文化传播视域下的中文流行歌曲英译

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GalaxyJW
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 MelodyC2E是上外的一个学生社团组织,他们响应新时代下文化传播的号召,对中文流行歌曲的英译进行了有益的尝试并取得了可喜的成绩。本文通过对MelodyC2E翻译实践的评介,力图使中文歌曲英译这一少人涉足的领域引起更多学者的关注,从而在促进文化传播的同时,填补这一领域研究的空白。
  【关键词】 MelodyC2E;文化传播;歌曲翻译
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)19-0110-02
  一、新时代下的文化传播与翻译
  文化传播是“人们社会交往活动过程产生于社区、群体及所有人与人之间共存关系之内的一种文化互动现象”。(周鸿铎,2005)人类自有文化开始就有传播活动在进行。新的时代赋予了文化传播以更广泛更重要的意义。近年来,习近平主席曾强调,要“发挥好新兴媒体作用,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。”(习近平,2013)将中国文化传播到世界各地,重要的途径之一便是翻译。作为一种跨语言的交际行为,翻译在人类跨文化的传播和交流活动中起着重要的作用。
  二、流行歌曲翻译的特殊性
  歌曲包含曲和词,“曲”对应歌曲的音乐属性,而“词”则对应歌曲的文学属性,二者缺一不可。流行歌曲亦如此,尽管它们通俗易懂,但也不乏文学性,许多既饱含中国风,又颇具语言特色,有的还诗性十足,如《醉赤壁》 《菊花台》《凉凉》等。
  具体而言,歌曲的音乐性体现在它的曲风、节奏、旋律、曲式结构、音乐形象、感情渲染等方面;而歌曲的文学性,除了体现在同文学作品一样的文风、音韵、意境、句法结构、修辞手法、语体色彩等方面外,还需要考虑与曲调相合的字数、句逗、韵律、顿挫等因素。
  三、MelodyC2E译事评介
  MelodyC2E(意为将旋律从中文转换为英文,“C2E”即为“Chinese to English)是一个由上海外国语大学一群热爱英语和音乐的学生组成的一个社团组织。他们对许多中文流行歌曲进行了翻译再创作,正如薛范所说,歌曲翻译是一种“再创作”,是一个“二度创造”的过程,也就是“掰开了,揉碎了,重塑一个”,即郭沫若先生所说的“统摄全意,另铸新词”。(薛范,2002)本文试图从以下三个角度,结合实例评介MelodyC2E的歌曲译配实践。
  (一)选词用韵
  MelodyC2E的口号之一是坚持每段压一个韵,尽力保留、提升原歌的音韵美,这也是他们译作的一大特色。下面是他们译配的《送你一匹马》片段:
  原文:不问你将去何方/送你一匹马/让它陪你乘风破浪/勇敢闯天涯
  在这美丽的时光/自由最无价/等你行遍高山海洋/别忘记回家
  译文: Wherever you wanna go/Hey,just hit the road/To see the world,to sniff the rose/You gotta be bold
  Among all you may behold/Freedom means more than gold/East or West,Paris or Rome/The best is always home
  可以看出,上述兩小段中文歌词中,一三句押一个韵,二四句押一个韵;而英译文的两段则一韵到底,一定程度上提升了原文的音韵美。汉字大半以母音收,同韵字非常多,音义协调相对要容易。(朱光潜,1997)英文单词音节数不等,有的以元音结尾,有的以辅音结尾,选词用韵上就相对较难,这是诗歌翻译、也是歌词翻译的一个难点。MelodyC2E所译配的大部分歌曲都做到了“每段押一个韵”,着实不易。
  在歌曲译配中,选词用韵既要符合音乐情绪,也要顾忌歌词内容,“用韵不可凑韵,不可以韵害义”。(陈历明,2010)有时为了韵律和节奏的需要,常常需要变译,但是变译的“度”一定要把握好,切不可脱离原文主旨。上文中将“送你一匹马”译为“hit the road”,与全文的韵律相协调,成就了音韵美。“hit the road”意为“上路,出发”,符合原歌中“鼓励漂泊的年轻人勇往直前”这一主旨,但却失去了原歌中“马”的形象。单论歌词而言,做出这样的变译未尝不可,但恰好这句也是歌曲的歌名,作为歌名,形象是否应该保留,值得商榷。第二小段中“等你行遍高山海洋/别忘记回家”变译为“East or West, Paris or Rome/The best is always home”,这样的处理非常巧妙,此处“高山海洋”类似于人们平时所说的“天涯海角”,并非实指,所以是否保留形象并不重要,译词既传达了原文主旨,又保留了原文的音韵美,堪称佳译。
  (二)节律匹配
  节律匹配,指的是歌曲译配时,要尽量使译词与原曲的节拍、节奏类型和旋律走向相匹配。薛范指出,“译文字数受原曲音符数量的限制,译文句式受乐曲结构的制约,译文的抑扬顿挫受节奏变化和旋律走向的制约。”(薛范,1997)针对这一现实,中文歌曲英译应遵循以下匹配规则:译文音节数应与原文字数相等;译文的句逗应与原文的句逗一致;译文的顿挫应与原曲气口和呼吸一致。(陈历明,2010)
  由于MelodyC2E所做的不止是歌词的翻译,他们还进行后续的演唱和配乐录制,这说明他们的译作在节律匹配方面经过了实践的检验,至少是“可颂、可唱、可听”的。下面以《凉凉》为例,赏析MelodyC2E的译作。这首歌是G调,4/4拍,调式比较高,歌词形式类似宋词,颇具古风色彩,句逗明显。下面节选片段,按中文汉字与英文音节一一对应如下:   凉 凉 天 意 潋 滟 一身 花色
  If /beau/-ty /must /come /with /twist /of /fate
  落 入 凡 尘 伤 情 着 我
  I’d /ra/-ther /be /plain /with /no /pain
  生 劫 易 渡 情 劫 难 了
  Life /is /short, /yet /love /I’ll /still /a/-wait
  折 旧 的 心 还 有 几 分 前 生
  的 恨
  Des/-pite /the /fact /that /you’ve /left /me /with /so /much /hate
  還 有 几 分 前 生 的恨
  You’ve /left /me /with /so /much /hate
  从以上片段可看出,原文的字数与译文的音节数基本实现了一一对应,只有个别地方出现一个汉字对应两个音节和两个汉字对应一个音节的情况(已用黑体区分)。通过试听发现,译词与原曲的节奏和旋律匹配较自然,有一定音乐素养的人能够流畅地唱出。但是后三句旋律连接紧密,音调起伏较大,对气息要求颇高,也为翻译增加了难度,只要稍有汉字字符数和英文音节数不对应的情况,普通人就较难驾驭。从节律匹配角度总体来看,MelodyC2E的这篇译作还是可圈可点的。尽管从语义上讲,译文没有严格地与原文对应,但歌词的古风和意境,配合曲调,还是能够体现出来的。
  (三)意境重现
  歌曲译配不同于传统翻译,它常常因为需要体现原曲的音乐性,而牺牲对原词的忠实度,即薛范所说,“宁可忠于音乐而委屈原词——让译文与原作有出入”。(薛范,2002)那么,译者在委屈原词保全音乐的时候,到底有多大的自由度呢?可以说“意境重现”是最基本的底线。如果过度自由地发挥,甚至脱离了原歌的主旨,译文无法再现原歌的意境,即使韵律节奏再美,也与原歌貌合神离,不能称得上是好的译配作品。
  忠于原歌的故事是MelodyC2E歌曲译配的一个特色。例如,他们译配的《丑八怪》,高潮部分“Monstrous guy/Please don’t turn on the light/The love I required/Appears at arena that without sunshine”,配合着其极具特色的旋律,完美再现了原歌中一个在社会上无足轻重的人,从“心酸地自我否定”到“勇敢地面对自己”的蜕变。MelodyC2E的译配作品,尽管歌词变译使用频繁,但大多可以做到万变不离其宗,保留原歌的风格和魅力,再现原歌意境。
  四、结语
  随着党的十九大的召开,跨学科、跨国别、跨领域的文化传播工程被提到了一个新的高度。MelodyC2E,这群兼具优秀外语水平和跨文化沟通能力的才子佳人,义无反顾地肩负起了新时代下文化传播的重任。他们对中国流行歌曲的译配,让世界听到了中国故事和中国年轻人的声音,是非常有意义的尝试,值得鼓励和提倡。
  参考文献:
  [1]陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文,2010,26(2):111-116.
  [2]薛范.(译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心,1997.
  [3]薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  [4]周鸿铎.文化传播学通论[M].北京:中国纺织出版社,2005.
  [5]朱光潜.诗论[M].合肥:安徽教育出版社,1997.
  作者简介:
  安萍,山西晋中人,硕士研究生,讲师,山西大学外国语学院,研究方向:英汉对比与翻译。
其他文献
【摘要】 花鼓灯是盛开于淮河流域民间的一朵洋溢着文化芳香的歌舞文化花朵。其不单单拥有奔放瀟洒的舞蹈,还包含着热烈欢快的锣鼓与优美抒情的灯歌。可以说,花鼓灯音乐文化是花鼓灯的灵魂,锣鼓和灯歌是十分重要的两部分。在新时代背景下,创新作为一个民族活力的源泉,也是花鼓灯音乐文化的生命。基于此,本文概述淮河流域民间花鼓灯音乐文化历史溯源,再分析花鼓灯音乐文化构成和特点,最后提出花鼓灯音乐文化发展策略,给相关
期刊
【摘要】 从“媚”与“瘦”的概念角度对颜真卿的书法进行评价,应注意从颜真卿书法下笔与运笔的角度进行分析,理解不同人书写过程中自带的风格与气质。颜真卿是我国历史上书法成就极高的名家,一生创作了无数的作品,这些作品的艺术造诣也较高,每一幅都有着非常鲜明的特点以及个性。人们对于颜真卿的书法气质评价也各不相同,但是总体认为,颜真卿的书法不存媚骨,行文敦厚。  【关键词】 颜真卿;书法评价;瘦;媚  【中图
期刊
【摘要】 在新时代发展背景之下,网络平台的发展速度迅猛。特别是近些年,各式各样的短视频平台如雨后春笋般涌现,但在发展过程中也存在着许多难以解决的问题,例如:创新欠缺、内容质量较低等。如何能够深入分析短视频发展中存在的问题,并有针对性地解决,还需更深入的探讨。由此,本文以“融媒体视角下短视频发展及传播策略分析”作为重要的研究视角,希望通过本文研究,不断推动我国短视頻行业的快速发展,同时也为进一步优化
期刊
【摘要】 自人类社会诞生以来,经济与文化就作为社会发展的核心因素,推动着人类文明的进步。世界上任何一个国家、任何一种文明的发展,都离不开经济和文化的影响。二者相辅相成,相互促进,缺一不可。只发展经济而忽视文化影响力的国家,注定会走上混乱黑暗的道路;只重视文化培养而不去提升经济实力的文明,也最终只会成为一具空壳。但经济与文化之间到底孰轻孰重,至今为止仍是众说纷纭。本文将通过日本历史的发展来分析经济与
期刊
【摘要】 《超级演说家》作为一档语言竞技真人秀节目旨在彰显语言的魅力,在节目中,主持人、嘉宾、选手共同构成了节目的话语体系。本文从导师话语角色、选手选择与竞演两方面对该节目的话语空间建构路径进行分析,从而发现其成功之处。  【关键词】 《超级演说家》;语言竞技真人秀节目;话语空间  【中图分类号】G222 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)19-0091-
期刊
【摘要】 本文选用熊式一和Henry Hart的《西厢记》英语译本进行对比分析,从四个角度探究两位译者在情感传译方面的不同,分别为:用词、传递情感的媒介、人称变化(表达视角)。研究发现:由于中外译者语言环境和用词习惯不同,以及对中国传统文化了解的程度不同,对《西厢记》原文的理解便不同,于读者而言,其情感体验也不同。  【关键词】 《西厢记》;情感传译;用词;句子分析;表达视角  【中图分类号】H3
期刊
【摘要】 在《意识形态与意识形态国际机器》中,阿尔都塞从形式上继承了马克思理论,但其意识形态理论与马克思的理论有很大的差异。阿尔都塞对马克思意识形态理论进行了补充和发展,提出意识形态国家机器理论。阿尔都塞不仅将意识形态这个概念援引到社会、国家上,还在其他作品中将其与科学、艺术进行了比较,并指出了意识形态、艺术、科学三者之间的关系。  【关键词】 意识形态;艺术;科学  【中图分类号】B1
期刊
【摘要】 作为独具特色的文化养老产品,书法具有良好的群众基础,动静适宜,对老年人形体调整、气脉调理、感知系统保健、情绪与心态调适均具良好功效。在深度老年化的社会背景下,研究书法训练的养老养生功能,颇具现实意义。  【关键词】 文化养老;养生功效;书法  【中图分类号】J292 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)19-0112-02  基金项目:本文系202
期刊
【摘要】 《诗经》在中国文学史上有着举足轻重的地位,在里雅各首当其冲地将其译为英文后,许多学者尝试从不同角度对译文进行研究,本文拟采用陌生化理论,从异域化和混杂化两个方面对里雅各译本进行解读。里版译文忠实翻译了许多中国特有的意象,是异域化翻译的体现,为国外读者提供了新的认识世界的角度;另外,此版译文中还适当地将源语文本中的异域性特质与目的语自身特质相结合,达到了陌生化的效果。本文通过对译文的陌生化
期刊
【摘要】 社区是城市居民生活和活动的重要场所,是社区群众满足物质文化和精神文化需求的重要空间。积极开展社区艺术活动有助于社区文化建设,丰富社区群众业余文化生活,给社区群众带来认同感和归属感。但是,社区群众普遍艺术素养不高,影响到了社区群众艺术活动的健康发展。本文将对社区群众文化进行简单介绍,分析当前社区群众性文化活动的开展现状,探讨群众艺术素养的提升对社区文化建设的意义,并提出提高社区群众艺术素养
期刊