浅析商务英语翻译中的不对等性

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xy479977530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  关键词:商务英语;文化差异;不对等;翻译
  中图分类号:G315.9 文献标识码:A
  文章编号:1009—0118(2012)10—0381—02
  语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”
  从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。
  一、导致文化差异的因素
  (一)对事物认识的文化差异
  例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
  (二)颜色的文化差异
  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
  (三)数字的文化差异
  众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。而在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7—Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7—Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
  二、文化差异会引起几种不对应的情况
  (一)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视
  例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。neither off nor on。“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two headsare better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。
  (二)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反
  例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在漢语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。
  (三)和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称
  例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
  文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。   三、为了达到在语言翻译中的对等,必须在翻译中进行调整
  (一)加上脚注来解释可能产生的误解
  如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。
  (二)对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值
  如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
  (三)音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整
  一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。
  各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  参考文献:
  [1]高翔.商务英语会话[M].东华大学出版社,2010.
  [2]張丽敏.商务英语谈判[M].天津科技出版公司,2008.
  [3]刘醒吾.经贸英语口语[M].外语教学与研究出版社,1997.
  [4]李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
  [5]王学文.新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001.
其他文献
摘要:《国际贸易实务》是高职商务英语专业必设的一门职业专门能力课程,本文结合高职商务英语专业的实际情况,对本课程教学过程中存在的问题进行分析,并结合教学实践,总结了几点教学经验,以期对本课程的教学有所帮助。  关键词:国际贸易实务;教学;思考  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0371—01  《国际贸易实务》是高职商务英语专业必设的一门职业专
期刊
摘要:本文从高职院校英语教学目标为基础,分析目前高职院校英语教学模式的现状,针对出现的问题,提出了对高职英语教学模式一些对策。  关键词:高职英语;教学模式  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0369—01  高职院校英语教学的目标是培养实用型和技能型相结合的综合类人才,突出职业特色,以工学结合为基础,满足社会各个行业对人才的巨大需求。然而当前
期刊
摘要:本文旨在研究混合教学模式在大学英语口语教学应用中的优缺点,论证在网络环境下,教师可以利用任務教学法的基本原则设计丰富多样的任务、利用传统教学法和语料库促进语言焦点的学习,这种混合模式可以有效地促进学生英语学习能力的提高。  关键词:混合教学模式;任务教学法;语料库  中图分类号:H319.3 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0349—03  《Let’s ta
期刊
摘要:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。礼貌原则是语用学的一个重要内容,对英语委婉语的研究有很重要的指导意义。礼貌原则所含的基本准则在委婉语中均有体现,其中礼貌的得体性是委婉语使用中不可忽视的一个因素。  关键词:委婉语;礼貌原则;得体性  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0375—02  委婉语(eu
期刊
摘要:随着科技和经济的发展,交通工具和通讯设备的日益更新,人与人之间、国家与国家之间交流和沟通越来越便捷,必然会带来各个方面的相互影响,而语言首当其冲。网络语言简洁、形象、彰显个性和时尚等特点也是网络语言流行的重要原因。由于英语在中国的“全民化”,使中国的网络流行语势必会部分受其影响。本文就结合目前近几年中国流行网络语言的英语现象进行阐述。  关键词:网络语流行背景;网络语言特点;网络英语元素  
期刊
摘要:国内外的英语教师和研究人员已经对阅读中的衔接给予了足够的重视,但是还没有太多的研究人员确切地说明如何把衔接理论应用到教学之中。本文探讨了在英语阅读教学中强化衔接理论的教学手段及其对提高学生阅读能力的积极作用。  关键词:衔接手段;阅读教学  中图分类号:H313 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0343—02  一、引言  尽管人们已经有了5000多年的阅读和
期刊
摘要:在英语语法时态的教学中,由于受结构主义影响,教师往往偏重于讲授句型和结构,试图将英语中的各种时态用法一一列举,但却会发现总会有很多“特例”无法穷尽。而学生也会认为语法规则过多很难记忆学习。针对这种情况,文章从语用学角度,重新分析理解了英语时态的用法,使英语动词时态的教学能够跳脱出繁复众多的语法规则,让学生更容易理解,从而提高教学效率和质量。  关键词:动词时态教学;特例;语用学  中图分类号
期刊
摘要:当前社会对应用型人才的需求加大,建筑英语在培养学生的职业能力方面发挥着重要的作用,将英语教学与职业能力培养结合起来,对于增加专业知识和职业能力具有重要意义,有利于培养出合格的人才。文章对建设工程英语职业能力培养这一课题进行了探讨,期望通过文章的写作,为当前的建筑英语职业能力培养工作提供有益的借鉴。  关键词:建筑英语;职业能力;培养;思考  中图分类号:G712 文献标识码:A  文章编号:
期刊
摘要:英语教学方法是学生掌握英语知识的基本过程,是教与学相互作用的一个统一整体。随着英语新课程标准的不断改革,教学方法问题已成为教育界关注的焦点。本文采用实事观察、问卷调查及访谈的研究方法收集第一手资料对安庆市开发区实验中学进行了调研。探讨初中英语教学方法的多元化,并深入分析了不同教学方法显示出的不同效果。  关键词:初中生英语;教学方法;多元化  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号
期刊
摘要:语言和文化关系密切,文化习得是英语教学的重要组成部分。教师需要提高对文化教学重要性的认识,帮助学生成为有独创能力的语言使用者和具有双重身份的跨文化交际人才。  关键词:英语教学;习得;跨文化交际  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)10—0360—02  一、语言、文化和外语教学  关于语言的研究,大体上分为以下几种理论。Spain的语言功能论,语
期刊