【摘 要】
:
涨潮般的暖绿, 涌上不远的小岱; 梵高般的嫩黄, 长满屋前的红地。 顽皮的蒙蒙细雨, 润湿了山沟的青鱼。 接一滴叶角的晶莹诗意, 荡漾在阿婆盛溢岁月的笑靥里面。 草房锣锅土灶, 炊煙升起!
论文部分内容阅读
涨潮般的暖绿,
涌上不远的小岱;
梵高般的嫩黄,
长满屋前的红地。
顽皮的蒙蒙细雨,
润湿了山沟的青鱼。
接一滴叶角的晶莹诗意,
荡漾在阿婆盛溢岁月的笑靥里面。
草房锣锅土灶,
炊煙升起!
其他文献
岁月枯黃了日记, 我的笔间没有了你, 墨迹尚未凝干, 可你去了哪里? 孤身怀着思念流浪, 开始在时间的海里寻觅, 终于,你背对着我哭泣, 不料咫尺之距却无边无际。 蝉鸣喧闹着记忆, 我在灯影里拾起 你夏日留下的笑语, 纵然朦胧不清晰。 你的面颊为何沧桑? 既然饱经风霜, 莫不要沉默不语, 你融在我眼里的是美丽。 翻阅每个黑夜晨曦, 倾听你的所有哀曲, 待到花开烂
你走过荒凉的沙漠中细细的黄昏,走过燎燎大漠里粗犷的烈风,你停在一个阳光明媚的日子,饥渴难耐。她出现,递给你一杯水,冰凉的玻璃被水一下一下打温,贴合着你的手掌里日积月累的老茧。水细细划过你的喉咙,你听到所有的毛孔舒张的声音和咚咚的心跳。你想,你是爱上这个人的。 你停留在这里,做着相传的长相厮守。她,微笑是你眼中的儒雅,不笑则又是端庄,一颦一笑,让你心甘情愿忍下不合口味的饭菜,穿着碍手的长袍,手上的
岁月如歌,人生若行途,沿途伴着花香弥漫,抑或是艰涩拙劣,行旅的脚步却不曾停歇,只有一直走才能饱览美景,心中默念的美好曾经,不会因为谁的古道热肠而倒退重演,新的梦想永远只出现于脚下,只有永不停歇地奔跑才有看盡世间绝景的机会,如若驻足不前,即便是身立峰顶也终究困惑于无妄的得失,禁足于身前身后的方寸之地,视野开阔与否取决于胸襟是否阔达,生活给人的最深切感受就在于她的真实,只有经历了才能无愧于心,坦荡于人
【摘要】:散文是激发情感的媒介,而情感是美感的本质。朱光潜曾说“翻译绕不开美学”,散文的翻译尤其如此。约瑟夫·艾迪生的《旁观者自述》是一篇的自传性质的记人叙事散文,表达了作者愿以“一得之愚”倾其所知,以飨世人、报效国家的思想情感。本文从语言结构美、情感意蕴美和风格美三个方面对刘炳善先生翻译的《旁观者自述》进行了评析。 【关键词】:美学;翻译批评;《旁观者自述》中译 《旁观者自述》是一篇自传性质
【摘要】:1902年梁启超先生在《论小说与群治之关系》中提出了小说革命的纲领性文件,是“小说界革命”的重要理论文章,引起了当时文学界巨大的反响。本文以《论小说与群治之关系》为基础,探讨文中所体现出的梁启超先生关于小说的见解。 【关键词】:梁启超;论小说与群治之关系;小说观 1902年,梁启超先生发表《论小说与群治之关系》一文,引起了文学界的巨大反响,此文被视为近代“小说界革命”的重要理论,在文
【摘要】:小说《红楼梦》中,林黛玉是一个敏感心细、多愁善感的柔弱女子,也时常表现出尖酸刻薄、素喜猜忌,复杂多变的情绪。幼年丧母、少年丧父让寄居贾府的黛玉变得十分敏感,体弱多病和睡眠不足让她抑郁非常,在对待与宝玉的爱情的时候也表现出一定程度的不自信和焦虑,而贾母和宝玉对黛玉的纵容则放大了她的情绪问题。 【关键词】:林黛玉;红楼梦;情绪障碍;抑郁 小说《红楼梦》中,林黛玉的多愁善感、哭哭啼啼、尖酸
20世纪30年代,好莱坞的歌舞片风靡一时,成为具有商业价值的类型片之一。当时,美国的电影审查制度十分严格,歌舞片避开了“暴力”、“色情”,以歌舞作为迎合观众欣赏品味的商业元素,取得了成功。好莱坞的歌舞片对中国电影的影响是巨大的。电影观众受到歌舞文化的影响,迷恋上了“舞厅”,导致城市文化生活的转变;与此同时,电影创作者们也注意到了“音乐”为影片带来的魅力和商业价值。 一、中国早期歌舞片的商业性
童年的人 在丰收的田野里滑翔 稻穗在欢笑中慈祥 于是人们忘记了 那些贪慕的繁华 所谓的快乐 是赤脚在田间的嬉闹 是吹着风慢慢睡着 风中飘满了谷草的味道 我想 写封信告诉妳 天是什么样子的蓝 云朵也很白很漂亮 再蘸一蘸这稻香 穿过城市的喧嚣 最后到你的身旁 我坐在窗边遥想 希望這封信可以掀起童年的边角 在那里我似乎看到了妳 并偷偷地把你藏进了心房
【摘要】:《追风筝的人》的作家勒德·胡赛尼的处女作,其作品的一部典型的青年成长小说,通过完整的普通阿富汗男孩的成长故事,经过复杂的故事叙述情节,构建了一条主人公心理救赎的线索以治疗病态的阿富汗社会和在极端宗教理念压抑下扭曲的人性。整个小说可以说是主人公阿米尔寻找人性回归和救赎的回忆录。 【关键词】:《追风筝的人》;人性回归;救赎 【Abstract】: an Afghan American w
【摘要】:葛浩文(Howard Goldblatt),目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。葛浩文是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的主要英文译者,为中国文学走向世界做出突出贡献。自此,有关葛浩文英译中国作品的研究文献近年来不断涌现出来。因此,对这类文献的研究和总结对中国文学作品的海外传播具有重大意义。本文基于此,希