汉译英过程中隐性逻辑衔接的处理

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong469
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文主要以唐传奇名篇小说《虬髯客传》的翻译实践为例,分析了该篇小说汉译英翻译过程中的对隐性逻辑连接的处理方式。汉语和英语在语言逻辑上的表达是有差异性的,汉语注重隐性连贯,而英语注重显性衔接。本文以唐传奇中的《虬髯客传》为蓝本,以译者个人的汉译英翻译作品为实践,以周劲松的《虬髯客传》译本为参考,结合韩礼德、胡壮麟等人的逻辑研究,对小说中的隐性逻辑关系进行解读,以及对翻译处理方式做出具体分析,进而对译者个人的翻译实践做出反思。
  【关键词】《虬髯客传》;翻译实践;隐性逻辑;显性衔接
  【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)27-0105-03
  一、引言
  唐传奇是唐代文言短篇小说,其内容除部分记述神灵鬼怪之外,还大量记载人间的各种世态,反映面广阔,生活气息浓厚。它是中国小说发展史上的里程碑,也是中国文言小说进进入成熟阶段的重要标志。《虬髯客传》是唐传奇中的名篇之作,是以历史事实为背景虚构出来的传奇故事。该故事以红拂女与李靖的爱情故事为线索,刻画了被后人誉为“风尘三侠”的李靖、红拂女,以及虬髯客这三位英雄人物形象,表达了对“真命天子”李世民的景仰,也进一步反映了广大人民期待天下太平安定的美好愿望。《虬髯客传》无论是从人物形象的刻画上,还是故事本身的发展情节中,抑或是小说本身的艺术价值里,都对后世文学产生了较为深远的影响,是一篇值得翻译的中国故事。
  在翻译此篇小说的过程中,译者发现中文和英文在表达方式上面存在逻辑上的差异性。对于中文,特别是文言文,文字大都简洁明了,语句整齐,但是句子与句子之间没有明显的连接词,难以体现上句与下句之间的逻辑关系。而英文则非常注重连接手段和表达形式,比如运用介词、连词、副词等连接词,来将句子中含有的逻辑关系连接起来。译者在翻译时,尤为注意句子之间暗含的隐性逻辑关系,深度分析和解读原文逻辑结构,运用各种衔接方式使原文中的逻辑关系明确化和显性化。
  二、句子间的逻辑与衔接
  “语篇中的连接概念专指相邻句子(群)之间的连接关系。通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义”(胡壮麟,1994:92)。黄振定曾在分析英汉语篇逻辑连接的异同时指出:“逻辑连接是语篇内深层次的最普遍的连接, 无论是显性的连贯还是隐性的连贯, 可以没有语法或词汇衔接(二者皆无即为隐性连贯),但决不可没有逻辑上的衔接 ,否则便无完整的语义整体,也就无所谓语篇了。”(黄振定,2007:39)
  英语中连句成篇的连接纽带大致有三类: 逻辑纽带(Logical Connectors)、 语法纽带(Logical Connectors)和词汇纽带(lexical Connector)(汤玖琼,1994:25)。其中逻辑纽带作为语篇衔接手段的三大类别之一,是体现逻辑思维中的同一句子各部分间,和句子与句子之间的连接手段。这种连接手段通常是用一些过渡性的词语来表示因果、空间、时间、转折、推理等各种关系,从而贯通句子、段落和篇章的思想脉络,使得行文的逻辑连接呈显性化特点。
  人们常说,汉语注重“以意驭形”,连接手段比较少,句子成分之间靠语义关系和上下文语境来连接隐含的逻辑关系。而英语重“形合”,注重句法形式和结构的完整性。在翻译《虬髯客传》的过程中,译者发现古文言文之间的逻辑连接方式不明显,句与句之间经常出现表面的逻辑性跳跃,如果翻译成英文则需要进行显性化处理。针对翻译中发现的一些问题,译者结合韩礼德、胡壮麟等人的逻辑研究,选择从详述关系、延伸关系和增强关系这三方面入手,对小说中的隐性逻辑关系进行解读,挑选原文和译文中部分有代表性的句子,对此篇小说的翻译处理方式做出具体的分析。
  三、隐性逻辑衔接的处理
  基于韩礼德和哈桑对逻辑衔接的研究,以及胡壮麟的进一步补充和分类,本文主要基于“详述关系”“延伸关系”和“增强关系”这三种抽象的逻辑语义关系(廖祝华,2015:43),以个人译本为主,参考了电子科技大学周劲松教授的译文,通过举例的方式,对《虬髯客传》中的语句翻译进行了逻辑探究,对以下几种隐性逻辑关系及其处理办法做具体分析。
  (一)详述关系
  韩礼德提出,详述指的是“前句或基本小句以及句或小句中的某一成分给以进一步说明、评论、或举例”(胡壮麟,1994:107)。详述的目的在于使前面表达的内容更加具体,或者对前面的主要信息进行评述,或者通过提供例证强调前面所提信息的真实性。
  例1:
  原文:……奢贵自奉,礼异人臣。每公卿入言,宾客上谒,未尝不距床而见,令美人捧出,侍婢罗列……
  译文:…Living an extravagant life by himself, Yangsu behaved beyond the rituals as a courtier. For example, when officials stated opinions or guests paid a visit to him, he would receive them on a couch, with beauties and servants surrounding him.
  将例句中的每一小句标上序号以便分析:①奢贵自奉;②礼异人臣;③每公卿入言;④宾客上谒;⑤未尝不距床而见;⑥令美人捧出;⑦侍婢罗列。这一句话的意思主要是讲:杨素平时过着奢侈娇贵的生活,在礼仪排場上超越了臣子应该尊奉的准则。每当公卿大臣来议政,或者宾客们来拜见他时,杨素都会两脚岔开,坐在床榻上接见,态度极其傲慢无礼,并且还让美女们簇拥着出来,侍从婢女们排列两旁,排场享用超越本分,仿效皇帝。   古文言文翻译的难度往往在于,古文中的标点符号、字词连接可以由译者进行多种多样的解读,可以先翻译为白话文,再从白话文翻译成英文。译者将这一小段简洁的文字划分为两个小部分,把①-②划分为第一个部分,③-⑦划分为第二个部分。原文中的隐性逻辑在于,第二部分的③④⑤⑥⑦是对第一部分①②的举例和说明,“每公卿入言,宾客上谒,未尝不距床而见,令美人捧出,侍婢罗列”是针对“奢贵自奉,礼异人臣”而给出的具体实例,将内容说得更加具体。所以译者在译文中添加了表示举例的衔接短语“for example”,引述具体的实例来显化其中的逻辑连接。
  例2:
  原文:公前揖曰,“天下方乱,英雄竟起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”
  译文:Li Jing bowed with the words, “Nowadays the world is under a great turmoil, which produces many heroes. It is in such a background that you, as a high-ranking courtier, should recruit competent talents first, instead of receiving guests in such an impolite manner.”
  将李靖说的话标上序号以便分析:“①天下方乱;②英雄竟起;③公为帝室重臣;④须以收罗豪杰为心;⑤不宜踞见宾客。”这句话的意思是:李靖上前作揖,说:“天下正乱,英雄竞相崛起。您身为国家朝廷重臣,必须把网罗豪杰、收揽人心的事放在首位,不该叉开腿坐着,如此傲慢地接见宾客。”
  这是李靖对杨素说的一番话。这五个文言文短句中虽然没有明显的逻辑连接词,但是句子与句子之间暗含着实质性的逻辑关系。首先看①和②:①是天下大乱的大背景,在这样的情况下,天下英雄竞相崛起,所以译者在②中使用了定语从句的连接词“which”,体现出当时“时势造英雄”的态势。紧接着译者运用了强调句型“It is… that…”引出③-⑤,正是在①和②的这种时势中,从而引出了李靖对杨素的期待,希望他能够有所作为。
  (二)延伸关系
  韩礼德指出,延伸指的是“表达在前句或基本小句的语义之外,从正面或反面增加新的陈述,或交代其例外情况”(胡壮麟,1994:107)。可以通过例子来理解其中的含意:
  例1:
  原文:使回而至,不衫不履,裼裘而来,神气扬扬,貌与常异。
  译文:After a moment, the messenger came back with Li Shimin. He came covered by a fur clothing, looked disheveled but in high spirits, whose appearance was out of the ordinary.
  将例句标上序号:①使回而至;②不衫不履;③裼裘而来;④神气扬扬;⑤貌与常异。这句话的意思是:使者回来时,李世民也到了。他服装不整,披着裘衣而来,神采飞扬,仪态与常人不同。
  这五小句语句简单,容易理解,但是翻译时有值得关注的逻辑处理方式。这些句子虽然相互独立,但是隐含着延伸关系。②③④⑤是对①的延伸和添加,是对李世民的形象描写的添加:④⑤为正面添加,②③为反面添加。译者在①中使用了连接词“after”,交代李世民到来的时间,连接了前后的时间逻辑。同时,在翻译李世民的两种状态时,译者用了“but”呈现出他的正面和反面特征,在结构上显得更加紧凑。接着,在译文⑤中,译者通过“whose”来引导非限定性定语从句,凸显李世民的精神状态,显化添加的意义。
  例2:
  原文:妾恃杨司空久,阅天下之人多矣,无如公者。丝萝非独生,愿托乔木,故来奔耳。
  译文:I have served Yangsu for a long time and met many people there, but I have never seen such excellent  man as you. As sunglo cannot grow without trees to lean against, I am running to you to seek shelter.
  将例句标上序号:①妾恃杨司空久;②阅天下之人多矣;③无如公者;④丝萝非独生;⑤愿托乔木;⑥故来奔耳。这句话是红佛女对李靖说的话,意思是:“我侍奉杨素这么久,世上的人见到得多了,但没有一个像您这样,也没有人能够比得上你。兔丝、女萝不能独自生长,只有托身于乔木之上,所以我就来投奔你了。”
  选段中的①②③和④⑤是两个独立的部分,但是暗含逻辑上的延伸关系。①②③是在讲红佛女对李靖的赞赏和评价,④⑤通过“as”引出兔丝和女萝生长的例子,实则是对李靖形象的肯定添加,也暗示了红拂女对李靖的崇拜与寄托,所以在⑥的時候,译者用连接词“so”来直抒红拂女的胸臆。
  (三)增强关系
  韩礼德总结出,增强是“一个句子(或小句)给另一个句子(或小句)提供有关时空、因果、理由和方式等方面的信息”(胡壮麟,1994:107)。增强关系如果出现在句子中,往往等同于以小句形式出现的状语。
  例1:
  原文:张氏以发长委地,立梳床前。公方刷马,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驴而来。
  译文:Zhang was standing in front of the bed combing, the hair falling down to the earth like a cascade. Out of the door, Lijing was about to groom their horses, before he found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey.   将例句标上序号:①张氏以发长委地;②立梳床前;③公方刷马;④忽有一人;⑤中形;⑥赤髯如虬;⑦乘蹇驴而来。这句话的中文意思是:张氏头发过于长,于是将长发放下垂直至地上,所以站在床前梳头。此时李靖正在外面刷马。忽然有一个人,中等身材,满腮卷曲的红胡须,骑驴而来。
  从这段话中,可以看出句子之间的时空逻辑信息,暗含着时间和空间上的增强。译者通过增添状语可以显化语句中隐形的时空逻辑关系。比如在③之前添加“Out of the door”,使得空间显性化。在③④⑤⑥⑦中,译者用了“…was about to … before…”,巧妙运用状語和连接词,将李靖和虬髯客的行为连接在一起,使得时间的先后顺序更加显性化。
  例2:
  原文:言讫。乘驴而去。其行若飞,回顾已远。
  译文:After the guest said this, he flashed away on his donkey as if on wings, vanishing in the distance.
  将例句标上序号:①言讫;②乘驴而去;③其行若飞;④回顾已远。这句话的意思是:说完话,虬髯客便骑驴而去,速度如飞,一骑绝尘。回头间再看就看不见了。
  ②③④后这三句话暗示了虬髯客动作之简短迅速,也暗含时间上的增强关系。译者通过添加时间状语“After”,增强②③④发生的时间顺序;同时译者通过添加条件状语“as if”,增强虬髯客动作之迅速。最后在④添加动名词短语“vanishing” 作状语, 使得虬髯客消失的动作得到很好的衔接,也呈现出强烈的画面感。
  四、结语
  英语重“形合”,汉语重“意合”,但是无论从汉语到英语,还是从英语到汉语,语言之间的转换都离不开对逻辑关系的处理,其他语言亦是如此。逻辑分析不仅能够贯通句子、段落和篇章,还更能够帮助读者梳理结构,挖掘文章的深层次含义,探究文章背后的意义。但需要注意的是,在文章逻辑分析的同时,译者也不可滥用逻辑连接词。逻辑连接词不是万能的,不是用了逻辑连接词文章就一定会具有逻辑性, 更不是把连接词用得越多越好, 有时过多使用还会使读者产生误解。连接词的使用,量不在多而在精,用好才是最重要的。因此在翻译过程中,译者不仅要把握好文章的结构特征,解读剖析文章的深层次含意,还需要熟练地掌握各种连接词的特征以及用法,不仅要译好已有的显性逻辑关系,还要善于发现并处理好各种暗含的隐性逻辑关系(谷青松,2015:7)。
  《虬髯客传》作为唐传奇的名篇之作,具有较高的翻译价值。这篇文言文短篇小说文字简洁,逻辑隐晦,内涵丰富。在翻译这篇小说的过程中,译者尤为注意语句中暗含的隐性逻辑关系,分析解读原文信息,运用各种衔接方式把隐含的逻辑关系体现在译文中。通过这篇小说的翻译实践,译者也更加重视翻译过程中的上下文衔接,对逻辑处理也有了更好地把握。
  参考文献:
  [1]谷青松.英汉科技翻译中隐性逻辑的显性化[J].中国科技翻译,2015,28(03):7-10.
  [2]黄振定.试析英汉语篇逻辑连接的异同[J].外语与外语教学,2007,(1):39-42.
  [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [4]廖祝华.汉译英过程中逻辑连接的转化[D].湖南科技大学,2015.
  [5]汤玖琼.浅谈英语连接副词的语义和句法特点[J].雅安教育学院院刊,1994,(2):25-27.
  [6]元稹.唐人传奇选译[M].周晨译注.成都:巴蜀书社,1990.
  [7]周劲松.翻译基础十二讲[M].成都:电子科技大学出版社,2016.
其他文献
【摘要】旅游景点集中展示了城市的历史风貌和文化底蕴。景点介绍词的恰当翻译对提升景区形象、构建国际化语言环境、促进文化对外传播具有重要意义。景点介绍词的英译重难点在于中文介绍词里文化概念的处理。通过实地搜集语料进行分析,本研究采用实证研究的方法,从框架语义视角阐释了旅游景点介绍词文化概念的英译策略。  【关键词】景点介绍词;文化概念;英译;框架  【中图分类号】H059 【文献标识码】A
期刊
【摘要】站在新时代的历史起点处,公民道德建设愈发成为发展中国特色社会主义伟大事业的重要内容。在此背景下,以习近平同志为核心的党中央密集出台并部署了一大批重大决策和关键部署,有效推动了公民道德建设实践如火如荼和积极向上的建设态势。与这个过程相关的是,人民开始对以“有德”为内容的美好生活既充满了新想象,也提出了高要求。《论语》 ——作为儒学经典,其影响深远,其中蕴含着丰富的道德修养理论和方法,《论语》
期刊
【摘要】全球化时代需要翻译通过能动性干预助推本国文化向世界文化舞台中心迈进,拥有翻译话语者在文化传播过程中更具主导性。本文从翻译话语概念和中国翻译话语特点出发,讨论了文化自信理念下中国翻译话语重构的意义,并提出中国翻译话语重构策略,即:增强中国翻译理论自信,增强中国译者的主体性意识,树立文化自信做好文化典籍外译研究,助推中国文化走出去,讲好中国故事。  【关键词】文化自信;中国翻译话语;重构策略 
期刊
【摘要】社会语言学是研究语言结构和社会语境中语言使用的一门学科。地铁站名的选取能体现一座城在人文、地理、经济、生活等方面的特征。为了解地铁站名命名的原则和规律,本文选取了深圳已建成的11条铁路线,对沿线249个地铁站的名进行社会语言学研究,分析了地铁站名的语言特征、命名方式,并探讨了公交车站名与社会文化和社会心理的关系。研究发现,深圳地铁名音节少、命名方式多样,具有指位性强、简洁明了、易识易记的特
期刊
【摘要】文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。  【关键词】语用等效;文物名称翻译;归化和
期刊
【摘要】天皇花鼓作为中国传统地方文化的组成部分,在其发展与传承的路上也出现了许多问题与困难。本文归纳了天皇花鼓在传承与发展中存在的传承人才、教育渠道和表演舞台三因素的缺失,具体分析了目前政府保护措施方面的短板,最后从政策性、经濟性、社会性三个方面为政府更好保护天皇花鼓文化提供了针对性的改进建议与措施。  【关键词】天皇花鼓;发展问题;建议措施  【中图分类号】J722 【文献标识码】A
期刊
【摘要】随着时代的发展和经济水平的提高,人民物质生活水平有了显著改善,对精神文化生活的需求也随之提高。在新媒体、大环境的作用下,传播方式从只读化的文字一路演变,变化到了有形有色的可视化图片,其传递的信息拥有着文字无法比拟的趣味性、通俗性和传播的快速有效性。包装设计和品牌宣传中以图代文的做法也日益增加,并收获了许多好评。古今结合的博物馆文创业作为前途光明的新兴行业,发展道路上取得的成效相当可观。不难
期刊
【摘要】随着经济的不断发展,人们的生活水平越来越高,对周围环境的认识也在寻求不同。在这样的背景下,视觉传达备受青睐。而新媒体艺术在视觉传达设计中的应用也可以满足人们对于信息的需求,科学技术的不断提升,人们认知体验的不断增多,使得新媒体艺术应用的越来越广泛。本文从不同角度详细阐述了新媒体艺术在视觉传达设计中的具体应用措施,希望能够为相关人士带来有利的帮助。  【关键词】新媒体艺术;视觉传达;应用研究
期刊
【摘要】 爱情故事是《聊斋志异》中一个重要的题材。《聊斋志异》的爱情可以用尚才德轻才貌、以情为上、重信三个关键词进行归纳。结合作者与晚明社会思潮,可以更深入了解其思想以及该思想的进步性与局限性。  【关键词】 《聊斋》;爱情观;进步性与局限性  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)26-0006-02  爱情,是中国文学史上一个源远流
期刊
【摘要】 《包法利夫人》是法国作家福楼拜的知名长篇小说,讲述了农家女爱玛追求爱情、陷入婚姻困境、最后选择自杀的人生悲剧。爱玛走向自杀的结局并不是单方面原因,还与社会空间有紧密的联系。从列斐伏尔的空间批评视角出发,有利于将女主人公与文本的物理空间、社会空间联系起来,多层次分析爱玛走向人生悲剧的必然性。  【关键词】 空间批评;女性主义批评;爱玛  【中图分类号】I106 【文献标识码】A
期刊