论文部分内容阅读
【摘要】针对地方院校非英语专业已过四级的学生进行四级后翻译教学需求调查,旨在探讨该类高校的大学英语教学从通用英语教学过渡到实用英语教学的可能性及必要性。调查围绕学生已具备的翻译所需品质,翻译所需电脑操作知识,过去在翻译方面的经历及对翻译的有关认识,学习动机及对课程的期待四个方面进行。统计分析结果表明,地方院校部分学生对四级后翻译教学有极大兴趣和需求,且已具备学习主观条件。地方院校大学英语教学有必要顺应地方市场,地方院校和地方学生的发展及需要,从各方面创造条件,由通用英语教学逐步过渡到实用英语教学。
【关键词】地方院校 非英语专业学生 四级后翻译教学 需求调查
【基金项目】肇庆学院2015年质量工程及教学改革项目部分成果(项目编号:zlgc201521)。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0034-02
1.背景
翻译在大学英语的五大能力要求,听说读写译中处于末位,也是最高级的能力要求。蔡基刚于2010年指出“长期以来,我国大学英语教学一直面临费时低效的尴尬局面,饱受诟病,其中一个很重要的原因,就是我们的英语教学一直在打基础的怪圈里转,没有提出一个明确的使用英语的目标。”而作为最高能力要求,以实践为主的翻译教学则长期处于被忽略,边缘化的尴尬地位。由于生源质量所限,长期以来,地方院校的大学英语教学一般在学生四级考试通过后即告结束,没有通过四级的学生,也只有头两年接触课堂式有组织的大学英语学习,有些专业会在第四年开设专业英语课程,其中便存在一段时间的英语空缺期。在距离范文芳“一条龙外语教学”观点提出的十五年之后,地方院校四级后大学英语教学开展单独的实用性翻译教学,使得大学英语教学从通用英语教学过渡到实用英语教学,然后再与专业英语教学衔接,这条保证四年大学英语不断线,缩短大学与职场差距的转型之路,是否适合今天的地方院校学生,这正是本论文所要探讨的问题。
2.调查对象,目的与方法
笔者所在的肇庆学院作为粤西地区的一所综合性地方院校,在探索转型高校培养应用型人才方面,也将大学英语教学改革作为重点。从2014级新生开始实施分级教学,按入学时的高考英语成绩分为A级班,B级班和C级班。其中A级班在入学接受一年紧张而系统的大学英语学习后,即参加全国大学英语四级统考,通过者参加后继拓展课程的学习,分为三个选修方向,分别是商务翻译,口语,测试,供学生自由选择。2015年6月,通过四级的A级班学生有593人,其中报名参加商务翻译班的达310人,占总报名人数的52%,已过半数,说明非英语专业学生对单独开设翻译课兴趣很大,且报名商务翻译班的学生来自各个学院,文理分布较均匀。
为了对A级班報名参加商务翻译课的学生进行摸底,以便更有针对性地开展翻译教学,同时对地方院校进行大学英语翻译教学的实施方法等进行探讨,笔者在开课前对所教班级进行了一次相关问卷调查。本次调查围绕四个方面共设置14个问题,均为多项选择。这四个方面分别为:学生已具备的翻译所需品质,旨在考察学生的翻译职业素养;学生已具备的翻译所需电脑操作知识,旨在考察学生计算机辅助翻译能力;学生过去在翻译方面的经历及对翻译的有关认识,旨在考察学生翻译认识,难点及应对方式;学生对课程的期待及自主学习积极性,旨在了解学生的选课目的和动机,以便教师有针对性地教学。本次调查共发放问卷81份,回收81份,其中有效问卷70份,有效回收率为86%。有效问卷中,男生卷4人,女生卷66人。调查对象分别来自化学化工学院,生命科学学院,计算机学院,政法学院,数学与统计学院等五个不同学院。
3.调查结果与分析
3.1翻译职业素养
结果显示,这批A级班学生的自我认同,自我评价很高,基本满足合格译员应具备品质,能为后继翻译教学顺利开展提供主观能动性保障。
3.2 计算机辅助翻译能力
结果表明学生能基本应付翻译工作中的一般电脑水平需求,但对于需要一些诸如格式转换等专业翻译文件处理或需要使用SDL TRADOS等高级翻译软件,建立翻译术语库,小型语料库等工作时,却无法胜任。
3.3 过去在翻译方面的经历及对翻译的有关认识
结果显示,学生接触的句子和段落型材料的高比例与职场的真实翻译项目长度有很大出入,且以教师布置的翻译作业为主。在翻译材料的呈现方式上,学生接触的都是印刷版及Word电子文档形式,与实际翻译工作中多电子版各类格式文本,且要求进行较多的文件格式转换等真实情景有较大出入。说明无论学生还是老师,平时都是以教学翻译,语言操练,通用文体为主要教学目标,尚未培养翻译能力,翻译人才,引入真实翻译项目,尚未开展以翻译为职业的翻译教学。因此,学生一旦进入职场,将很难快速适应。
对于翻译过程中可能遇到的各种困难,各项选择比例均较高,原因在于大学英语教学目前仍以通用英语的听说读写教学为主,翻译教学被忽视,学生没有真正接触学习翻译,尚不具备一定翻译知识。少部分学生表示听说过计算机辅助翻译,说明学生对计算机在翻译过程中所起到的重要作用尚不清楚。学生对汉语,外语和翻译的相互关系有所认识,认同非英语专业的人也应该而且可以学翻译,且可以利用翻译软件来辅助翻译。
3.4学习动机及对课程的期待
数据显示只有少数学生是为了学分而选择翻译课,而其他各项的选择比例都比较高,把学习翻译跟自己未来职业挂钩的竟达90%,说明学生有清醒的职业意识,学习动机明确,也认识到翻译在未来工作中的重要性。学生课外自主学习积极性高,且更乐意接触除课本外更广泛的翻译资料,多方面获取翻译知识和信息。他们选择翻译课很大程度上是从实用出发,选择跟自己密切相关的内容,希望切实提高英语水平,提高翻译水平,且已经不满足于接触教学型翻译材料,还希望自己能接触到职场的真实翻译材料,拉近学校与职场的距离。 4.启示
上述问卷调查结果对翻译教学方方面面有如下启示:
1)针对学生对翻译市场,翻译人才,翻译教学等的认识还比较肤浅模糊的问题,在教学过程中,教师应考虑区域市场对翻译人才的需求情况,将其转化为各项翻译能力,在具体教学时注意贯彻培养;同时,还应根据非英语专业学生的特点,遵循由易到难,循序渐进的认知规律,一方面帮助其巩固英语基础,扩充英语知识,另一方面,提高汉语的表达机会,让他们逐渐适应双语转换,在此过程中逐步引入翻译知识和翻译技能的训练。
2)针对学生的电脑水平整体不高,职业翻译能力尚待培养等实践性问题,除了要不断强化学生的计算机与翻译结合使用能力,鼓励他们通过自学,合作学习,选修课等途径掌握计算机辅助翻译技能外,还应注重与社会的接轨,与真实项目的接轨。
3)针对学生习惯了远离社会的学校应试教育,而翻译更强调职场实用技能的问题,在课程考核方面,应重平时,重实践,帮助学生逐步转变陈旧观念。
4)针对长期以来大学英语教材都比较脱离社会实际,注重人文素质教育,面向全国生源的特点,高校在翻译教材选择上,应选取遵循循序渐进认知原则,适合学校培养目标,区域市场需求,真实案例较多的书籍或材料,必要时自编讲义或教材。
5)针对应用翻译师资匮乏的问题。师资方面,一所高校内教英语专业的翻译老师数量本身就紧张,不可能再抽调过来,因此可暂时抽调大学英语教师队伍中有翻译专业背景,或有企业工作背景或有翻译公司兼职背景或热爱翻译的部分教师,集中起来,形成一个大学英语应用翻译教研团队,日后再通过外引内培等方式逐步壮大。
5.结语
王金波(2009)曾对上海交通大学非英语专业本科生作了口译教学需求问卷调查,他认为“上海交通大学非英语专业本科生占绝大多数,总体英语水平相当不错并逐年提高,学习翻译的需求和目的明确,又享有相当丰富的学习资源,非常适合开展翻译教学。”同时他也指出“其研究结果在中国其他地方是否适用还需要更多的相关研究”。偏远地区一般院校与发达城市重点院校的非英语专业学生在英语基础,学习环境,翻译需求等方面差别很大,但随着生源质量的逐年提高,周边经济环境的不断改善,学生对翻译知识的需求只会越来越强烈。以肇庆学院为例,虽然肇庆地处粤西山区,无论是经济总量还是人均指标一直都与珠三角其他城市存在一定差距。“以前在聚集资金与人才等方面均偏于边缘,(但)如今肇庆市被广东省纳入中心城市群,已从‘边缘’变成了‘中心’。肇庆面向穗港澳,背靠大西南,是粤西与珠江三角洲的交汇处,亦是粤港澳通往广西、云南等地的重要交通枢纽。由于地理位置优越,肇庆引进珠三角的先进技术,转移西南部城市的廉价劳动力均有着极便利的优势,”且正在全力打造为珠三角连接大西南的枢纽门户城市,作为一个优秀旅游城市和历史文化名城,未来发展空间很大,对翻译人才的需求也会日益增强。因此在地方院校面向非英语专业学生单独开设实用翻译课程还是很有必要。其翻译教学可根据生源基础和各地区域经济需求逐步推进,先选拔一批英语基础较好的学生,从相对简单的实用性笔译开始,再根据发展情况,逐步扩大到更广泛的学生,更广泛的教学内容。
参考文献:
[1]蔡基刚.后大学英语教改依据与对策研究[J].外语电化教学,2010(5·133):3-12.
[2]范文芳.大、中、小學英语教学的“一条龙”规划[J].外语教学与研究,2000(6)(32.6):442-444.
[3]王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例[J].外语界,2009.5(134):72-82.
[4]南方日报数字报http://epaper.southcn.com/nfdaily/html/2013-11/29/content_7250325.htm
作者简介:
李会敏(1978- ),女,湖南湘潭人,肇庆学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译与双语词典研究,外语教学研究。
【关键词】地方院校 非英语专业学生 四级后翻译教学 需求调查
【基金项目】肇庆学院2015年质量工程及教学改革项目部分成果(项目编号:zlgc201521)。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0034-02
1.背景
翻译在大学英语的五大能力要求,听说读写译中处于末位,也是最高级的能力要求。蔡基刚于2010年指出“长期以来,我国大学英语教学一直面临费时低效的尴尬局面,饱受诟病,其中一个很重要的原因,就是我们的英语教学一直在打基础的怪圈里转,没有提出一个明确的使用英语的目标。”而作为最高能力要求,以实践为主的翻译教学则长期处于被忽略,边缘化的尴尬地位。由于生源质量所限,长期以来,地方院校的大学英语教学一般在学生四级考试通过后即告结束,没有通过四级的学生,也只有头两年接触课堂式有组织的大学英语学习,有些专业会在第四年开设专业英语课程,其中便存在一段时间的英语空缺期。在距离范文芳“一条龙外语教学”观点提出的十五年之后,地方院校四级后大学英语教学开展单独的实用性翻译教学,使得大学英语教学从通用英语教学过渡到实用英语教学,然后再与专业英语教学衔接,这条保证四年大学英语不断线,缩短大学与职场差距的转型之路,是否适合今天的地方院校学生,这正是本论文所要探讨的问题。
2.调查对象,目的与方法
笔者所在的肇庆学院作为粤西地区的一所综合性地方院校,在探索转型高校培养应用型人才方面,也将大学英语教学改革作为重点。从2014级新生开始实施分级教学,按入学时的高考英语成绩分为A级班,B级班和C级班。其中A级班在入学接受一年紧张而系统的大学英语学习后,即参加全国大学英语四级统考,通过者参加后继拓展课程的学习,分为三个选修方向,分别是商务翻译,口语,测试,供学生自由选择。2015年6月,通过四级的A级班学生有593人,其中报名参加商务翻译班的达310人,占总报名人数的52%,已过半数,说明非英语专业学生对单独开设翻译课兴趣很大,且报名商务翻译班的学生来自各个学院,文理分布较均匀。
为了对A级班報名参加商务翻译课的学生进行摸底,以便更有针对性地开展翻译教学,同时对地方院校进行大学英语翻译教学的实施方法等进行探讨,笔者在开课前对所教班级进行了一次相关问卷调查。本次调查围绕四个方面共设置14个问题,均为多项选择。这四个方面分别为:学生已具备的翻译所需品质,旨在考察学生的翻译职业素养;学生已具备的翻译所需电脑操作知识,旨在考察学生计算机辅助翻译能力;学生过去在翻译方面的经历及对翻译的有关认识,旨在考察学生翻译认识,难点及应对方式;学生对课程的期待及自主学习积极性,旨在了解学生的选课目的和动机,以便教师有针对性地教学。本次调查共发放问卷81份,回收81份,其中有效问卷70份,有效回收率为86%。有效问卷中,男生卷4人,女生卷66人。调查对象分别来自化学化工学院,生命科学学院,计算机学院,政法学院,数学与统计学院等五个不同学院。
3.调查结果与分析
3.1翻译职业素养
结果显示,这批A级班学生的自我认同,自我评价很高,基本满足合格译员应具备品质,能为后继翻译教学顺利开展提供主观能动性保障。
3.2 计算机辅助翻译能力
结果表明学生能基本应付翻译工作中的一般电脑水平需求,但对于需要一些诸如格式转换等专业翻译文件处理或需要使用SDL TRADOS等高级翻译软件,建立翻译术语库,小型语料库等工作时,却无法胜任。
3.3 过去在翻译方面的经历及对翻译的有关认识
结果显示,学生接触的句子和段落型材料的高比例与职场的真实翻译项目长度有很大出入,且以教师布置的翻译作业为主。在翻译材料的呈现方式上,学生接触的都是印刷版及Word电子文档形式,与实际翻译工作中多电子版各类格式文本,且要求进行较多的文件格式转换等真实情景有较大出入。说明无论学生还是老师,平时都是以教学翻译,语言操练,通用文体为主要教学目标,尚未培养翻译能力,翻译人才,引入真实翻译项目,尚未开展以翻译为职业的翻译教学。因此,学生一旦进入职场,将很难快速适应。
对于翻译过程中可能遇到的各种困难,各项选择比例均较高,原因在于大学英语教学目前仍以通用英语的听说读写教学为主,翻译教学被忽视,学生没有真正接触学习翻译,尚不具备一定翻译知识。少部分学生表示听说过计算机辅助翻译,说明学生对计算机在翻译过程中所起到的重要作用尚不清楚。学生对汉语,外语和翻译的相互关系有所认识,认同非英语专业的人也应该而且可以学翻译,且可以利用翻译软件来辅助翻译。
3.4学习动机及对课程的期待
数据显示只有少数学生是为了学分而选择翻译课,而其他各项的选择比例都比较高,把学习翻译跟自己未来职业挂钩的竟达90%,说明学生有清醒的职业意识,学习动机明确,也认识到翻译在未来工作中的重要性。学生课外自主学习积极性高,且更乐意接触除课本外更广泛的翻译资料,多方面获取翻译知识和信息。他们选择翻译课很大程度上是从实用出发,选择跟自己密切相关的内容,希望切实提高英语水平,提高翻译水平,且已经不满足于接触教学型翻译材料,还希望自己能接触到职场的真实翻译材料,拉近学校与职场的距离。 4.启示
上述问卷调查结果对翻译教学方方面面有如下启示:
1)针对学生对翻译市场,翻译人才,翻译教学等的认识还比较肤浅模糊的问题,在教学过程中,教师应考虑区域市场对翻译人才的需求情况,将其转化为各项翻译能力,在具体教学时注意贯彻培养;同时,还应根据非英语专业学生的特点,遵循由易到难,循序渐进的认知规律,一方面帮助其巩固英语基础,扩充英语知识,另一方面,提高汉语的表达机会,让他们逐渐适应双语转换,在此过程中逐步引入翻译知识和翻译技能的训练。
2)针对学生的电脑水平整体不高,职业翻译能力尚待培养等实践性问题,除了要不断强化学生的计算机与翻译结合使用能力,鼓励他们通过自学,合作学习,选修课等途径掌握计算机辅助翻译技能外,还应注重与社会的接轨,与真实项目的接轨。
3)针对学生习惯了远离社会的学校应试教育,而翻译更强调职场实用技能的问题,在课程考核方面,应重平时,重实践,帮助学生逐步转变陈旧观念。
4)针对长期以来大学英语教材都比较脱离社会实际,注重人文素质教育,面向全国生源的特点,高校在翻译教材选择上,应选取遵循循序渐进认知原则,适合学校培养目标,区域市场需求,真实案例较多的书籍或材料,必要时自编讲义或教材。
5)针对应用翻译师资匮乏的问题。师资方面,一所高校内教英语专业的翻译老师数量本身就紧张,不可能再抽调过来,因此可暂时抽调大学英语教师队伍中有翻译专业背景,或有企业工作背景或有翻译公司兼职背景或热爱翻译的部分教师,集中起来,形成一个大学英语应用翻译教研团队,日后再通过外引内培等方式逐步壮大。
5.结语
王金波(2009)曾对上海交通大学非英语专业本科生作了口译教学需求问卷调查,他认为“上海交通大学非英语专业本科生占绝大多数,总体英语水平相当不错并逐年提高,学习翻译的需求和目的明确,又享有相当丰富的学习资源,非常适合开展翻译教学。”同时他也指出“其研究结果在中国其他地方是否适用还需要更多的相关研究”。偏远地区一般院校与发达城市重点院校的非英语专业学生在英语基础,学习环境,翻译需求等方面差别很大,但随着生源质量的逐年提高,周边经济环境的不断改善,学生对翻译知识的需求只会越来越强烈。以肇庆学院为例,虽然肇庆地处粤西山区,无论是经济总量还是人均指标一直都与珠三角其他城市存在一定差距。“以前在聚集资金与人才等方面均偏于边缘,(但)如今肇庆市被广东省纳入中心城市群,已从‘边缘’变成了‘中心’。肇庆面向穗港澳,背靠大西南,是粤西与珠江三角洲的交汇处,亦是粤港澳通往广西、云南等地的重要交通枢纽。由于地理位置优越,肇庆引进珠三角的先进技术,转移西南部城市的廉价劳动力均有着极便利的优势,”且正在全力打造为珠三角连接大西南的枢纽门户城市,作为一个优秀旅游城市和历史文化名城,未来发展空间很大,对翻译人才的需求也会日益增强。因此在地方院校面向非英语专业学生单独开设实用翻译课程还是很有必要。其翻译教学可根据生源基础和各地区域经济需求逐步推进,先选拔一批英语基础较好的学生,从相对简单的实用性笔译开始,再根据发展情况,逐步扩大到更广泛的学生,更广泛的教学内容。
参考文献:
[1]蔡基刚.后大学英语教改依据与对策研究[J].外语电化教学,2010(5·133):3-12.
[2]范文芳.大、中、小學英语教学的“一条龙”规划[J].外语教学与研究,2000(6)(32.6):442-444.
[3]王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例[J].外语界,2009.5(134):72-82.
[4]南方日报数字报http://epaper.southcn.com/nfdaily/html/2013-11/29/content_7250325.htm
作者简介:
李会敏(1978- ),女,湖南湘潭人,肇庆学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译与双语词典研究,外语教学研究。