:
(一)套译法
所谓套译法是借助汉语成语来翻译。也就是用成语译成语,同时满足以形象翻译形象。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如果直接翻译出来会颇为费解,这时多采用套译法。Ожегов认为成语译成外语,“通常要求的不是和其内容完全准确的传达,而是要在所译语中寻求近似的表达法”,“或相近的修辞色彩”。因此,最理想的是能找到与之对应的同义成语来译。
1、完全对应。所谓完全对应是指俄汉语比喻成语的语义相同,形象也相同。翻译时可以进行直接套译,译为形象、含义完全相同的成语。例如:как рыба в воде如鱼得水;куй железо,пока горячо趁热打铁;капля(и)камень долбит(точит)滴水穿石;гром среди ясного неба晴天霹雳等。
2、部分对应。所谓部分对应,是指俄汉语语义相同,形象各异,或者形象相同语义不同或不尽相同。俄汉比喻成语喻意相近,但形象不同时,也可以直接進行套译,译为含义相同而形象不同的比喻成语。例如:как грибы после дождя雨后春笋;нет дыма без огня无风不起浪;метать бисер перед свиданьями对牛弹琴等。
对词典中的成语和语境中的成语在互译上的不同处理。在词典中把形象义和所指义各译成一个义项,这无须赘言;而在语境中一般有三种方式:直译、意译、直译加注。
(二)直译法
俄语中的比喻成语能够直接翻译成汉语成语的不多。如果译文语言中没有可以套译的成语,则进行直译,直接译出形象。例如:незыблемый,как монотит坚如磐石;хитрый заяц три норки имеет狡兔三窟;тигру да придать крылья如虎添翼等。
(三)意译法
意译是指成语按字面形象直译后会歪曲成语或所指不明而采取的方法。周纪生教授在《成语翻译中的形象性问题》一文中说:“更多的例子是成语按字面直译后,意思含混不清,扑朔迷离,使读者如雾里看花,不解成语意何所指,有时引起误解,甚至曲解。”
如要将成语“胸有成竹”意译为имеет готовый план в голове(脑子里已经有了准备好的计划),不能直译为“имеет бамбук в груди”,这样翻译会造成误会。要放弃该成语的字面意思,翻译出该比喻义,类似的例子还有:быть в нерешительности举棋不定;много наслышан如雷贯耳等。
在“用形象译形象”原则下,对成语进行意译,是指立足于“意”,把一种语言中成语的“象”在不丧失其“意”的前提下,尽可能转换成一种语言中的成语之“象”的一种变通办法。
(四)直译加注法
直译加注是指为了满足艺术形象塑造的美学需要,把形象和所指同时译出,以增加行文的形象性和达意的准确性。周纪生教授说:“当汉语中没有相应成语时,可采取直译形象附加意译的办法处理。”这里的“注”和“意译”是等效的。例如:—Какой я талант?Выжатый лимон.Сосулька(Чехов,Леб.песня)[我算什么人才?一只挤干了的柠檬,才枯力竭;一个废物罢了。]—Да,но всё—таки один в поле не воин...Вы только дайте мне честное слово,что если мой план вам нравится – барыши пополам(Мамин—Сибиряк,Приваловские миллионы)[对,不过一人不称军,独木不成林……您只要给我句实话,如果喜欢我的计划,好处两人对开就是了。]
这里один в поле не воин译成形象“一人不称军”和所指“独木不成林”,生动贴切,朗朗上口,意义鲜明,又凑成了汉语俗语习惯的对仗格式。 三、俄语比喻成语汉译时的基本原则
(一)忌望文生义
有些汉语比喻成语与俄语某些比喻成语看起来相似,但是许多俄汉比喻成语虽然有相同或相似的形象或比喻,由于生活习惯或思维方式等不同,表面看起来相同,意思却不尽相同。当借用同义成语时,要十分谨慎,如:“袖手旁观”不能译成спустя рукава(马马乎乎,粗枝大叶),译成俄语应该是сидеть сложа руки;“惊弓之鸟”应当译为пуганная ворона и кура боится(被吓到的的乌鸦连鸡都怕),不要译为обстрелянная птица(饱经世故的人)。
(二)应保留原文的文化特色
当遇到含有人名、地名的比喻成语时,通常不宜采用借用法,可以译成中性的成语,但是不能把中性的比喻成语译成带有人名、地名的成语。如:“多此一举”不能译成В Тулу со своим самоваром не ездят,因为译文中的地名是俄罗斯的城市名,放在具体的上下文中显得很不妥当;但是“说曹操,曹操到”可以译成лёгок на помине。
(三)恰当选用多义成语
有的成语词典要求对成语作较全面的介绍,给出了多种译文(意译甚至多达十多种),词典的翻译方法是:当翻译形象时用直译,翻译喻义或引申义时用意译。因此,在实际翻译实践中,词典释义不能直接安插到译文中。译文与词典不同,不是孤立存在的,要根据上下文语境翻译。因此,要根据句子的语义、修辞色彩及上下文语境等来判断究竟选择哪一种译文。例如:对牛弹琴,直译为:играть на лютне перед буйволом;意译为:словно глхому шептать;對应译为:метать бисер перед свиньями;光阴似箭,直译为:время летит как стрела(стрелой);意译为:время летит быстро;对应译为:день да ночь—сутки прочь等。
综上所述,将比喻成语译成汉语时,仅从形象翻译不完全科学,虽然有时形象相似,但喻义却往往不同。但是一般情况下喻义相同的成语就可以被认为是对应成语,然而,对应与对等不能混为一谈,因为成语的修辞色彩和语义、语体风格可能不同,所以在翻译对应成语时要注意辨析语义,只有在用法和修辞色彩相等的情况下,才可以套用对应成语。了解了俄语比喻成语翻译的基本方法和基本原则,能够使我们更好地了解俄罗斯民族的语言与文化,促进我们的俄语交际和教学实践。
参考文献:
[1]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2001.
[2]刘永红,袁顺芝,张豫鄂.俄汉成语的文化分析[M].武汉:华中师范大学出版社,2002.
[3]吴芳.汉俄成语对比及翻译[D].黑龙江大学,2003.
[4]史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[5]张会森.俄汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984.
[7]张定中.俄汉语比喻的比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
关键词:比喻成语;俄语;汉语;翻译
中图分类号:H35 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0377—02
翻译是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。在进行比喻成语的翻译时,要体现出语言与文化的特色,保留其言简意赅、形象鲜明,音律和谐和民族色彩浓厚等特点。
翻译成语时,须遵守一个重要原则:“用形象译形象”和“用成语译成语”的原则。因为成语不是称名单位,而是描绘单位,形象性是第一位的,“用形象译形象”能有效地突出这一特点,用“成语译成语”能达到更好的翻译效果。本文创造性地给出比喻成语的定义,主要论述了俄语比喻成语汉译过程中的基本方法和应该注意的要点。
一、俄、汉语中的比喻成语
俄汉语中的比喻成语是以比喻的方式构造的成语。包括明喻成语、隐喻成语和换喻成语。构成比喻的要求是本体和喻体。
俄汉语中大多数成语都是运用比喻修辞手段构成的。比喻是成语的一大特色,使语言生动活泼,使人产生实感、动感,如应用得当,还可达到锦上添花的效果。比喻成语是一种非常有效的修辞手段,通过某些形象来进行比喻,从而使得语言更形象生动。
二、俄语比喻成语的汉译方法
成语翻译的好坏,对整个译文质量有着直接的影响。在翻译时应尽量保留汉语比喻成语的形象鲜明、生动活泼、音律和谐、应用典故这些特色。在翻译时要注意两种语言的语言特征及文化特征的异同,采用不同的翻译方法,如套译、直译、意译等。
“用形象译形象”和“用成语译成语”是成语互译的一种原则和手法,因此我们在俄语比喻成语译成汉语时也遵循这个原则。主要的翻译方法如下:
(一)套译法
所谓套译法是借助汉语成语来翻译。也就是用成语译成语,同时满足以形象翻译形象。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如果直接翻译出来会颇为费解,这时多采用套译法。Ожегов认为成语译成外语,“通常要求的不是和其内容完全准确的传达,而是要在所译语中寻求近似的表达法”,“或相近的修辞色彩”。因此,最理想的是能找到与之对应的同义成语来译。
1、完全对应。所谓完全对应是指俄汉语比喻成语的语义相同,形象也相同。翻译时可以进行直接套译,译为形象、含义完全相同的成语。例如:как рыба в воде如鱼得水;куй железо,пока горячо趁热打铁;капля(и)камень долбит(точит)滴水穿石;гром среди ясного неба晴天霹雳等。
2、部分对应。所谓部分对应,是指俄汉语语义相同,形象各异,或者形象相同语义不同或不尽相同。俄汉比喻成语喻意相近,但形象不同时,也可以直接進行套译,译为含义相同而形象不同的比喻成语。例如:как грибы после дождя雨后春笋;нет дыма без огня无风不起浪;метать бисер перед свиданьями对牛弹琴等。
对词典中的成语和语境中的成语在互译上的不同处理。在词典中把形象义和所指义各译成一个义项,这无须赘言;而在语境中一般有三种方式:直译、意译、直译加注。
(二)直译法
俄语中的比喻成语能够直接翻译成汉语成语的不多。如果译文语言中没有可以套译的成语,则进行直译,直接译出形象。例如:незыблемый,как монотит坚如磐石;хитрый заяц три норки имеет狡兔三窟;тигру да придать крылья如虎添翼等。
(三)意译法
意译是指成语按字面形象直译后会歪曲成语或所指不明而采取的方法。周纪生教授在《成语翻译中的形象性问题》一文中说:“更多的例子是成语按字面直译后,意思含混不清,扑朔迷离,使读者如雾里看花,不解成语意何所指,有时引起误解,甚至曲解。”
如要将成语“胸有成竹”意译为имеет готовый план в голове(脑子里已经有了准备好的计划),不能直译为“имеет бамбук в груди”,这样翻译会造成误会。要放弃该成语的字面意思,翻译出该比喻义,类似的例子还有:быть в нерешительности举棋不定;много наслышан如雷贯耳等。
在“用形象译形象”原则下,对成语进行意译,是指立足于“意”,把一种语言中成语的“象”在不丧失其“意”的前提下,尽可能转换成一种语言中的成语之“象”的一种变通办法。
(四)直译加注法
直译加注是指为了满足艺术形象塑造的美学需要,把形象和所指同时译出,以增加行文的形象性和达意的准确性。周纪生教授说:“当汉语中没有相应成语时,可采取直译形象附加意译的办法处理。”这里的“注”和“意译”是等效的。例如:—Какой я талант?Выжатый лимон.Сосулька(Чехов,Леб.песня)[我算什么人才?一只挤干了的柠檬,才枯力竭;一个废物罢了。]—Да,но всё—таки один в поле не воин...Вы только дайте мне честное слово,что если мой план вам нравится – барыши пополам(Мамин—Сибиряк,Приваловские миллионы)[对,不过一人不称军,独木不成林……您只要给我句实话,如果喜欢我的计划,好处两人对开就是了。]
这里один в поле не воин译成形象“一人不称军”和所指“独木不成林”,生动贴切,朗朗上口,意义鲜明,又凑成了汉语俗语习惯的对仗格式。 三、俄语比喻成语汉译时的基本原则
(一)忌望文生义
有些汉语比喻成语与俄语某些比喻成语看起来相似,但是许多俄汉比喻成语虽然有相同或相似的形象或比喻,由于生活习惯或思维方式等不同,表面看起来相同,意思却不尽相同。当借用同义成语时,要十分谨慎,如:“袖手旁观”不能译成спустя рукава(马马乎乎,粗枝大叶),译成俄语应该是сидеть сложа руки;“惊弓之鸟”应当译为пуганная ворона и кура боится(被吓到的的乌鸦连鸡都怕),不要译为обстрелянная птица(饱经世故的人)。
(二)应保留原文的文化特色
当遇到含有人名、地名的比喻成语时,通常不宜采用借用法,可以译成中性的成语,但是不能把中性的比喻成语译成带有人名、地名的成语。如:“多此一举”不能译成В Тулу со своим самоваром не ездят,因为译文中的地名是俄罗斯的城市名,放在具体的上下文中显得很不妥当;但是“说曹操,曹操到”可以译成лёгок на помине。
(三)恰当选用多义成语
有的成语词典要求对成语作较全面的介绍,给出了多种译文(意译甚至多达十多种),词典的翻译方法是:当翻译形象时用直译,翻译喻义或引申义时用意译。因此,在实际翻译实践中,词典释义不能直接安插到译文中。译文与词典不同,不是孤立存在的,要根据上下文语境翻译。因此,要根据句子的语义、修辞色彩及上下文语境等来判断究竟选择哪一种译文。例如:对牛弹琴,直译为:играть на лютне перед буйволом;意译为:словно глхому шептать;對应译为:метать бисер перед свиньями;光阴似箭,直译为:время летит как стрела(стрелой);意译为:время летит быстро;对应译为:день да ночь—сутки прочь等。
综上所述,将比喻成语译成汉语时,仅从形象翻译不完全科学,虽然有时形象相似,但喻义却往往不同。但是一般情况下喻义相同的成语就可以被认为是对应成语,然而,对应与对等不能混为一谈,因为成语的修辞色彩和语义、语体风格可能不同,所以在翻译对应成语时要注意辨析语义,只有在用法和修辞色彩相等的情况下,才可以套用对应成语。了解了俄语比喻成语翻译的基本方法和基本原则,能够使我们更好地了解俄罗斯民族的语言与文化,促进我们的俄语交际和教学实践。
参考文献:
[1]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2001.
[2]刘永红,袁顺芝,张豫鄂.俄汉成语的文化分析[M].武汉:华中师范大学出版社,2002.
[3]吴芳.汉俄成语对比及翻译[D].黑龙江大学,2003.
[4]史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[5]张会森.俄汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984.
[7]张定中.俄汉语比喻的比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.