浅论影视配音翻译的基本目标和策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gggoshow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文简述了我国译制片的发展历史,明确了影视配音翻译与一般文字翻译的共同点及特殊性,在此基础上归纳了优秀的影视配音翻译所必须实现的基本目标,并以美国电影《蒙娜丽莎的微笑》(Mona Lisa Smile)于2004年在我国院线公映的译制片版本为例,通过大量列举影片在配音翻译上的精彩与不足,讨论了实现上述基本目标可以采用的几项基本策略。
  关键词: 影视配音翻译 译制片 《蒙娜丽莎的微笑》
  一、译制片的发展历史
  1896年,也就是电影诞生的第二年,一种叫做“西洋影戏”的影像节目在上海的徐园上映,那就是最早进入我国的外国电影。不过,在新中国成立以前,中国还没有真正意义上的译制片。当时进入中国的电影一般都是默片。虽然自1927年起,世界电影工业进入了有声年代,但进入中国的有声片一般都以原文放映,不存在语言翻译的问题。
  直到1948年7月,东北电影制片厂厂长袁牧之决定开始译制片(当时称为“翻译片”)的创作,他任命演员袁乃晨作为导演,前往前苏联进行电影版权的谈判,由此诞生了中国的第一部译制片《普通一兵》。同年冬天,上海译制片厂派出了陈叙一带队的翻译片组来到东北学习译制片经验。从那时起至1965年的17年间,我国译制的外国电影多达775部,深深影响了中国的亿万观众,为他们打开了一扇了解世界的窗口,带来了巨大的艺术享受,对精彩段落的模仿甚至在当时成了年轻人的一种时尚。
  优秀的译制片在半个多世纪里给中国观众带来了莫大的精神滋养,除了原片的高水准及配音艺术家们富有感染力的表现之外,配音翻译人员的创作赋予译制片独特的艺术品格也是其中重要的原因之一。那么,怎样的译制片才能够堪称优秀,它必须达到哪些基本要求,并有哪些策略可供研究采用呢?下面,笔者就此进行归纳。
  二、影视配音翻译的基本目标
  归纳影视配音翻译艺术的基本目标,首先可以从了解“翻译”的基本目标入手。翻译,是将一种语言代码转换成另一种语言代码的跨文化传播活动。但是,翻译不是简单的解码-编码,而是进行“二度”创作的过程。近代中国杰出的启蒙思想家、翻译家和教育家严复(1853—1921)一生致力于介绍、翻译西方的自然科学知识与社会哲学思想,代表作品包括赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《国富论》等一系列西方巨著。他首次提出“信、达、雅”的翻译标准,即忠实、顺达、优美。百年以来,这三个标准一直被翻译界推崇为基本原则。
  影视翻译是文学翻译的一种特殊形式,自然需要满足“信、达、雅”的基本原则。但同时,由于翻译文本最终将被用于实施“配音”的艺术活动,这又对影视配音翻译的文本提出了更高的要求。这些要求主要包括以下三大方面。
  (一)适应性是指被翻译的影视作品中的语句既在表情达意方面十分精准,又符合配音语言的表达习惯,画音之间的配合在整体上感觉自然、默契、流畅。
  (二)理解性是指被翻译的影视作品中的语句易于被观众理解。不仅不存在晦涩难懂或与上下文脱节的部分,反而简化至令观众能够在兼顾画面进展的同时听一遍即可理解的程度。
  (三)艺术性是指被翻译的影视作品中的语句同时需富有灵气,符合由影视作品的类型所划定的整体基调。
  下面以上海电影译制厂出品的优秀译制片《蒙娜丽莎的微笑》(Mona Lisa Smile)为例,简要谈谈影视配音翻译的基本策略。
  三、影视配音翻译的基本策略
  《蒙娜丽莎的微笑》是美国哥伦比亚公司与韩国三星影业于2003年联合制作完成的轻喜剧言情片。中国电影公司于2004年引进该片,并交予上海电影译制厂译制,继而在全国各大院线上映。该片描述了1953年,刚刚从加州柏克莱大学毕业的凯瑟琳·沃森是一位美丽成熟的女性,她前往坐落在美国马萨诸塞州、被誉为“没有男子的常青藤”的卫斯理女子学院担任艺术史老师。50年代的美国虽然女性的地位渐渐受到重视,但在上层社会,封建思想仍旧非常严重。凯瑟琳没有像其他老师那样沿袭学校一贯的教学做法和风格,她鼓励学生发掘兴趣并大胆实践想法,向传统势力发起猛烈攻击。
  (一)与影片基调保持一致
  由于该片的故事背景为20世纪50年代的女子学院,整体基调为古典与现代的兼容,旁白及人物对话始终洋溢着青春、优雅、文艺的气息,于是在配音翻译方面,即便是口语,也较一般影片更趋于书面化。其中,“四字成语或俗语”的大量运用便充分地体现了这一点。例如:
  (1)英:…(She)made up in brains what she lacked in pedigree.
  中:……(她)虽然出生卑微,但天资聪颖、胆识过人。
  (2)英:But she didn’t come to Wellesley to fit in.She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
  中:她来卫斯利并不是为了随波逐流,她来卫斯利是因为她想突破创新。
  (3)英:—I see you survived.—Just barely.
  中:—你大难不死啊。—苟且偷生。
  (4)英:Just in case.I’ll be prepared.
  中:以防万一,有备无患。
  (5)英:It’s out of my hands.
  中:我爱莫能助。
  (二)令难句易于观众理解
  由于包括女主人公凯瑟琳在内的主要角色均为学院老师或学生,片中大部分皆为说话方式文绉绉的教学或者社交场景,此时的英语原文往往以知性优雅的长句为主,有时会用到典故、俗语及专有名词,措辞及逻辑关系的运用较为花哨,甚至有些拐弯抹角。如果采用直译的方式,就会显得相当拗口(即不符合中文的表达习惯),或令观众难以在短时间内理解主人公想要表达的内容,而这些内容又直指该片的精神主旨所在,不可轻易忽略。为了令难句易于被观众理解,译者采用了下述手段。   1.长句截断、前后换位。
  (1)英:Look at what we’ve done to the man who refused to conform his ideas to popular taste,who refused to comprise his integrity.
  中:他始终坚持自己的理念,拒绝从俗,拒绝放弃坦诚。对这个拒绝妥协的人,我们都做了什么?
  (2)英:This revelation is disturbing to an institution that prides itself on propriety.
  中:此举伤风败俗,对于一所以淑女形象为荣的学校,无疑会造成恶劣影响。
  2.将英语思维转为中文思维(将含蓄转为直接)。
  (1)英:You almost convinced me.
  中:你瞒不过我的。
  <说明>直译为“你几乎要说服我了”,会令观众很难理解。
  (2)英:Everyone wants to murder your mother.
  中:你母亲真是人见人恨。
  (3)英:You’re your mother’s daughter.
  中:你妈遗传的。
  3.意译典故及专有名词。
  (1)英:This is History of Art 100.
  中:这门课,叫艺术史,这是初级。
  (2)英:—Even if she is a communist.—The only thing red about Lucy is her hair.
  中:—即使她信仰红色。—Lucy唯一红色的就是她的头发。
  (3)英:Apple,tree.
  中:母女俩一个德性。
  (4)英:Amenda needs to start minding her p’s and q’s.
  中:Amenda从现在起一定得处处留神了。
  4.简化部分信息。
  (1) 英:Closet we ever get to Italy was the baked ziti at Mama Leone’s.
  中:能跟意大利扯上关系的也只有餐馆的通心面了。
  <说明>中国观众并不了解“Mama Leone’s”是什么,所以翻译成“餐馆”即可。
  (2)英:Well,that’s an awful long commute to get dinner on the table by 5 o’clock.
  中:要是,要是她去耶鲁就顾不上回家做晚饭了。
  <说明>去掉“5点前”并不影响意思的表达,还能令语言更简练。
  (三)中西方表达习惯的差异
  由于文化背景不同,中西方的表达习惯存在一定的差异。总体上讲,西方人热情开放,以自我意识为中心,喜欢强调个人的观点或感受,说话时表情和手势的运用十分频繁,措辞略显夸张。而东方人则相对含蓄内敛,说话时尽量淡化主体,较倾向于运用比较客观、平实的词句。在进行配音翻译的过程中,应仔细留意上述差异,避免人物的中文表达太过“译文腔”。
  1.强调个人观点或感受的插入语。
  (1)英:I don’t think I can go a year without a hot plate.
  中:一年到头不煮饭,我可做不到。
  (2)英:You should be (proud),I guess.
  中:你是该自豪。
  (2)英:I guess I should’ve done.
  中:这我不应该。
  2.表达强烈情感的语句。
  (1)英:Don’t you just love chintz?
  中:瞧这印花布,多好看。
  (2)英:I’m dying to know her.
  中:真想认识她。
  (3)英:I love you,and I swear I’m not saying this to hurt you.
  中:我发誓,我说这些不是要伤你的心。
  (四)表面形式上的一致
  表面形式上的一致是论配音优劣时最基本的因素。试想画音不同步,将在多大程度上损害观影的乐趣。相对于前三点,表面形式上的一致相对较容易调整把握。表面形式上的配合包括“话语用时、口型开合和言语行为”三个方面。下面将逐个举例说明。
  1.话语用时的一致,是指在语速与人物性格及剧情相符的前提下,配音语言的发音用时应与原片语言基本一致。一般来讲,配音翻译会根据原音语言的音节数,大致确定配音语言的音节数(在中文的情况下即指字数),但这条准则并不绝对,配音语言的音节数有时需要根据不同情景中说话人的语气语速进行调整。在确定音节数之后,选择使用相应的句法和词汇,在必要的情况下,对原音语言表达的内容进行适当的、不破坏原意的增减或改写。
  (1)英:Excuse me,the bus?
  中:请问哪有,呃……巴士?
  <说明>“the”用“呃……”替代,“bus”的翻译不是公共汽车,而是同样两个字的“巴士”。
  (2)英:I can assure all of you this is the place I want to be more than anything.
  中:不过,说实话,我最想去的就是欧洲,它令我神往。   (3)英:So you made me believe he is hiding me.
  中:你让我相信他在隐瞒我,你安的什么心?
  (4)英:He’s positively vomititious,Giselle.
  中:他真恶心,甩了你又勾上她。
  (5)英:Well,how are the classes?
  中:课,课上得怎么样?
  2.口型开闭的一致,是指配音语言的停顿处、句首和句尾口型应与原片基本一致。在一些以“塑造人物形象”为主要目的的影视作品中,经常会在人物开口说话时给予脸部正面的特写,着重反映人物的性格及情感特征。这一运用在本文所列举的以女教师凯瑟琳为中心形象的影片《蒙娜丽莎的微笑》中尤为突出。这时,口型开闭吻合显得十分重要,如果调整得当,将大大提高配音的自然程度。
  (1)英:These girls,are you proud,President Carr?
  中:这些丫头,我真……你为他们感到自豪吗?
  <说明>“Carr”和“豪”的口型正好切合。
  3.言语行为的一致,是指配音语言的内容应与说话者的表情、动作等基本一致。
  (1)英:——Will you be alright?——Better than that.
  中:——别一蹶不振。——哦,绝对不会。
  <说明>说话人在说“Better than that.”时做出了摇头的动作,因而配音翻译将肯定句改为了否定句,加以配合。
  四、《蒙娜丽莎的微笑》中的精彩与不足
  总体来说,《蒙娜丽莎的微笑》是一部相当优秀的国产译制片,对于一般译制过程中面临的难点,它都做出了极其巧妙的处理,精准地传达了原片所涵盖的信息,并极大程度地保留了原片所流露的风味。其中,部分中英俗语的转换尤其令人拍案叫绝。
  (1)英:To get the edge.
  中:先下手为强。
  (2)英:Betty is a young girl flexing her muscles.
  中:Betty是年轻气盛,小试牛刀。
  (3)英:Don’t wash your dirty laundry in public.
  中:家丑不可外扬。
  (4)英:He is there,I’m here.Long distance.
  中:他在天南,我在地北,天各一方。
  如果一定要吹毛求疵,那么全片的配音翻译中尚存两处关乎说话人语气的地方可以略加改进。
  (1)英:We thought we’ve lost you.
  中:我以为你已经退学了。
  女学生Betty因为结婚缺课很久,凯瑟琳对此十分不满,所以对婚后首次出现在课堂上的Betty说了例中的这句话。片中的配音翻译对其稍作了改动,使用了“退学”作为补充说明。本文认为直译“我们还以为已经失去你了呢!”或许更妥当,因为“失去”一词强调假惺惺的不舍,能够表达出凯瑟琳对结婚缺课这一现象的讥讽意味。
  (2)英:Now he is some fancy teacher.
  中:现在他做起了老师。
  这是Bill的老战友Stone在向凯瑟琳讲述他们过去的战争经历时提到的一句话。片中的配音翻译完全忽略了some和fancy这两个形容词的存在,这可能是出于音节数匹配的考虑。笔者认为,Stone作为一个目前正在从事空调行业的退役军人,因对教师职业抱有崇敬之心而使用了some和fancy。如果如实翻译为“现在他是个了不起的老师。”,或许能够更完整地体现说话人Stone彼刻的心情。
  参考文献:
  [1]五集纪录片.译制片回眸.中国国际电视总公司,2005.
  [2]施玲.影视配音艺术.浙江大学出版社,2008.10.
其他文献
摘 要: 随着新课改的不断深入,课堂教学中的“预设”与“生成”这对矛盾体所蕴含的能量逐渐被发掘出来。对于高中化学教师而言,如何把握好静态预设与动态生成之间的关联,让预设与生成和谐共存,是新时期的重要课题。  关键词: 高中化学教学 静态预设 动态生成  在高中化学教学中,课前预设是课堂知识生成的重要基础,对于教师而言,只有把握好课前预设,才能让学生的学习取得好的效果,进而才能提高课堂教学质量。然而
摘 要: 《晚安,妈妈》是美国戏剧中不多见的哲理性剧作,讲述女主角对生命抉择的悲凉场景。女儿不顾母亲的劝阻,决然地用父亲的手枪结束了自己年仅四十岁的生命。以往的文学评论都是从女性主义、后女性主义、男权、女权等角度出发,分析剧本中的母女关系、自杀的主题、女权的缺失、男权的象征地位等。本文从另一个新颖的角度切入,即“叔本华”的生命哲学角度出发,超越其悲观主义基调严重的“生存意志论”,即人生就是痛苦,人
摘 要: 大学英语课程是专升本学生本科阶段学习的一门重要课程,由于专升本学生的特殊性增加了英语学习的难度。本文对吉首大学专升本学生学习英语的现状及学习过程中存在的问题进行探讨,并提出相应的解决策略。  关键词: 专升本学生 大学英语 吉首大学  在我国高等教育大众化时代,越来越多的高职高专学生选择专升本完成高等教育本科层次学习。为适应教育改革和经济发展对高层次人才的需求,充分调动专科学生的学习积极
我在参与区域教改质量检测学生习作评点打分工作时,暗自质疑现场解读评分标准研制操作要求的严苛,与日常学生习作等第评定的差距太大。试想,学生日常习作有老师指导,没有考场压力,普遍能取得较好等第;在考场上,学生要独立完成习作,因为强势的“实验学校评判标准”而屡屡受挫。敢问,代表大部分学生水平的普通小学甚至边缘学校学生习作的积极性怎么保护?怎么样才能真正提高小学生整体的习作能力?怎样才能切实落实《语文课程
摘 要: 美术以视觉形象传承和表达思想情感、审美价值,发展人类精神和物质世界。借助美的景象激发学生自我学习的动力,吸引学生的注意力。通过实践行动深化审美认知感悟,能丰富学生的学习认知体验,促进他们对知识素养的内化生成。探讨提高学生美术学习积极性的方法,能更好地体现新课程面向全体学生和激发学习兴趣的基本要求,从而提高教学有效性。  关键词: 美术教学 学习积极性 提高方法  美的景象能在调动学生学习
摘 要: 如果说情感因素是学校教育的灵魂的话,那么快乐元素则是教学实践的活力源泉。理论和实践表明,对于唯情趣论且缺乏责任自控能力的小学生而言,快乐教学是不可或缺的良好活性支撑。因此,在小学体育教学过程中,教师要坚持以学生为中心,充分利用他们求新求异的心理,采用新鲜的事物、形式和角度刺激他们,创造健康活泼、生动有趣的教育教学环境,从而积极有效地诱发他们的内在活力,促使他们在玩中学、在学中玩,一方面取
摘 要: 在高职大学英语课程教学改革探索中,将公共英语和专业英语有效结合,才能真正提高高职大学英语的教学质量,才能培养出高素质的应用型人才,从而提高学生的就业竞争力。本文以旅游管理专业为例,选取随州职业技术学院2011级旅游管理专业学生为研究对象,对公共英语与专业英语相结合的教学模式进行探索。  关键词: 高职大学英语课程 公共英语 专业英语 教学模式  一、研究背景  高职院校作为培养高素质技能
摘 要: 在实施新课程改革的今天,情境教学法受到越来越多历史教师的关注和青睐。但是仔细考察高中历史课堂中运用情境教学法的实践,发现仍存在一些误区。作者结合教学及观摩课实践,对当前历史情境教学存在的误区进行反思,并提出对策,抛砖引玉,希望能对同行有所启发和帮助。  关键词: 高中历史教学 情境教学 误区 对策  新课程倡导的学生的学习方式是自主的、合作的、探究的,以学生的自主学习为基础,以探究学习为
摘 要: 新课标对学生作文提出了新的要求,即学生对自己所处的社会环境、对自己人生的感悟等都有独到的见解,并对生活进行多方面的观察与分析,在作文中力求创新思维,这就要求学生对作文有一定的悟性。本文针对这个问题,从感悟文字、领悟意境、提高觉悟三个层次进行论述,培养学生的悟性。  关键词: 高中语文教学 作文教学 悟性培养  在作文教学过程中,教师会遇到一种情况,就是有些学生无论给他一个什么样的题,都能
作文教学一直是语文教学的难点,部分教师教法单调,没有想法,经常是布置题目,让学生自己写,没有讲评,只是写三两句不痛不痒的评语,完成教学任务。这种做法,令学生疲于应付,长此以往,学生没有作文热情,更谈不上思考,作文水平越来越差,同时陷入一个恶性循环的怪圈。鉴于此,作文教学改革刻不容缓。笔者认为要打破这种怪圈,可以尝试以下几种做法。  一、预设题目,做到“有的放矢”  题目在一定程度上讲,是整篇文章的