论文部分内容阅读
一
学习一门语言,其根本目的就是使得学生能够在工作生活,人际交往,或者某种实际用途中自如地运用这门语言。那么,现阶段的英语教学是否让学生达到了这种学习目的呢?有多年的英语语言积累的学生运用起这门语言来会怎么样呢?我以翻译阿兰·马克多耐德的儿童故事《胆小的老鼠》为例,做了一个英语语言应用性调查。
该故事中文版简洁流畅,文笔风趣,充满童真,梗概如下:老鼠家族的两名成员——吱吱和咯吱夜里出来去偷吃冰箱顶上一块“车轮大”的巧克力。吱吱很胆小,在去厨房的一路上,把看到的一切都当成了它最害怕的绿眼睛大黄猫,心惊胆战,状况百出。但是当它最终遇见了大黄猫的时候,凭着自己的勇敢与智慧,成功了打败了大黄猫。从此它不再是“胆小”的老鼠了。
学生们读了小故事,饶有兴趣,议论纷纷。我给他们布置的任务就是,将第一页内容翻译成同样生动有趣的英文,而且要考虑到读者群是儿童。
第一页的简单几句话:最小的老鼠叫吱吱,他是一只小老鼠,一只胆小的老鼠,一只看家鼠。一天晚上,吱吱被姐姐咯吱叫醒了。“到厨房去,”咯吱说,“我看见了好吃的东西——一块跟车轮一样大的巧克力蛋糕!”吱吱喜欢巧克力,可他胆子太小。
看了学生们的作品,列举一篇具有代表性的:
The youngest mouse was called Zhizhi.He was a small one who was timid.
One night,zhizhi was waken up by his elder sister Gezhi.
“Let’s go to the kitchen,” she suggested,“I have seen a delicious chocolate cake which is as big as a wheel!”
读起来,句子虽然可以理解,但学生发现,只要遇到长句子,下意识地就出现了定语从句等复杂结构,而且语言还是地道的中国式英语。如果用这样的语言把这个故事讲给以英语为母语的孩子们听,想必就如同中国的孩子听老外声情并茂地讲《葫芦娃》或者《大闹天宫》一般。
应该说,这样的语言不符合故事文风的要求。学生们头脑中存在着语言运用的障碍,认为单纯堆砌词汇就成了句子。而且,毫无文化背景,以及英语语言特质的体现。
在讨论这一页的译文时,学生们纷纷提出了原来根本都没有注意到的疑问:
首先,“胆小的老鼠”,那肯定是“timid mouse”; 其次,“大黄猫”,难道是“yellow cat”?可是书中的大猫是黄色条纹状的,那么,“条纹”?再加上“stripe”,变成“a yellow stripe cat”,有这样奇怪的名称吗?再者,什么叫做“吱吱”,什么叫做“咯吱”?翻译成chichi and ...
从学生的翻译,以及所讨论的问题,我体会到在现行的教育环境下,英语语言的学习其实走入了一个困境。
为了满足学生们强烈的好奇心及求知欲,我呈现了原文,让他们去体会一下原汁原味的英语语言。原文是这样的:
Squeak is a scaredy mouse.One evening,however,his sister,Nibbles,entices him to head to the kitchen from their safe place under the stairs for a “chocolate cake as big as a wheel.” He is afraid of the family’s ginger cat and of getting lost,but he loves chocolate.To insure that he can find his way home,Nibbles ties a string around his tummy.
学生们对照自己的译文,意识到了自己在语言运用方面的严重不足。然而,他们又提出了更多的问题,主要有以下几方面。
1.“胆小的老鼠”为什么是scaredy mouse?可是查阅了各种版本的字典,均未见scaredy这个单词,那么为什么?原来这个单词来源于有关于猫的短语:猫有时候好奇,可有时候也很胆小。英语中就有一个成语,专门是形容那种像猫一样一惊一乍胆子小的人。这个成语是scaredy cat。
原来“胆小的老鼠”渊源颇深,来自于英语语言一种特定的文化背景。
2.大黄猫为什么是a ginger cat?其实这是专有名词,专门指黄色条纹的猫。
3.吱吱为什么是squeak?这正是符合儿童读物特点的传神之处:老鼠叫声的拟声词。
4.咯吱为什么nibble ?这个名字就更精彩了,nibble特别指老鼠细细啃咬东西的动作。解释了这个名字以后,大家都觉得中英文化真的有共同之处,中国故事中,主人公做事敷衍塞责,就给他起个名字叫“×马虎”;英勇无比的,就叫做“×大胆”。
这次任务使得我及学生们都陷入了深深的思索中:我们花费大量的时间和精力来学习英语,可是为什么还连这么一篇简简单单的文字都处理不好呢?造成这种局面的原因是什么?我们应该怎么做,怎么调整,才能让学生真正地学英语,用英语?
二
从2000年开始,高中的英语教材经历了一系列的变化,课本的内容和对学生的要求都在不断更新。根据《高中英语课程新标准》,学生要了解交际中的文化内涵和背景,对异国文化能采取尊重和包容的态度;能比较详细和生动地用英语描述情景、态度或感情;初步了解英语语言与英语国家文化的关系;在使用英语的过程中,能发现隐含在语言中的对他国文化的态度;初步了解主要英语国家重要(历史)文化现象的渊源。
然而,事实表明,学生们在学习英语过程中,根本无法达到大纲要求。英语学习对于大多数学生来说,仅限于背诵单词和短语,做完型阅读题,高正确率就是他们的目标。对于运用一门语言,或者达到课标的要求写出连贯的短文,并了解英语语言国家的背景知识方面,实在是远远未及。
造成这样局面的最根本原因,我认为是高考限制了英语作为一门语言来学习的广度和深度。学生学习英语仅是为了在高考中能取得好成绩。因而忽略了欣赏文章的美,缺乏深入理解作者的用意或者上升为对民族文化的一种共鸣。这样的语言学习是残缺的,背离语言学习的真正目的的。
三
那么如何在应试的要求下,同时兼顾课标要求,并让学生真正地学习一门语言,运用一门语言呢?
首先,应给老师一个提升的平台,能有了解文化差异,积累语言素质的机会。比如,到英语母语国家留学一到两年,充分吸收文化养分。这样才能在课堂上正确地引导学生,在深厚的文化氛围中潜移默化影响教育学生,让他们真正体会到两种语言的共同点及不同点。
其次,对于学生的学习方向,也应该给予适当地指引,不应纯粹为了应付考试而学习。课外,提供给学生大量有关风土文化,民俗民生方面的知识信息作为对课堂的补充。
最后,学校在平时的考试模式中也可以适当地作出调整,增加一些实用的题型,比如限定情境的翻译,交际用语选择,或者增加口头的语言测试,比如辩论或者口述读后感,等等,促使学生多读,多说,而不是目前的状况,绝大部分都在做选择题。
学以致用是学生学习的最高应用目标。英语对于学生,不应当仅是一门学科,更应该是增加自身含金量及提高自身水平的实用工具。教育工作者、教育部门应该同心协力,改变现在这种全然为了应试而学的状况。
参考文献:
[1]郑延国.英汉双向翻译理论与实践.湖南科学技术出版社,2004.
[2]中华人民共和国教育部.高中英语课程新标准.
[3]何英玉.应用语言学.上海外语教育出版社,2005.6.
学习一门语言,其根本目的就是使得学生能够在工作生活,人际交往,或者某种实际用途中自如地运用这门语言。那么,现阶段的英语教学是否让学生达到了这种学习目的呢?有多年的英语语言积累的学生运用起这门语言来会怎么样呢?我以翻译阿兰·马克多耐德的儿童故事《胆小的老鼠》为例,做了一个英语语言应用性调查。
该故事中文版简洁流畅,文笔风趣,充满童真,梗概如下:老鼠家族的两名成员——吱吱和咯吱夜里出来去偷吃冰箱顶上一块“车轮大”的巧克力。吱吱很胆小,在去厨房的一路上,把看到的一切都当成了它最害怕的绿眼睛大黄猫,心惊胆战,状况百出。但是当它最终遇见了大黄猫的时候,凭着自己的勇敢与智慧,成功了打败了大黄猫。从此它不再是“胆小”的老鼠了。
学生们读了小故事,饶有兴趣,议论纷纷。我给他们布置的任务就是,将第一页内容翻译成同样生动有趣的英文,而且要考虑到读者群是儿童。
第一页的简单几句话:最小的老鼠叫吱吱,他是一只小老鼠,一只胆小的老鼠,一只看家鼠。一天晚上,吱吱被姐姐咯吱叫醒了。“到厨房去,”咯吱说,“我看见了好吃的东西——一块跟车轮一样大的巧克力蛋糕!”吱吱喜欢巧克力,可他胆子太小。
看了学生们的作品,列举一篇具有代表性的:
The youngest mouse was called Zhizhi.He was a small one who was timid.
One night,zhizhi was waken up by his elder sister Gezhi.
“Let’s go to the kitchen,” she suggested,“I have seen a delicious chocolate cake which is as big as a wheel!”
读起来,句子虽然可以理解,但学生发现,只要遇到长句子,下意识地就出现了定语从句等复杂结构,而且语言还是地道的中国式英语。如果用这样的语言把这个故事讲给以英语为母语的孩子们听,想必就如同中国的孩子听老外声情并茂地讲《葫芦娃》或者《大闹天宫》一般。
应该说,这样的语言不符合故事文风的要求。学生们头脑中存在着语言运用的障碍,认为单纯堆砌词汇就成了句子。而且,毫无文化背景,以及英语语言特质的体现。
在讨论这一页的译文时,学生们纷纷提出了原来根本都没有注意到的疑问:
首先,“胆小的老鼠”,那肯定是“timid mouse”; 其次,“大黄猫”,难道是“yellow cat”?可是书中的大猫是黄色条纹状的,那么,“条纹”?再加上“stripe”,变成“a yellow stripe cat”,有这样奇怪的名称吗?再者,什么叫做“吱吱”,什么叫做“咯吱”?翻译成chichi and ...
从学生的翻译,以及所讨论的问题,我体会到在现行的教育环境下,英语语言的学习其实走入了一个困境。
为了满足学生们强烈的好奇心及求知欲,我呈现了原文,让他们去体会一下原汁原味的英语语言。原文是这样的:
Squeak is a scaredy mouse.One evening,however,his sister,Nibbles,entices him to head to the kitchen from their safe place under the stairs for a “chocolate cake as big as a wheel.” He is afraid of the family’s ginger cat and of getting lost,but he loves chocolate.To insure that he can find his way home,Nibbles ties a string around his tummy.
学生们对照自己的译文,意识到了自己在语言运用方面的严重不足。然而,他们又提出了更多的问题,主要有以下几方面。
1.“胆小的老鼠”为什么是scaredy mouse?可是查阅了各种版本的字典,均未见scaredy这个单词,那么为什么?原来这个单词来源于有关于猫的短语:猫有时候好奇,可有时候也很胆小。英语中就有一个成语,专门是形容那种像猫一样一惊一乍胆子小的人。这个成语是scaredy cat。
原来“胆小的老鼠”渊源颇深,来自于英语语言一种特定的文化背景。
2.大黄猫为什么是a ginger cat?其实这是专有名词,专门指黄色条纹的猫。
3.吱吱为什么是squeak?这正是符合儿童读物特点的传神之处:老鼠叫声的拟声词。
4.咯吱为什么nibble ?这个名字就更精彩了,nibble特别指老鼠细细啃咬东西的动作。解释了这个名字以后,大家都觉得中英文化真的有共同之处,中国故事中,主人公做事敷衍塞责,就给他起个名字叫“×马虎”;英勇无比的,就叫做“×大胆”。
这次任务使得我及学生们都陷入了深深的思索中:我们花费大量的时间和精力来学习英语,可是为什么还连这么一篇简简单单的文字都处理不好呢?造成这种局面的原因是什么?我们应该怎么做,怎么调整,才能让学生真正地学英语,用英语?
二
从2000年开始,高中的英语教材经历了一系列的变化,课本的内容和对学生的要求都在不断更新。根据《高中英语课程新标准》,学生要了解交际中的文化内涵和背景,对异国文化能采取尊重和包容的态度;能比较详细和生动地用英语描述情景、态度或感情;初步了解英语语言与英语国家文化的关系;在使用英语的过程中,能发现隐含在语言中的对他国文化的态度;初步了解主要英语国家重要(历史)文化现象的渊源。
然而,事实表明,学生们在学习英语过程中,根本无法达到大纲要求。英语学习对于大多数学生来说,仅限于背诵单词和短语,做完型阅读题,高正确率就是他们的目标。对于运用一门语言,或者达到课标的要求写出连贯的短文,并了解英语语言国家的背景知识方面,实在是远远未及。
造成这样局面的最根本原因,我认为是高考限制了英语作为一门语言来学习的广度和深度。学生学习英语仅是为了在高考中能取得好成绩。因而忽略了欣赏文章的美,缺乏深入理解作者的用意或者上升为对民族文化的一种共鸣。这样的语言学习是残缺的,背离语言学习的真正目的的。
三
那么如何在应试的要求下,同时兼顾课标要求,并让学生真正地学习一门语言,运用一门语言呢?
首先,应给老师一个提升的平台,能有了解文化差异,积累语言素质的机会。比如,到英语母语国家留学一到两年,充分吸收文化养分。这样才能在课堂上正确地引导学生,在深厚的文化氛围中潜移默化影响教育学生,让他们真正体会到两种语言的共同点及不同点。
其次,对于学生的学习方向,也应该给予适当地指引,不应纯粹为了应付考试而学习。课外,提供给学生大量有关风土文化,民俗民生方面的知识信息作为对课堂的补充。
最后,学校在平时的考试模式中也可以适当地作出调整,增加一些实用的题型,比如限定情境的翻译,交际用语选择,或者增加口头的语言测试,比如辩论或者口述读后感,等等,促使学生多读,多说,而不是目前的状况,绝大部分都在做选择题。
学以致用是学生学习的最高应用目标。英语对于学生,不应当仅是一门学科,更应该是增加自身含金量及提高自身水平的实用工具。教育工作者、教育部门应该同心协力,改变现在这种全然为了应试而学的状况。
参考文献:
[1]郑延国.英汉双向翻译理论与实践.湖南科学技术出版社,2004.
[2]中华人民共和国教育部.高中英语课程新标准.
[3]何英玉.应用语言学.上海外语教育出版社,2005.6.