汉语成语的英译策略

来源 :商情·科教创新研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:n131421d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.翻译不只是两种语言之间的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。因此,在汉语成语英译中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用翻译方法,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。本文介绍了汉语成语英译的方法,旨在探讨汉语成语的英译策略。
  关键词 汉语成语 翻译 文化
  
  一、导言
  
  关于翻译,中国最早流行的理论是严复先生的“信、达、雅”;而在西方,最受欢迎的一个是等值、等效、功能对等理论。虽然翻译者持不同观点,但他们皆主张翻译要忠实地表达原文的内涵、应重现原作品的风格。“所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。”
  20世纪80年代后期,一批学者开始从不同文化的角度研究翻译问题,从而在翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”(cultural shift)。一些翻译理论家,如兰博(Lambert)和雷恩(Robyns)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
  由于文化具有鲜明的民族性、时代性和继承性,文化差异的存在给跨文化交流带来一些困难,成语更是因其独有的特点让译者备感艰辛。成语该如何翻译?许多学者提出不同见解,如异化归化之辩、直译意译之争。现在,除了一些常见的成语已有了定译,许多成语特别是一些生动、鲜明、形象的成语的翻译还未能达到形神俱似的境地,仍颇有争议。
  
  二、汉语成语的英译方法
  
  在汉语成语翻译中,文化对译者的逻辑思维和语言词汇的选择有巨大影响。笔者认为,既然翻译的最终目的是实现跨文化交流,那么,成语翻译也应遵循这个原则。因此,成语翻译一方面要尽量将原文的意思用最贴切、最自然的对等语再现出来;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。下面笔者对常见的成语翻译方法一一加以解释说明。
  1.直译
  所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如:
  转祸为福 turn bad fortune into good
  人人自危Everyone finds himself in danger.
  井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
  2.意译
  意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义成语可以借用时,就得用意译法,结合上下文灵活传达原意。如:“望子成龙”中的“龙”有“高贵、庄严、吉祥”等象征意义,而英语对应词dragon的文化意义具有“怪物、魔鬼、凶残”等象征意义。因此,“望子成龙”不可直译为“to hope one’s son will become a dragon”,而应译为“to hope one’s son will become somebody”。尽管意译法使原句中一些词的指称意义完全丧失,但它不改变原语中的形象和色彩,使原语和译入语的语用意义一目了然。
  3.直译与意译结合
  在翻译过程中,有时碰到一些汉语成语,如果完全直译,译文读者会不知所云;如果全部意译有会失去原文的形象性,这时采取直译与意译相结合的方法,使译文既清楚准确、又具有形象性。如:
  不到黄河心不死 until all is over ambition never dies.“不死心”直译为ambition never dies;“不到黄河”如直译为until the Yellow River is reached,外国读者会看不懂,只好意译为until all is over。
  4.借用法
  有的汉语成语与英语同义成语在内容与形式上都相符合,它们不仅有相同的意义或隐义,并且有相同的或极相似的想象比喻。翻译时,译者可直接借用其对等语,这样会给译文读者一种生动感和亲切感。译成英语成语,分为两种:
  一种是译成意义相同、所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的成语。如:
  空中楼阁 castles in the air
  随波逐流 To go with the tide
  充耳不闻 Turn a deaf ear to
  另一种是译成意义相同而形象不同的成语,如:
  胸有成竹 have a card in one’s sleeve
  缘木求鱼Seek a hare in hen’s nest
  挥金如土 Spend money like water
  5.注释法
  有一些汉语成语来源于古代寓言故事、历史故事,在英译时,只有说明其历史背景和典籍出处以后才能充分表达它的意义。这时,可利用注释来加以说明。如:“叶公好龙”字面意义是 Lord Sheh’s love of dragons,译到此时外国读者不晓其意,因此,需要增加一个注释:Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.所以中国人用“叶公好龙”表示“professed love of what one actually fears”。有了注释,读者就能充分理解原成语的含义,并对其感兴趣。
  
  三、结论
  
  翻译的方法不是固定不变的,译者要根据上下文和读者的接受能力选择适当的译法。奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”因此在汉语成语英译中,译者不但要深刻理解中国成语的内在含义,还要运用灵活的译法,对照中英成语异同点,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。
  
  参考文献:
  [1]裘乐英.英汉文化差异和习语翻译[J].四川师范学院学报,2002.
  [2]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000,(05).
  [3]曾奇.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J].湖北民族学院学报,2001.
  本文系河北省社科联《燕赵旅游文化对外传播中成语典故的翻译研究》课题组(课题号200802055)。
  (作者单位:①②③④河北农业大学外国语学院;⑤河北农业大学;⑥河北保定职业技术学院)
其他文献
摘要 在大学英语教学改革的浪潮中,网络时代的英语教师面临着新的挑战。为培养出与时代合拍的高素质创新型人才, 英语教师不仅要有良好的基本素养, 还应该具备一定的信息素养,力求符合大学英语教学改革对高校英语教师素养的要求。  关键词 网络时代 大学英语教学改革 高校英语教师 素养    随着网络时代的到来,大学英语教学的发展和研究进入了前所未有的阶段。2004 年初,教育部开始落实《大学英语课程教学要
期刊
关联理论是斯波伯和威尔森提出的有关交际的认知理论。威尔森的学生厄内斯特·格特(Ernst Gutt)率先把关联理论应用于翻译研究中。经过潜心研究,格特在关联理论框架下对翻译现象进行了统一解释。在关联理论中,翻译被认为是原文作者,译者,译入语读者之间的交际活动。在关联理论框架中,翻译过程可以从译者的理解过程和表达过程两个方面来研究。《荒原》是艾略特的一首长诗,也是现代文学作品中最重要的诗歌之一。在诗
摘要 正确的职业观是一个人尤其是当代大学生必须具备的基本素质,是其未来进步、发展、提高的保证。本文从职业精神、职业的使命感、职业态度以及职业内涵等方面阐述了职业的神圣、意义、目的。只有把职业与个人信仰融入一体才能体现个人价值,才能珍惜并努力干好自己的工作;才能获得所从事职业给自己带来的满足感、成就感、幸福感,无愧于人生。  关键词 职业观 大学生 信仰 天职 诚信    职业观并不是教大家怎样找个
期刊
二十世纪九十年代以来,随着全球化和数字化进程的推进,文化交流与传播逐渐成为世界经济活动的重要组成部分,由此形成了文化认同的暂时性和不稳定性,也造成了人们对身份认同的焦虑。与此同时,大众媒体在构建身份认同中角色与功能发生了改变,媒介逐渐成为个体自我归类和身份表达的重要外延。信息传播“瞬间即达”的特性让人们的距离感以及传播中距离消耗成本不断降低,因而在很大程度上削弱了“他者”存在感。特别是在网络平台上,匿名化和陌生化的虚拟空间让用户主体可以更为自由随意地构建自我身份,新的自我认知方式一定程度上替代了现实中固定
摘要 本文从城市交通的战略构成和高职教育办学特色两方面的分析入手,分析了城市交通运输专业的建设应注意的立足大交通、发挥交叉学科特长、培养复合型人才的问题。  关键词 城市交通运输 城市 大交通    城市交通的发展从某种意义上讲可以制约或促进整个城市的发展方向,而我国的城市道路交通面临自身运输效率低下,环境污染日益加重,能源消耗量大等问题,同时又面临着巨大的交通需求压力,因此在城市交通的发展上必须
期刊
本文在梳理当下朦胧诗研究在研究问题、研究方法等方面所呈现的趋势及不足的基础之上,试图首先论证朦胧诗研究中具有全局性、统摄性的研究问题是其文学性(literariness);而文学—认知语言学跨学科研究路径是朦胧诗文学性研究的可行进路。以此为指导思想,本文对朦胧诗的文学性进行了系统深入的探讨,得到了相较于以往研究更具理据性和整合性的新认识。具体而言,本文在文学—认知语言学研究的理论框架之下,阐述了文学性的认知新意蕴,即,文学性可以被解读为以语言为质料或基础、以语言背后的认知概念化操作为机制、以概念化所指向的
摘要 要想真正地搞好小课堂管理,教师要做的不仅仅是维持表面上的“课堂纪律”,更重要的是要从教学目标及实际出发,多动脑筋,多想办法,使纪律与自由相结合,采用多种教法,使课堂成为一个既生动活泼又和谐有序,且有利于培养学生专业知识和专业能力。  关键词 课堂管理 课堂纪律 人际关系 不良行为 防患于未然    课堂管理是中等职业教育日益凸显的问题.课堂管理就是营造有效的学习环境。教师要以职业定位带动管理
期刊
“通天下一气耳”。“气”遍布中国文化的方方面面,“气”的义项之多,近可说遍天下事,堪称文化之奇观。“气”是中国人对外部世界和自我认识的结晶。汉字气最初的意义是古人视觉感官所观察到的具象的物质之“气”,但其虚幻飘渺、不可捉摸、无处不在的特性却给了人们最初联想的可能。“气”的语义具备多义性的同时,也体现出了模糊性。从语言研究的视角,前人对“气”的字源做了细致的研究,梳理总结了“气”的语义并简要讨论了其引申路径,分析和讨论了汉语“气”的文化特性。
  从1980年Lakoff和Johnson在《我们赖以生
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和翻译学的研究热点,涌现了一大批以严复名译的思想内容及翻译特色为核心的代表成果,然而仍缺乏从学术史的深度探讨严复选译这些名译的过程。事实上,严复所译穆勒、甄克思、孟德斯鸠和耶方斯的五部作品并非是由他首次翻译。在此之前,马君武、傅兰雅、窝尔什、张相文和艾约瑟就先于严复翻译并出版这些译作。由于译作的文化记忆是译者在一定的翻译语境下进行的建构,那么,在晚清翻译语境下,严复是如何建构不同名译
摘要 随着高等教育综合化发展趋势的加强,地方师范院校都在加大非师范专业的比例以实现发展模式的转型,而转型的关键在于师范类院校办非师范专业的可靠性。本文试图以商务英语专业为例,对地方师范院校的专业发展转型及英语专业复合型人才培养模式进行初步探讨。  关键词 地方师范院校 商务英语 人才培养    地方师范院校概念主要指办在中等城市如市或自治州的师范专科学校或者由师专升格而成的师院。长期以来,这些学校
期刊