论文部分内容阅读
【摘 要】文章从培养学生跨文化交际能力入手,分析了加强翻译教学的重要性、必要性,从走出认识误区,翻译与翻译教学,翻译教学的原则,翻译教学的方法等方面指出了如何搞好翻译教学,并进一步论述翻译教学是培养学生英语运用能力的具体表现和提高英语水平的重要手段。
【摘 要】翻译教学;跨文化交际;交际能力
翻译能力是英语应用能力即英语实践的一个重要组成部分,它也是跨文化交际能力的重要表现。要实现跨文化交际,必须有良好的英汉、汉英之间互译的能力,它从一个方面反映了一个人的英语综合能力。因此,加强翻译教学,培养学生跨文化交际能力十分重要。但是我们目前的英语教学中在进行语言分析和语言实践时着力是不科学的,翻译教学没有得到应有的重视。新形势下,根据我国经济、社会发展的要求,我们培养学生的英语能力主要是培养学生英语综合应用的能力。然而,在实际的教学过程中,教师多注重语言分析的教学,进行大量的语法分析,字、词、句的学习和练习,而语篇、语境的分析和学习不够,对如何在提高学生跨文化交际能力基础上培养学生的翻译能力重视不够。
1、走出认识误区
新形势下的翻译教学与英语学习中的翻译活动是有很大不同的,在一般的英语学习中,教师让学生进行一些英译汉的练习,主要是考察学生对句子的理解;进行汉译英的练习,主要是考察学生对语法和词汇的学习、掌握情况。它不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力的。这种学习是以教师为中心向学生传输知识的教学方法,是传统的师徒相授的方法。在教学中,教师发给学生一篇文章,学生译出来以后,大家逐句逐段地讨论,学习每一个词的译法并分析其中的语法现象,最后,由老师给出一个“正确”的答案。这种以教师为中心,将改错作为教学手段,课堂的最终目的是教师提供参考译文的教学法,是不符合翻译教学的本质特征和要求的,从而在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。这种以英语学习为目的,而不是以跨文化交际为目的的翻译,它实际上是阅读训练的另一种方式而已,主要培养的是阅读分析能力。
2、翻译与翻译教学
翻译是一门科学,也是一门艺术。它是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。翻译的具体形式有口译、笔译、机器翻译等。一个完整的翻译活动包括了理解、转换、表达三个环节,理解就是准确地掌握原语言所表达的信息;转换就是将原语言所表达的信息换成译语言的等值信息;表达就是用一种新的语言进行准确的表述。翻译教学是系统地传授翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧的分析与综合的活动,就是将学生置于将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维状态,并用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻泽实践,提高学生的实际翻译能力。其重点是讲解职业翻译的程序,训练如何阅读(听)原文(讲话),如何在阅读(听)的同时抓住信息的意义,然后表达自己了解到的意思,口译还要训练笔记、记忆以及边译边审校的技能;其目标是培养学生分析传递信息的能力和获得运用语言表达的能力。翻译教学要揭示出翻译过程的本质和必须遵循的一般规律以及它的特殊性,还必须帮助学生形成正确的翻译思维习惯,熟练地运用翻译的基本方法与技巧。
3、翻译教学的原则
翻译教学是在学生掌握丰富的词汇和语法知识基础上进行的,它要让学生学习、了解同样的思想在不同语言和文化中有不同的表达方式,同样的表达方法在不同的交际环境中可以代表截然不同的意义。翻译教学与一般的教学活动一样,必须有切实可行的教学大纲,理想的教材,恰当的教学方式和符合翻译教学特点的评估、测试方法。
3.1翻译教学大纲的制定
翻译教学要把理解、分析、综合、表达的方法传授给学生,无论从事口译、笔译,文学翻译教学还是科技翻译教学,都必须有统一的教学大纲,以便规范具体的教学工作。作为起规范作用的教学大纲,它具有明显的特征:一是要提出翻译教学的目标;二是要阐明翻译学习的起点和终点;三是要提出具体的教学内容和行之有效的教学方法;四是要有高度的概括性。在实际的教学中,由于学生的外语水平参差不齐,在翻译课程设计时,应充分考虑翻译学习与提高语言能力的比例,要有针对性,要注重市场的需求和学生实际能力的培养,以使教师更好地组织教学活动,保证翻译教学的最终质量,有效地完成教学任务。
3.2翻译教师的提高
在教学中,教师的作用是举足轻重的,只有让有丰富的教学经验又有翻译实践经验的教师从事翻译教学,才能实现翻译教学所追求的目标。国外的翻译教学工作者很多是职业的翻译人员,他们都有丰富的翻译实践经验。但在我国,翻译教师队伍水平参差不齐,有的教师外语水平较高,但不懂翻译,没有任何翻译实践经验,有的懂翻译,也有翻译实践经验,但又不懂得如何组织教学。因此,必须对我们的翻译教学师资队伍进行素质和能力方面的提高,一是选拔有教学和翻译经验的人;二是对现有的教师进行培训提高,不断提高他们的业务水平,以达到培养学生的翻译能力、顺利完成教学任务的日的。
3.3教学情况的评估和测试
对教学效果的评估和测试有利于帮助教师总结经验,改进教学;也有利于掌握学生的学习情况,使学生对自己的学习结果有个正确的认识。虽然翻译教学与普通的语言教学有很多相似之处,但它有更强的实践性。无论是直接的、现场的、口头的翻译,还是间接的、转场的、书面的翻译,它们的共同点都是实践,而不仅仅是语言知识的积累。因此,并不是懂英语的人就懂翻译,能学英语的人就能学翻译,能讲英语的人就能进行口译或笔译。翻译作为一种跨文化的交际活动,在测试时,我们应该将学生置于翻译实践中去,创造场景测试法,充分发挥他们的翻译能力。测试时,教师应掌握好内容标准和水平标准,内容要符合教学大纲,适合学生的需求,能真实地反映学生的翻译水平。通过对学生进行评估和测试,有利于进行针对性的教学,提高他们的翻译能力。
4、翻译教学的方法
翻译教学的目的是培养学生进行跨文化交际的能力,采用什么样的翻译教学方法就有不同的翻译教学的结果。翻译教学是与一般的语言教学有很大的不同的,教师要有准备地将学生带入交际环境,并说明作者、讲话人是谁,内容是什么,背景是什么,目的是什么以及听众是谁等,并就有关的内容进行学习和讨论,在学生遇到困难时,适时地启发他们,以找到解决问题的方法。教学方法是为教学目的服务的,必须具有灵活性和可操作性,它是解决翻译教学中有关问题的途径和手段,要帮助学生实现从语言能力、交际能力向翻译能力的飞跃。因此,在翻译教学中,教师不是向学生灌输关于翻译的知识,而是指导和培养学生怎样养成正确的思维方式与分析的习惯,通过各种类型的翻译训练不断提高他们的翻译技能,为今后顺利进行跨文化交际打下坚实的基础。
【参考文献】
[1]贾玉新.跨文化交际[M].上海外语教学出版社,1997.
[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
【摘 要】翻译教学;跨文化交际;交际能力
翻译能力是英语应用能力即英语实践的一个重要组成部分,它也是跨文化交际能力的重要表现。要实现跨文化交际,必须有良好的英汉、汉英之间互译的能力,它从一个方面反映了一个人的英语综合能力。因此,加强翻译教学,培养学生跨文化交际能力十分重要。但是我们目前的英语教学中在进行语言分析和语言实践时着力是不科学的,翻译教学没有得到应有的重视。新形势下,根据我国经济、社会发展的要求,我们培养学生的英语能力主要是培养学生英语综合应用的能力。然而,在实际的教学过程中,教师多注重语言分析的教学,进行大量的语法分析,字、词、句的学习和练习,而语篇、语境的分析和学习不够,对如何在提高学生跨文化交际能力基础上培养学生的翻译能力重视不够。
1、走出认识误区
新形势下的翻译教学与英语学习中的翻译活动是有很大不同的,在一般的英语学习中,教师让学生进行一些英译汉的练习,主要是考察学生对句子的理解;进行汉译英的练习,主要是考察学生对语法和词汇的学习、掌握情况。它不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力的。这种学习是以教师为中心向学生传输知识的教学方法,是传统的师徒相授的方法。在教学中,教师发给学生一篇文章,学生译出来以后,大家逐句逐段地讨论,学习每一个词的译法并分析其中的语法现象,最后,由老师给出一个“正确”的答案。这种以教师为中心,将改错作为教学手段,课堂的最终目的是教师提供参考译文的教学法,是不符合翻译教学的本质特征和要求的,从而在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。这种以英语学习为目的,而不是以跨文化交际为目的的翻译,它实际上是阅读训练的另一种方式而已,主要培养的是阅读分析能力。
2、翻译与翻译教学
翻译是一门科学,也是一门艺术。它是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。翻译的具体形式有口译、笔译、机器翻译等。一个完整的翻译活动包括了理解、转换、表达三个环节,理解就是准确地掌握原语言所表达的信息;转换就是将原语言所表达的信息换成译语言的等值信息;表达就是用一种新的语言进行准确的表述。翻译教学是系统地传授翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧的分析与综合的活动,就是将学生置于将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维状态,并用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻泽实践,提高学生的实际翻译能力。其重点是讲解职业翻译的程序,训练如何阅读(听)原文(讲话),如何在阅读(听)的同时抓住信息的意义,然后表达自己了解到的意思,口译还要训练笔记、记忆以及边译边审校的技能;其目标是培养学生分析传递信息的能力和获得运用语言表达的能力。翻译教学要揭示出翻译过程的本质和必须遵循的一般规律以及它的特殊性,还必须帮助学生形成正确的翻译思维习惯,熟练地运用翻译的基本方法与技巧。
3、翻译教学的原则
翻译教学是在学生掌握丰富的词汇和语法知识基础上进行的,它要让学生学习、了解同样的思想在不同语言和文化中有不同的表达方式,同样的表达方法在不同的交际环境中可以代表截然不同的意义。翻译教学与一般的教学活动一样,必须有切实可行的教学大纲,理想的教材,恰当的教学方式和符合翻译教学特点的评估、测试方法。
3.1翻译教学大纲的制定
翻译教学要把理解、分析、综合、表达的方法传授给学生,无论从事口译、笔译,文学翻译教学还是科技翻译教学,都必须有统一的教学大纲,以便规范具体的教学工作。作为起规范作用的教学大纲,它具有明显的特征:一是要提出翻译教学的目标;二是要阐明翻译学习的起点和终点;三是要提出具体的教学内容和行之有效的教学方法;四是要有高度的概括性。在实际的教学中,由于学生的外语水平参差不齐,在翻译课程设计时,应充分考虑翻译学习与提高语言能力的比例,要有针对性,要注重市场的需求和学生实际能力的培养,以使教师更好地组织教学活动,保证翻译教学的最终质量,有效地完成教学任务。
3.2翻译教师的提高
在教学中,教师的作用是举足轻重的,只有让有丰富的教学经验又有翻译实践经验的教师从事翻译教学,才能实现翻译教学所追求的目标。国外的翻译教学工作者很多是职业的翻译人员,他们都有丰富的翻译实践经验。但在我国,翻译教师队伍水平参差不齐,有的教师外语水平较高,但不懂翻译,没有任何翻译实践经验,有的懂翻译,也有翻译实践经验,但又不懂得如何组织教学。因此,必须对我们的翻译教学师资队伍进行素质和能力方面的提高,一是选拔有教学和翻译经验的人;二是对现有的教师进行培训提高,不断提高他们的业务水平,以达到培养学生的翻译能力、顺利完成教学任务的日的。
3.3教学情况的评估和测试
对教学效果的评估和测试有利于帮助教师总结经验,改进教学;也有利于掌握学生的学习情况,使学生对自己的学习结果有个正确的认识。虽然翻译教学与普通的语言教学有很多相似之处,但它有更强的实践性。无论是直接的、现场的、口头的翻译,还是间接的、转场的、书面的翻译,它们的共同点都是实践,而不仅仅是语言知识的积累。因此,并不是懂英语的人就懂翻译,能学英语的人就能学翻译,能讲英语的人就能进行口译或笔译。翻译作为一种跨文化的交际活动,在测试时,我们应该将学生置于翻译实践中去,创造场景测试法,充分发挥他们的翻译能力。测试时,教师应掌握好内容标准和水平标准,内容要符合教学大纲,适合学生的需求,能真实地反映学生的翻译水平。通过对学生进行评估和测试,有利于进行针对性的教学,提高他们的翻译能力。
4、翻译教学的方法
翻译教学的目的是培养学生进行跨文化交际的能力,采用什么样的翻译教学方法就有不同的翻译教学的结果。翻译教学是与一般的语言教学有很大的不同的,教师要有准备地将学生带入交际环境,并说明作者、讲话人是谁,内容是什么,背景是什么,目的是什么以及听众是谁等,并就有关的内容进行学习和讨论,在学生遇到困难时,适时地启发他们,以找到解决问题的方法。教学方法是为教学目的服务的,必须具有灵活性和可操作性,它是解决翻译教学中有关问题的途径和手段,要帮助学生实现从语言能力、交际能力向翻译能力的飞跃。因此,在翻译教学中,教师不是向学生灌输关于翻译的知识,而是指导和培养学生怎样养成正确的思维方式与分析的习惯,通过各种类型的翻译训练不断提高他们的翻译技能,为今后顺利进行跨文化交际打下坚实的基础。
【参考文献】
[1]贾玉新.跨文化交际[M].上海外语教学出版社,1997.
[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).