论文部分内容阅读
摘 要:当今语言教学和交际翻译中存在许多“中式英語”的现象,影响了外语教学的顺利进行,也在一定程度上阻碍了中外文化交流。因此我们将在汉英对比的角度下,从一些日常生活中常见的“中式英语”入手,对其现象进行分析,研究处理“中式英语”的翻译方法。
关键词:外语教学;交际翻译;中式英语;现象;翻译方法
鸦片战争之前,汉语和英语之间几乎没有联系,没有互相影响。但是鸦片战争之后,中国连同他的语言都向世界敞开了大门,伴随着经济政治的密切往来,中外的文化和语言交流都更进一步。我们通过汉英语对比和研究,了解汉语和英语的发展历史以及互相产生的影响,有助于促进这两种语言体系的分别完善,满足学习外语的需求,提高外语的各项能力,进而帮助我们进行更为流畅的外语教学、交际翻译和文化交流。而“汉英对比”则主要是针对这两种语言在语音、词汇、语法等层面的对比和分析,同时还要考虑汉英的语言习惯、逻辑搭配以及文化背景等因素。
一、常见“中式英语”的表现
所谓的“中式英语”(Chinglish)就是一种“带有中国特色的英语”,是一种畸形的杂交语言。(Joan Pinkham,1-3)“中式英语”不符合英语的语法规范,甚至不符合英语读者的语言习惯。因为中国人在学习和使用英语的时候,潜意识里难免会受到母语的影响,从而将富含中国特色的词汇、句子顺序和句子结构等汉语规则生搬硬套,转换成自以为正确的译文。“中式英语”主要表现在词法和句法层面:
(一)词法层面
1.成分多余
例1.多练习才能提高写字速度。
You need more practices to accelerate the speed of your writing.(“accelerate”已经具有加速的意思了,不需要再加上“speed”来表示速度了。)
例2.我们要努力实现国家现代化。
We shall work to realize the modernization of our country.(“realize the modernization”其实就是“modernize”, 虽然在汉语语法上可行,但英语中很少使用这种格式,没有这种语言习惯。而且这样搭配会让句子显得很臃肿,难以突出句子的重点。)
2.重复累赘
例3.虽然我们不在一起,但是我们经常打电话。
Although we are not living closely, but we often call each other.(英语中只需要使用一个转折连词,就能够将两个句子连接在一起了。“although”就是转折连词了,不能和“but”同时出现,这种重复是错误的。)
3.搭配不当
例4.本店出售各种红糖、红茶等产品。
Our shop sells all kinds of goods like red sugar and red tea.(汉语喜欢使用范畴词,一个“红”字就可以指代各种颜色的红,并且可以随意搭配任何物品。但英语习惯使用固定搭配,例如“红茶”是“black tea”,而“红糖”是“brown sugar”。)
4.褒贬误用
例5.母亲把期望加在了我身上,我怎能令她失望。
Mother imposes her hope on me, how can I make her disappointed?(由于语言和文化差异,汉英都有独具褒贬色彩的词汇,而且往往是不对应的,只学习单词的表面含义而不注意词性和词义,就会出现误用。本例句中“impose sth on sb.”其实是把某种事物“强制性”施加在别人身上,是带有贬义色彩的。而“母亲的期望”是充满爱的,不可以用贬义词来修饰。)
(二)句法层面
1.成分省略
例6.你喜不喜欢没关系。
It doesn’t matter whether you like or not.(汉语中的系动词、谓语动词、宾语等成分,在一定条件下是可以省略的。因为汉语注重意合,而且句子通常是“话题-说明型”的,只要在既定的语境中句子可以表意完全即可。但是英语注重形合,要求句子成分完整。所以本例句中“喜欢”的后面要补全宾语,可以加上指示代词“it”。)
2.语序不当
例7.我非常讨厌唱歌。
I very hate singing.(正确的语序应当是I hate singing very much.英语中的程度副词、时间以及方位方式状语等习惯放在句尾,而汉语则习惯放在动词前或者句子前表示强调。)
3.主客不分
例8.我最喜欢的就是你的善良。
I like your kindness most.(英语习惯借助各种代词来做形式主语,可以起到特指和强调的作用。本例句应该译为“Your kindness is what I love most.”换一下主语,有突出作用,而且不会显得过于平淡和直白。)
二、克服“中式英语”的方法
通过汉英对比可知,英语和汉语无论是在发音规则上还是语言结构上都有着明显的差异。从句子结构上来看,英语句子属于树式结构,长句子多,结构复杂,宛如大树,有主干还有枝叶。而汉语句子属于竹式结构,简短明快,少有长句恰似春竹,节节分明。(范仲英1994,161-162)从话语组织上来看,英语讲究形合而汉语讲究意合,所以两者有着各自的省略、替代和重复规则,很多汉语中可以省略的成分在英语里是行不通的。因此我们根据句子结构和话语组织两大方面,从“老”翻译方法上求“新”的处理对策,将大树“砍枝减叶”变成竹竿。 (一)省略多余成分
英语中常常会省掉许多成分,但由于它講究形合,所以省略的部分是具有形式或者形态标记的,可以看出来。(潘文国1997,341-344)
1.省略名词
例9.我今天也买了一双高跟鞋,和你买的在同一家。但是我的高跟鞋比你的高跟鞋更便宜一些。
I bought a pair of high-heel shoes in the shop where you bought yours, but mine (my shoes) is cheaper than yours (your shoes).
例10.李权是个好赌之徒,一旦进入赌场,他不花完最后一分钱绝不会走出去。
Li Quan is so addicted with gambling that he will never get out the gambling house until he spends his last (coin).
例11.我们共产党员要做到一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。
We communists should do everything for (the people) and rely on the people, and apply ideas which come from them to them (the people).
2.省略动词
例12.我和小范本来想一起买新电脑,但是她因为价格太高了没买,而我因为没有喜欢的也没买。
Xiao Fan and I would have liked to buy a new computer, but she didn’t buy it for its high price, nor did I (buy) as I didn’t find what I like.
例13.你想不想看看我新写的小说?——好啊!看看呗!
Would you like to read my new novel?——Sure! I’d like to (read it).
3.省略表语
例14.你是微软公司的实习生么?——对啊!我是微软的实习生。
Are you the intern of the Microsoft?——Yes, I am (the intern of the Microsoft).
(二)替代重复词汇
汉语中习惯使用意思相同或相近的词汇,还有上位词和统称词。汉译英时就会导致词汇的大量重复和表意含糊不清。而英语善用代词以避免重复。
1.多用代词
例15.宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施。
Only being carried can the Constitution come alive and play its authority.
2.变换用词
例16.加强人口发展战略研究;加强社会治理制度建设;加强预防和化解社会矛盾机制建设。
We should work on the population development strategy research, strengthen on building social governance systems and improve the development of preventing and defusing social tension mechanisms.
(三)变换句子结构
英语句式多变且复杂,各成分之间也是盘根错节,但是英语的句子是有一定的层次和逻辑关系的。可以将汉语的多个断句变换成不同的句子成分,调整结构,使其衔接紧凑。
1.多用从句结构
例17.我们公司作为全球最大的投资建设综合企业集团是中国国际工程承包业务领域的领导者,一直都以为利益相关方创造价值为己任,致力于推进公司和利益相关方的可持续发展。
Our Corporation, which is the largest integrated groups engaged in investment and construction and the leader of international building work contractors in China, always regards “quality assurance and value creation” as our core value, and work on the sustainable development of our corporation and stakeholders to build more interests and values for them.
2.多用介词结构
例18.我们不断深化全面质量管理,强化安全建设,开拓创新,保障精品工程建设顺利推进。
We insure the smooth advance of the excellent engineering by constantly deepening the all-around quality management, strengthening the security construction and keeping on innovation.
三、结论
为了紧随全球化脚步,适应国际竞争需求,现在的中国已然成为外语学习大国,英语更是我国教育方面的重要学科。但是汉语和英语属于完全不同的两个语系,中西文化差异也是天壤地别。所以中国的英语学习和使用者受到各种因素的影响,在输出时会产生各种“中式英语”现象。这种不规范的外语输出,无论在外语教学方面,还是在交际翻译方面都会产生阻碍,不利于我国的语言学发展,更不利于中外的文化交流。
参考文献:
[1]潘文国.论青少年责任教育的三个基本维度[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
[2]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,161-162.
[4]贾毓玲.从政府工作报告的翻译谈如何克服中式英语的倾向[B].上海科技翻译,2003,(4).
[5]唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[A].湖南第一师范学报,2009,(2).
作者简介:崔海燕(1993—),女,汉族,河南新乡人,硕士研究生在读,主要研究方向:汉英翻译。
关键词:外语教学;交际翻译;中式英语;现象;翻译方法
鸦片战争之前,汉语和英语之间几乎没有联系,没有互相影响。但是鸦片战争之后,中国连同他的语言都向世界敞开了大门,伴随着经济政治的密切往来,中外的文化和语言交流都更进一步。我们通过汉英语对比和研究,了解汉语和英语的发展历史以及互相产生的影响,有助于促进这两种语言体系的分别完善,满足学习外语的需求,提高外语的各项能力,进而帮助我们进行更为流畅的外语教学、交际翻译和文化交流。而“汉英对比”则主要是针对这两种语言在语音、词汇、语法等层面的对比和分析,同时还要考虑汉英的语言习惯、逻辑搭配以及文化背景等因素。
一、常见“中式英语”的表现
所谓的“中式英语”(Chinglish)就是一种“带有中国特色的英语”,是一种畸形的杂交语言。(Joan Pinkham,1-3)“中式英语”不符合英语的语法规范,甚至不符合英语读者的语言习惯。因为中国人在学习和使用英语的时候,潜意识里难免会受到母语的影响,从而将富含中国特色的词汇、句子顺序和句子结构等汉语规则生搬硬套,转换成自以为正确的译文。“中式英语”主要表现在词法和句法层面:
(一)词法层面
1.成分多余
例1.多练习才能提高写字速度。
You need more practices to accelerate the speed of your writing.(“accelerate”已经具有加速的意思了,不需要再加上“speed”来表示速度了。)
例2.我们要努力实现国家现代化。
We shall work to realize the modernization of our country.(“realize the modernization”其实就是“modernize”, 虽然在汉语语法上可行,但英语中很少使用这种格式,没有这种语言习惯。而且这样搭配会让句子显得很臃肿,难以突出句子的重点。)
2.重复累赘
例3.虽然我们不在一起,但是我们经常打电话。
Although we are not living closely, but we often call each other.(英语中只需要使用一个转折连词,就能够将两个句子连接在一起了。“although”就是转折连词了,不能和“but”同时出现,这种重复是错误的。)
3.搭配不当
例4.本店出售各种红糖、红茶等产品。
Our shop sells all kinds of goods like red sugar and red tea.(汉语喜欢使用范畴词,一个“红”字就可以指代各种颜色的红,并且可以随意搭配任何物品。但英语习惯使用固定搭配,例如“红茶”是“black tea”,而“红糖”是“brown sugar”。)
4.褒贬误用
例5.母亲把期望加在了我身上,我怎能令她失望。
Mother imposes her hope on me, how can I make her disappointed?(由于语言和文化差异,汉英都有独具褒贬色彩的词汇,而且往往是不对应的,只学习单词的表面含义而不注意词性和词义,就会出现误用。本例句中“impose sth on sb.”其实是把某种事物“强制性”施加在别人身上,是带有贬义色彩的。而“母亲的期望”是充满爱的,不可以用贬义词来修饰。)
(二)句法层面
1.成分省略
例6.你喜不喜欢没关系。
It doesn’t matter whether you like or not.(汉语中的系动词、谓语动词、宾语等成分,在一定条件下是可以省略的。因为汉语注重意合,而且句子通常是“话题-说明型”的,只要在既定的语境中句子可以表意完全即可。但是英语注重形合,要求句子成分完整。所以本例句中“喜欢”的后面要补全宾语,可以加上指示代词“it”。)
2.语序不当
例7.我非常讨厌唱歌。
I very hate singing.(正确的语序应当是I hate singing very much.英语中的程度副词、时间以及方位方式状语等习惯放在句尾,而汉语则习惯放在动词前或者句子前表示强调。)
3.主客不分
例8.我最喜欢的就是你的善良。
I like your kindness most.(英语习惯借助各种代词来做形式主语,可以起到特指和强调的作用。本例句应该译为“Your kindness is what I love most.”换一下主语,有突出作用,而且不会显得过于平淡和直白。)
二、克服“中式英语”的方法
通过汉英对比可知,英语和汉语无论是在发音规则上还是语言结构上都有着明显的差异。从句子结构上来看,英语句子属于树式结构,长句子多,结构复杂,宛如大树,有主干还有枝叶。而汉语句子属于竹式结构,简短明快,少有长句恰似春竹,节节分明。(范仲英1994,161-162)从话语组织上来看,英语讲究形合而汉语讲究意合,所以两者有着各自的省略、替代和重复规则,很多汉语中可以省略的成分在英语里是行不通的。因此我们根据句子结构和话语组织两大方面,从“老”翻译方法上求“新”的处理对策,将大树“砍枝减叶”变成竹竿。 (一)省略多余成分
英语中常常会省掉许多成分,但由于它講究形合,所以省略的部分是具有形式或者形态标记的,可以看出来。(潘文国1997,341-344)
1.省略名词
例9.我今天也买了一双高跟鞋,和你买的在同一家。但是我的高跟鞋比你的高跟鞋更便宜一些。
I bought a pair of high-heel shoes in the shop where you bought yours, but mine (my shoes) is cheaper than yours (your shoes).
例10.李权是个好赌之徒,一旦进入赌场,他不花完最后一分钱绝不会走出去。
Li Quan is so addicted with gambling that he will never get out the gambling house until he spends his last (coin).
例11.我们共产党员要做到一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。
We communists should do everything for (the people) and rely on the people, and apply ideas which come from them to them (the people).
2.省略动词
例12.我和小范本来想一起买新电脑,但是她因为价格太高了没买,而我因为没有喜欢的也没买。
Xiao Fan and I would have liked to buy a new computer, but she didn’t buy it for its high price, nor did I (buy) as I didn’t find what I like.
例13.你想不想看看我新写的小说?——好啊!看看呗!
Would you like to read my new novel?——Sure! I’d like to (read it).
3.省略表语
例14.你是微软公司的实习生么?——对啊!我是微软的实习生。
Are you the intern of the Microsoft?——Yes, I am (the intern of the Microsoft).
(二)替代重复词汇
汉语中习惯使用意思相同或相近的词汇,还有上位词和统称词。汉译英时就会导致词汇的大量重复和表意含糊不清。而英语善用代词以避免重复。
1.多用代词
例15.宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施。
Only being carried can the Constitution come alive and play its authority.
2.变换用词
例16.加强人口发展战略研究;加强社会治理制度建设;加强预防和化解社会矛盾机制建设。
We should work on the population development strategy research, strengthen on building social governance systems and improve the development of preventing and defusing social tension mechanisms.
(三)变换句子结构
英语句式多变且复杂,各成分之间也是盘根错节,但是英语的句子是有一定的层次和逻辑关系的。可以将汉语的多个断句变换成不同的句子成分,调整结构,使其衔接紧凑。
1.多用从句结构
例17.我们公司作为全球最大的投资建设综合企业集团是中国国际工程承包业务领域的领导者,一直都以为利益相关方创造价值为己任,致力于推进公司和利益相关方的可持续发展。
Our Corporation, which is the largest integrated groups engaged in investment and construction and the leader of international building work contractors in China, always regards “quality assurance and value creation” as our core value, and work on the sustainable development of our corporation and stakeholders to build more interests and values for them.
2.多用介词结构
例18.我们不断深化全面质量管理,强化安全建设,开拓创新,保障精品工程建设顺利推进。
We insure the smooth advance of the excellent engineering by constantly deepening the all-around quality management, strengthening the security construction and keeping on innovation.
三、结论
为了紧随全球化脚步,适应国际竞争需求,现在的中国已然成为外语学习大国,英语更是我国教育方面的重要学科。但是汉语和英语属于完全不同的两个语系,中西文化差异也是天壤地别。所以中国的英语学习和使用者受到各种因素的影响,在输出时会产生各种“中式英语”现象。这种不规范的外语输出,无论在外语教学方面,还是在交际翻译方面都会产生阻碍,不利于我国的语言学发展,更不利于中外的文化交流。
参考文献:
[1]潘文国.论青少年责任教育的三个基本维度[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
[2]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,161-162.
[4]贾毓玲.从政府工作报告的翻译谈如何克服中式英语的倾向[B].上海科技翻译,2003,(4).
[5]唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[A].湖南第一师范学报,2009,(2).
作者简介:崔海燕(1993—),女,汉族,河南新乡人,硕士研究生在读,主要研究方向:汉英翻译。